django1/django/contrib/admin/locale/nl/LC_MESSAGES/djangojs.po

228 lines
5.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bouke Haarsma <bouke@haarsma.eu>, 2013
# Evelijn Saaltink <evelijnsaaltink@gmail.com>, 2016
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2012
# Ilja Maas <iljamaas@dreamsolution.nl>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012
# Meteor0id, 2019-2020
# 8de006b1b0894aab6aef71979dcd8bd6_5c6b207 <ff2658a8d8dbebbd9cc240b8c133a515_234097>, 2015
# Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>, 2019-2020
# wunki <petar@wunki.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 20:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/django/django/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Beschikbare %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dit is de lijst met beschikbare %s. U kunt er een aantal kiezen door ze in "
"het vak hieronder te selecteren en daarna op de pijl 'Kiezen' tussen de twee "
"vakken te klikken."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Typ in dit vak om de lijst met beschikbare %s te filteren."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Alle kiezen"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik om alle %s te kiezen."
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Gekozen %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dit is de lijst met gekozen %s. U kunt er een aantal verwijderen door ze in "
"het vak hieronder te selecteren en daarna op de pijl 'Verwijderen' tussen de "
"twee vakken te klikken."
msgid "Remove all"
msgstr "Alle verwijderen"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik om alle gekozen %s tegelijk te verwijderen."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s van de %(cnt)s geselecteerd"
msgstr[1] "%(sel)s van de %(cnt)s geselecteerd"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"U hebt niet-opgeslagen wijzigingen op afzonderlijke bewerkbare velden. Als u "
"een actie uitvoert, gaan uw wijzigingen verloren."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"U hebt een actie geselecteerd, maar uw wijzigingen in afzonderlijke velden "
"nog niet opgeslagen. Klik op OK om deze op te slaan. U dient de actie "
"opnieuw uit te voeren."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"U hebt een actie geselecteerd, en geen wijzigingen in afzonderlijke velden "
"aangebracht. Waarschijnlijk zoekt u de knop Gaan in plaats van de knop "
"Opslaan."
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernacht"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 uur 's ochtends"
msgid "Noon"
msgstr "12 uur 's middags"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 uur 's avonds"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Let op: u ligt %s uur voor ten opzichte van de servertijd."
msgstr[1] "Let op: u ligt %s uur voor ten opzichte van de servertijd."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Let op: u ligt %s uur achter ten opzichte van de servertijd."
msgstr[1] "Let op: u ligt %s uur achter ten opzichte van de servertijd."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Kies een tijdstip"
msgid "Choose a time"
msgstr "Kies een tijd"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Kies een datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"