django1/django/conf/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po

1186 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2013-2015
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
msgid "Asturian"
msgstr "Астуриски"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
msgid "German"
msgstr "Германски"
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
msgid "English"
msgstr "Англиски"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралиски англиски"
msgid "British English"
msgstr "Британски англиски"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентински шпански"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикански шпански"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагва шпански"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венецуела шпански"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баскиски"
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "French"
msgstr "Француски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризиски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
msgid "Ido"
msgstr "Идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахстански"
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Луксембуршки"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајалам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Бокманл норвешки"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нинорск норвешки"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетски"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пунџаби"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалкски"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилско португалски"
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Српски Латиница"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурт"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поедноставен кинески"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "Site Maps"
msgstr "Сајт мапи"
msgid "Static Files"
msgstr "Статички датотеки"
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикација"
msgid "Web Design"
msgstr "Веб дизајн"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна веб адреса."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Внесете валиден цел број."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Внесете валидна email адреса."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Внесете правилно кратко име (slug) кое се соддржи од букви, цифри, долна "
"црта или тире."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Внесе правилна IPv4 адреса."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Внесете валидна IPv6 адреса."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Внесете валидна IPv4 или IPv6 адреса."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е %(limit_value)s (моментално е "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактер (има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактери (има "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактер (има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактери (има "
"%(show_value)d)."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со ова %(field_labels)s веќе постојат."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Вредноста %(value)r не е валиден избор."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ова поле не може да биде празно"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s мора да биде уникатно за %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле од тип: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде цел број."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде точно или неточно."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Нишка од знаци (текст) (до %(max_length)s карактери)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има погрешен формат на датум. Мора да биде во форматот "
"ГГГГ-ММ-ДД."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ГГГГ-MM-ДД) но не е валиден датум."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без време)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има неточен формат. Таа мора да биде во ГГГГ-MM-ДД ЧЧ:"
"MM[:сс[.uuuuuu]][ВЗ] формат."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ГГ-MM-ДД ЧЧ:MM[:сс[.uuuuuu]][ВЗ]) но "
"не е валиден датум со време."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (со време)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде децимален број."
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' е во погрешен формат. Мора да биде во [ДД] [ЧЧ:[ММ:]]сс[.uuuuuu] "
"формат."
msgid "Duration"
msgstr "Траење"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта (email)"
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде децимален број со подвижна запирка."
msgid "Floating point number"
msgstr "Децимален број подвижна запирка"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Голем (8 бајти) цел број"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде ништо, точно или неточно."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка вредност (точно,неточно или ништо)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитивен цел број"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Позитивен мал цел број"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Скратено име (до %(max_length)s знаци)"
msgid "Small integer"
msgstr "Мал цел број"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има неточен формат. Таа мора да биде во ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:"
"MM[:сс[uuuuuu]] формат."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ЧЧ:MM [:сс[uuuuuu]]) но не "
"претставува валидно време."
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "URL"
msgstr "URL (веб адреса)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Сурови бинарни податоци"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' не е валиден UUID (единствен идентификатор)."
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s инстанца со %(field)s %(value)r не постои."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Надворешен клуч (типот е одреден според поврзаното поле)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Еден-према-еден релација"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Повеќе-према-повеќе релација"
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внесете цел број."
msgid "Enter a number."
msgstr "Внесете број."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифра."
msgstr[1] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифри."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимално место."
msgstr[1] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимални места."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека нема повеќе одs %(max)s цифра пред децималната запирка."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s цифри пред децималната запирка."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум со време."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Внесете валидно времетрање."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Не беше пратена датотека."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактер (има "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактери (има "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Или прикачете датотека или штиклирајте го полето за чистење, не двете од "
"еднаш."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна слика. Датотеката која ја качивте или не беше слика или беше "
"расипана датотеката."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Внесете целосна вредност."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Внесете валиден UUID (единствен идентификатор)."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скриено поле %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Недостасуваат податоци од ManagementForm или некој ги менувал"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Ве молиме поднесете %d или помалку форми."
msgstr[1] "Ве молиме поднесете %d или помалку форми."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Ве молиме поднесете %d или повеќе форми."
msgstr[1] "Ве молиме поднесете %d или повеќе форми."
