223 lines
5.0 KiB
Plaintext
223 lines
5.0 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
|
"11) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s sydd ar gael"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael. Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
|
|
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Hidl"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Dewis y cyfan"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Dewis"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gwaredu"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Y %s a ddewiswyd"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
|
|
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Gwaredu'r cyfan"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy. Os rhedwch y "
|
|
"weithred fe gollwch y newidiadau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
|
|
"meysydd eto. Cliciwch 'Iawn' i gadw. Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes. Rydych "
|
|
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nawr"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Dewiswch amser"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Canol nos"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 y.b."
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Canol dydd"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ddoe"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Fory"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cuddio"
|