django1/django/contrib/admin/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

676 lines
16 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
# pjrobertson, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ni ellir dileu %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ydych yn sicr?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddu"
msgid "All"
msgstr "Pob un"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysybys"
msgid "Any date"
msgstr "Unrhyw ddyddiad"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
msgid "This month"
msgstr "Mis yma"
msgid "This year"
msgstr "Eleni"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff. Noder y "
"gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras."
msgid "Action:"
msgstr "Gweithred:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall"
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
msgid "action time"
msgstr "amser y weithred"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id gwrthrych"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr gwrthrych"
msgid "action flag"
msgstr "fflag gweithred"
msgid "change message"
msgstr "neges y newid"
msgid "log entry"
msgstr "cofnod"
msgid "log entries"
msgstr "cofnodion"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Dilëwyd \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Gwrthrych LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd."
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt. Ni ddewiswyd unrhyw eitemau."
msgid "No action selected."
msgstr "Ni ddewiswyd gweithred."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Nid ydy gwrthrych %(name)s gyda'r prif allwedd %(key)r yn bodoli."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Newid %s"
msgid "Database error"
msgstr "Gwall cronfa ddata"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Hanes newid: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau "
"gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Adran weinyddol safle Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Gweinyddu Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Gweinyddu'r safle"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Gweinyddu %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Server error"
msgstr "Gwall gweinydd"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Gwall gweinydd (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai "
"gael ei drwsio yn fuan. Diolch am fod yn amyneddgar."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd"
msgid "Go"
msgstr "Ffwrdd â ni"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clirio'r dewis"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair. Yna byddwch yn gallu golygu "
"mwy o ddewisiadau."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair."
msgid "Change password"
msgstr "Newid cyfrinair"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Cywirwch y gwall isod."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Cywirwch y gwallau isod."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Croeso,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ychwanegu %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "View on site"
msgstr "Gweld ar y safle"
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Gwaredu o'r didoli"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toglio didoli"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
"gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau "
"canlynol o wrthrychau:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
"gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ydw, rwy'n sicr"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig "
"canlynol sy'n perthyn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd? Dilëir yr "
"holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid "Delete?"
msgstr "Dileu?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Wrth %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s "
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Dim ar gael"
msgid "Unknown content"
msgstr "Cynnwys anhysbys"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata. Sicrhewch fod y tablau "
"cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn "
"ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?"
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd "
"drwy'r safle gweinydd yma."
msgid "Show all"
msgstr "Dangos pob canlyniad"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[1] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[2] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[3] "%(counter)s canlyniad"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Cadw fel newydd"
msgid "Save and add another"
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Cadw a pharhau i olygu"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw."
msgid "Log in again"
msgstr "Mewngofnodi eto"
msgid "Password change"
msgstr "Newid cyfrinair"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair "
"newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
msgid "Change my password"
msgstr "Newid fy nghyfrinair"
msgid "Password reset"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
msgid "New password:"
msgstr "Cyfrinair newydd:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod "
"wedi ei ddefnyddio'n barod. Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei "
"gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch "
"cyfrif yn %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tîm %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn "
"gyfarwyddiadau ar osod un newydd."
msgid "Email address:"
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Ailosod fy nghyfrinair"
msgid "All dates"
msgstr "Holl ddyddiadau"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Dewis %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Dewis %s i newid"
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
msgid "Lookup"
msgstr "Archwilio"
msgid "Currently:"
msgstr "Cyfredol:"
msgid "Change:"
msgstr "Newid:"