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s, која мора да биде "
"уникатна."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field_name)s која мора да "
"биде уникатна за %(lookup)s во %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ве молам поправете ги дуплираните вредности подолу."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Надворешниот клуч на вгезденото поле не се совпаѓа со примарниот клуч на "
"родителската инстанца."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е еден од можните избори."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" не е правилна вредност за примарен клуч."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може да се толкува во временска зона %(current_timezone)s; "
"можеби е двосмислена или не постои."
msgid "Currently"
msgstr "Моментално"
msgid "Change"
msgstr "Измени"
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да, не, можеби"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајти"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "попладне"
msgid "a.m."
msgstr "наутро"
msgid "PM"
msgstr "попладне"
msgid "AM"
msgstr "наутро"
msgid "midnight"
msgstr "полноќ"
msgid "noon"
msgstr "пладне"
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четврток"
msgid "Friday"
msgstr "Петок"
msgid "Saturday"
msgstr "Сабота"
msgid "Sunday"
msgstr "Недела"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
msgid "Tue"
msgstr "Вто"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
msgid "Sat"
msgstr "Саб"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgid "August"
msgstr "август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "jan"
msgstr "јан"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "мај"
msgid "jun"
msgstr "јун"
msgid "jul"
msgstr "јул"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сеп"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ное"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Јан."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ное."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ова не е валидна IPv6 адреса."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месец"
msgstr[1] "%d месеци"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недела"
msgstr[1] "%d недели"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часови"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минути"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF верификацијата не успеа. Барањето е прекинато."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ја гледате оваа порака, бидејќи овој HTTPS сајт бара \"Referer хедер\" да "
"биде испратен од вашиот веб пребарувач, но ниту еден таков хедер не беше "
"испратен. Овој хедер е потребен од безбедносни причини, за осигирување дека "
"вашиот прелистувач не е киднапиран од страна на трети лица."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Ако сте го конфигурирале вашиот веб пребарувач да го оневозможи праќањето на "
"'Referer' хедерот, ве молиме овозможето праќањето барем за овој сајт или за "
"HTTPS конекции или за барања од 'ист извор'."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ја гледате оваа порака бидејќи овој сајт бара CSRF колаче (cookie) за да се "
"поднесуваат форми. Ова колаче е потребно од безбедносни причини, за да се "
"осигураме дека вашиот веб прелистувач не е грабнат и контролиран од трети "
"страни."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Ако сте го конфигурирале вашиот веб прелистувач да оневозможи праќање на "
"колачиња ве молиме овозможето го праќањето барем за овој сајт или за барања "
"од 'ист извор'."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Повеќе информации се достапни со DEBUG = True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Добредојдовте во Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Работи!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr ""
"Ви честитаме на поставување на вашата прва страница подржана од Django."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"Се разбира, сеуште немате направено ништо. Наредно, направете ја вашата прва "
"апликација со повикување на командата <code>python manage.py startapp "
"[app_label]</code>."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Ја гледате оваа порака биејќи имате <code>DEBUG = True</code> во датотеката "
"со Django подесувања и сеуште немате дефинирано URL-а. Фатете се за работа!"
msgid "No year specified"
msgstr "Не е дадена година"
msgid "No month specified"
msgstr "Не е даден месец"
msgid "No day specified"
msgstr "Не е даден ден"
msgid "No week specified"
msgstr "Не е дадена недела"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Нема достапни %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Идни %(verbose_name_plural)s не се достапни бидејќи %(class_name)s."
"allow_future е False."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Невалиден текст за датум '%(datestr)s' даден формат '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Нема %(verbose_name)s што се совпаѓа со пребарувањето"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Страницата не е \"последна\", ниту пак може да се конвертира во еден цел "
"број."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невалидна страна (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Празна листа и '%(class_name)s .allow_empty' е False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Индекси на директориуми не се дозволени тука."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не постои"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс на %(directory)s"