django1/django/conf/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

1223 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mingun <Alexander_Sergey@mail.ru>, 2014
# Denis Darii <sinednx@gmail.com>, 2011
# Dimmus <dmitri.chudinov@gmail.com>, 2011
# eigrad <andrew@ei-grad.ru>, 2012
# Eugene MechanisM <contact@mechanism.name>, 2013
# eXtractor <evg.kirov@gmail.com>, 2015
# Igor Melnyk, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 11:18+0000\n"
"Last-Translator: eXtractor <evg.kirov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Бурский"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруский"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканский испанский"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуанский испанский"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуэльский Испанский"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Ido"
msgstr "Идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвежский (Букмол)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербский (латиница)"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенный китайский"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Site Maps"
msgstr "Карта сайта"
msgid "Static Files"
msgstr "Статические файлы"
msgid "Syndication"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Web Design"
msgstr "Генерация «рыбных» текстов"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введите правильное значение."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введите правильный URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введите целое число."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или "
"дефиса."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введите правильный IPv4 адрес."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введите действительный IPv6 адрес."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введите действительный IPv4 или IPv6 адрес."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введите цифры, разделенные запятыми."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Убедитесь, что это значение — %(limit_value)s (сейчас оно — %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение меньше либо равно %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение больше либо равно %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символ (сейчас "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символ (сейчас "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"%(model_name)s с такими значениями полей %(field_labels)s уже существует."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значения %(value)r нет среди допустимых вариантов."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Это поле не может иметь значение NULL."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Это поле не может быть пустым."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с таким %(field_label)s уже существует."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Значение в поле «%(field_label)s» должно быть уникальным для фрагмента "
"«%(lookup_type)s» даты в поле %(date_field_label)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле типа %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть целым числом."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть True или False."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логическое (True или False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат даты. Оно должно быть в формате "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет корректный формат (YYYY-MM-DD), но это "
"недействительная дата."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без указания времени)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат. Оно должно быть в формате YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет корректный формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), но это недействительные дата/время."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (с указанием времени)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть числом с фиксированной запятой."
msgid "Decimal number"
msgstr "Число с фиксированной запятой"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат. Оно должно быть в формате [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть числом с плавающей запятой."
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Длинное целое (8 байт)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрес"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть None, True или False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логическое (True, False или None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Положительное целое число"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Положительное малое целое число"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Малое целое число"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат. Оно должно быть в формате HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значение '%(value)s' имеет корректный формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), но это "
"недействительное время."
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необработанные двоичные данные"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "Значение '%(value)s' не является верным UUID-ом."
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Объект модели %(model)s со значением поля %(field)s, равным %(value)r, не "
"существует."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Внешний Ключ (тип определен по связанному полю)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Связь \"один к одному\""
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Связь \"многие ко многим\""
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательное поле."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введите целое число."
msgid "Enter a number."
msgstr "Введите число."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры после запятой."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры перед запятой."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введите правильную дату."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введите правильное время."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введите правильную дату и время."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Введите правильную продолжительность."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено. Проверьте тип кодировки формы."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Отправленный файл пуст."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символ (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл или поставьте флажок \"Очистить\", но не "
"совершайте оба действия одновременно."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Загрузите правильное изображение. Файл, который вы загрузили, поврежден или "
"не является изображением."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введите список значений."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введите весь список значений."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Введите правильный UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скрытое поле %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Данные управляющей формы отсутствуют или были повреждены"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Пожалуйста, заполните не более %d формы."
msgstr[1] "Пожалуйста, заполните не более %d форм."
msgstr[2] "Пожалуйста, заполните не более %d форм."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Пожалуйста, отправьте как минимум %d форму."
msgstr[1] "Пожалуйста, отправьте как минимум %d формы."
msgstr[2] "Пожалуйста, отправьте как минимум %d форм."
