1186 lines
25 KiB
Plaintext
1186 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# C8E <C8E@miron.it>, 2011
|
|
# C8E <C8E@miron.it>, 2014
|
|
# Denis Darii <sinednx@gmail.com>, 2011
|
|
# Flavio Curella <flavio.curella@gmail.com>, 2013
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Themis Savvidis <themhs@gmail.com>, 2013
|
|
# Marco Bonetti, 2014
|
|
# Nicola Larosa <transifex@teknico.net>, 2013
|
|
# palmux <palmux@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Mattia Procopio <promat85@gmail.com>, 2015
|
|
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2014-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 19:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: palmux <palmux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturiano"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azero"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalese"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaco"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Inglese Australiano"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Inglese britannico"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo Argentino"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo Messicano"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo Nicaraguense"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo venezuelano"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisone"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazako"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Lussemburghese"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolo"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norvegese Bokmal"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetico"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliano Portoghese"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serbo Latino"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurt"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Mappa del sito"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "File statici"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Aggregazione"
|
|
|
|
msgid "Web Design"
|
|
msgstr "Web Design"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Inserisci un valore valido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Inserisci un URL valido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Inserire un numero intero valido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo email valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o "
|
|
"trattini."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 valido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv6 valido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 o IPv6 valido."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Inserisci solo cifre separate da virgole."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati che questo valore sia %(limit_value)s (ora è %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Assicurati che questo valore sia minore o uguale a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Assicurati che questo valore sia maggiore o uguale a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d carattere (ne "
|
|
"ha %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne "
|
|
"ha %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d carattere "
|
|
"(ne ha %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri "
|
|
"(ne ha %(show_value)d)."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s con questa %(field_labels)s esiste già."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Il valore %(value)r non è una scelta valida."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Questo campo non può essere nullo."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Questo campo non può essere vuoto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s con questo %(field_label)s esiste già."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s deve essere unico per %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Campo di tipo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un intero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "Il valore dir '%(value)s' deve essere Vero oppure Falso."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Vero o Falso)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Stringa (fino a %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Interi separati da virgole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha un formato di data non valido. Deve essere nel "
|
|
"formato AAAA-MM-GG."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha il corretto formato (AAAA-MM-GG) ma non è una "
|
|
"data valida."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (senza ora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
|
|
"AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha il formato corretto (AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ]) ma non è una data/ora valida."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (con ora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un numero decimale."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Numero decimale"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
|
|
"[GG][HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un numero a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Numero in virgola mobile"
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Intero grande (8 byte)"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere None, True oppure False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (True, False o None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Intero positivo"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Piccolo intero positivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (fino a %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Piccolo intero"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di '%(value)s' ha il corretto formato (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma non "
|
|
"è una data valida."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Dati binari grezzi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' non è uno UUID valido."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "L'istanza del modello %(model)s con %(field)s %(value)r non esiste."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Foreign Key (tipo determinato dal campo collegato)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relazione uno a uno"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relazione molti a molti"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Inserisci un numero intero."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Inserisci un numero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra in totale."
|
|
msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra decimale."
|
|
msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra prima della virgola."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Inserisci una data valida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Inserisci un'ora valida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Inserisci una data/ora valida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Inserisci una durata valida."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verifica il tipo di codifica sul form."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Nessun file è stato inviato."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Il file inviato è vuoto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d carattere (ne "
|
|
"ha %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne "
|
|
"ha %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile inviare un file o selezionare la casella \"svuota\", ma non "
|
|
"entrambi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è "
|
|
"un'immagine danneggiata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Scegli un'opzione valida. %(value)s non è tra quelle disponibili."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Inserisci una lista di valori."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Inserisci un valore completo."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Inserire un UUID valido."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Campo nascosto %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "I dati del ManagementForm sono mancanti oppure sono stati manomessi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Inoltrare %d o meno form."
|
|
msgstr[1] "Si prega di inviare %d o meno form."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Inoltrare %d o più form."
|
|
msgstr[1] "Si prega di inviare %d o più form."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s, che deve essere unico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di correggere i dati duplicati di %(field_name)s che deve essere "
|
|
"unico/a per %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati qui sotto."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La foreign key inline non concorda con la chiave primaria dell'istanza padre."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle "
|
|
"disponibili."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" non è un valore valido per una chiave primaria."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
" %(datetime)s non può essere interpretato nel fuso orario "
|
|
"%(current_timezone)s: potrebbe essere ambiguo o non esistere."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Attualmente"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Svuota"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sì,no,forse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "mezzanotte"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mezzogiorno"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mag"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "giu"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "lug"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "ott"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Gen."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Ott."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Questo non è un indirizzo IPv6 valido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr " %(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d anno"
|
|
msgstr[1] "%d anni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mese"
|
|
msgstr[1] "%d mesi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d settimana"
|
|
msgstr[1] "%d settimane"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d giorno"
|
|
msgstr[1] "%d giorni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ora"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minuti"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minuti"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibito"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "Verifica CSRF fallita. Richiesta interrotta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai vedendo questo messaggio perché questo sito HTTPS richiede una 'Referer "
|
|
"header' che deve essere spedita dal tuo browser web, ma non è stato inviato "
|
|
"nulla. Questa header è richiesta per ragioni di sicurezza, per assicurare "
|
|
"che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio delle "
|
|
"intestazioni \"Referer\", riattiva questo invio, almeno per questo sito, o "
|
|
"per le connessioni HTTPS, o per le connessioni \"same-origin\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai vedendo questo messaggio perché questo sito richiede un cookie CSRF "
|
|
"quando invii dei form. Questo cookie è necessario per ragioni di sicurezza, "
|
|
"per assicurare che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio dei cookies, "
|
|
"riattivalo almeno per questo sito, o per connessioni \"same-origin\""
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Maggiorni informazioni sono disponibili con DEBUG=True"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Benvenuti in Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Ha funzionato!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Congratulazioni per la tua prima pagina Django-powered."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naturalmente non hai ancora svolto alcun lavoro. Il prossimo passo è creare "
|
|
"la tua prima app inserendo il comando <code>python manage.py startapp "
|
|
"[nome_app]</code>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai ricevendo questo messaggio perchè nel tuo file di configurazione di "
|
|
"Django è presente <code>DEBUG = True</code> e non hai ancora configurato "
|
|
"alcun URL. Al lavoro!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Anno non specificato"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Mese non specificato"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Giorno non specificato"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Settimana non specificata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Nessun %(verbose_name_plural)s disponibile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(verbose_name_plural)s futuri/e non disponibili/e poichè %(class_name)s."
|
|
"allow_future è False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Data non valida '%(datestr)s' con il formato '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Trovato nessun %(verbose_name)s corrispondente alla query"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "La pagina non è 'ultima', né può essere convertita in un int."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Pagina non valida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Lista vuota e '%(class_name)s.allow_empty' è False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Indici di directory non sono consentiti qui."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" non esiste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Indice di %(directory)s"
|