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющееся значение в поле \"%(field)s\"."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field)s, оно должно быть уникальным."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field_name)s, оно должно быть "
"уникальным для %(lookup)s в поле %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющиеся значения ниже."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Внешний ключ не совпадает с первичным ключом родителя."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых значений."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" не является верным значением для первичного ключа."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не может быть интерпретирована в часовом поясе "
"%(current_timezone)s; дата может быть неоднозначной или оказаться "
"несуществующей."
msgid "Currently"
msgstr "На данный момент"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,нет,может быть"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
msgstr[2] "%(size)d байт"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"
msgid "p.m."
msgstr "п.п."
msgid "a.m."
msgstr "д.п."
msgid "PM"
msgstr "ПП"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
msgid "noon"
msgstr "полдень"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "jan"
msgstr "янв"
msgid "feb"
msgstr "фев"
msgid "mar"
msgstr "мар"
msgid "apr"
msgstr "апр"
msgid "may"
msgstr "май"
msgid "jun"
msgstr "июн"
msgid "jul"
msgstr "июл"
msgid "aug"
msgstr "авг"
msgid "sep"
msgstr "сен"
msgid "oct"
msgstr "окт"
msgid "nov"
msgstr "ноя"
msgid "dec"
msgstr "дек"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Янв."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "января"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Значение не является корректным адресом IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d года"
msgstr[2] "%d лет"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяца"
msgstr[2] "%d месяцев"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недель"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минут"
msgid "Forbidden"
msgstr "Ошибка доступа"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Ошибка проверки CSRF. Запрос отклонён."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы видите это сообщение, потому что данный сайт использует защищённое "
"соединение и требует, чтобы заголовок 'Referer' был передан вашим браузером, "
"но он не был им передан. Данный заголовок необходим по соображениям "
"безопасности, чтобы убедиться, что ваш браузер не был взломан, а запрос к "
"серверу не был перехвачен или подменён."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Если вы настроили свой браузер таким образом, чтобы запретить ему передавать "
"заголовок 'Referer', пожалуйста, разрешите ему отсылать данный заголовок по "
"крайней мере для данного сайта, или для всех HTTPS-соединений, или для "
"запросов, домен и порт назначения совпадают с доменом и портом текущей "
"страницы."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы видите это сообщение, потому что данный сайт требует, чтобы при отправке "
"форм была отправлена и CSRF-cookie. Данный тип cookie необходим по "
"соображениям безопасности, чтобы убедиться, что ваш браузер не был взломан и "
"не выполняет от вашего лица действий, запрограммированных третьими лицами."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Если вы настроили свой браузер таким образом, чтобы он не передавал или не "
"хранил cookie, пожалуйста, включите эту функцию вновь, по крайней мере для "
"этого сайта, или для запросов, чьи домен и порт совпадают с доменом и портом "
"текущей страницы."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
"В отладочном режиме доступно больше информации. Включить отладочный режим "
"можно, установив значение переменной DEBUG=True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Добро пожаловать в Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Заработало!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Поздравляем вас с вашей первой страницей, работающей на Django."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"Конечно, это только начало. Сейчас вы можете создать ваше первое приложение. "
"Чтобы сделать это, запустите команду <code>python manage.py startapp "
"[app_label]</code>."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Вы видите это сообщение, потому что в файле ваших настроек Django есть "
"строчка <code>DEBUG = True</code> и вы не сконфигурировали на одного URL. За "
"работу!"
msgid "No year specified"
msgstr "Не указан год"
msgid "No month specified"
msgstr "Не указан месяц"
msgid "No day specified"
msgstr "Не указан день"
msgid "No week specified"
msgstr "Не указана неделя"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s не доступен"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Будущие %(verbose_name_plural)s недоступны, потому что %(class_name)s."
"allow_future выставлен в значение \"Ложь\"."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Не удалось распознать строку с датой '%(datestr)s', используя формат "
"'%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Не найден ни один %(verbose_name)s, соответствующий запросу"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Номер страницы не содержит особое значение 'last', и его не удалось "
"преобразовать к целому числу."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Неправильная страница (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr ""
"Список пуст, но '%(class_name)s.allow_empty' выставлено в значение \"Ложь\", "
"что запрещает показывать пустые списки."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Просмотр списка файлов директории здесь не разрешен."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не существует"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Список файлов директории %(directory)s"