1223 lines
34 KiB
Plaintext
1223 lines
34 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mingun <Alexander_Sergey@mail.ru>, 2014
|
||
# Denis Darii <sinednx@gmail.com>, 2011
|
||
# Dimmus <dmitri.chudinov@gmail.com>, 2011
|
||
# eigrad <andrew@ei-grad.ru>, 2012
|
||
# Eugene MechanisM <contact@mechanism.name>, 2013
|
||
# eXtractor <evg.kirov@gmail.com>, 2015
|
||
# Igor Melnyk, 2014
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
|
||
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2013-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 11:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: eXtractor <evg.kirov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Бурский"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабский"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Астурийский"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азербайджанский"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белоруский"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальский"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонский"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Боснийский"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталанский"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Уэльский"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датский"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Австралийский английский"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британский английский"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Аргентинский испанский"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Мексиканский испанский"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Никарагуанский испанский"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Венесуэльский Испанский"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Эстонский"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскский"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидский"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Финский"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Фризский"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ирландский"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галисийский"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинди"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Венгерский"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Интерлингва"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонезийский"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Идо"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландский"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японский"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинский"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казахский"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерский"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейский"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембургский"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литовский"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвийский"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македонский"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монгольский"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Маратхи"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Бирманский"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Норвежский (Букмол)"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Непальский"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Осетинский"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Панджаби"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильский португальский"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынский"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенский"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Албанский"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербский"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Сербский (латиница)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Суахили"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамильский"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайский"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарский"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Удмуртский"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украинский"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Урду"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамский"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Упрощенный китайский"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Традиционный китайский"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Карта сайта"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Статические файлы"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Ленты новостей"
|
||
|
||
msgid "Web Design"
|
||
msgstr "Генерация «рыбных» текстов"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Введите правильное значение."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Введите правильный URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Введите целое число."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или "
|
||
"дефиса."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Введите правильный IPv4 адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Введите действительный IPv6 адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Введите действительный IPv4 или IPv6 адрес."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Введите цифры, разделенные запятыми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что это значение — %(limit_value)s (сейчас оно — %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Убедитесь, что это значение меньше либо равно %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Убедитесь, что это значение больше либо равно %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символ (сейчас "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
|
||
"(сейчас %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
|
||
"(сейчас %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символ (сейчас "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
|
||
"(сейчас %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
|
||
"(сейчас %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(model_name)s с такими значениями полей %(field_labels)s уже существует."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Значения %(value)r нет среди допустимых вариантов."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Это поле не может иметь значение NULL."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Это поле не может быть пустым."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s с таким %(field_label)s уже существует."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение в поле «%(field_label)s» должно быть уникальным для фрагмента "
|
||
"«%(lookup_type)s» даты в поле %(date_field_label)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Поле типа %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть целым числом."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть True или False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Логическое (True или False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат даты. Оно должно быть в формате "
|
||
"YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет корректный формат (YYYY-MM-DD), но это "
|
||
"недействительная дата."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (без указания времени)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат. Оно должно быть в формате YYYY-"
|
||
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет корректный формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]), но это недействительные дата/время."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (с указанием времени)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть числом с фиксированной запятой."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Число с фиксированной запятой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат. Оно должно быть в формате [DD] "
|
||
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь к файлу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть числом с плавающей запятой."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число с плавающей запятой"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Длинное целое (8 байт)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 адрес"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Значение '%(value)s' должно быть None, True или False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Логическое (True, False или None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Положительное целое число"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Положительное малое целое число"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Малое целое число"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет неверный формат. Оно должно быть в формате HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение '%(value)s' имеет корректный формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), но это "
|
||
"недействительное время."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Необработанные двоичные данные"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "Значение '%(value)s' не является верным UUID-ом."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект модели %(model)s со значением поля %(field)s, равным %(value)r, не "
|
||
"существует."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Внешний Ключ (тип определен по связанному полю)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Связь \"один к одному\""
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Связь \"многие ко многим\""
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Обязательное поле."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Введите целое число."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Введите число."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры."
|
||
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
|
||
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры после запятой."
|
||
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
|
||
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры перед запятой."
|
||
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
|
||
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Введите правильную дату."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Введите правильное время."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Введите правильную дату и время."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Введите правильную продолжительность."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Ни одного файла не было отправлено. Проверьте тип кодировки формы."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Ни одного файла не было отправлено."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Отправленный файл пуст."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символ (сейчас "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, загрузите файл или поставьте флажок \"Очистить\", но не "
|
||
"совершайте оба действия одновременно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите правильное изображение. Файл, который вы загрузили, поврежден или "
|
||
"не является изображением."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Введите список значений."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Введите весь список значений."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Введите правильный UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Скрытое поле %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Данные управляющей формы отсутствуют или были повреждены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Пожалуйста, заполните не более %d формы."
|
||
msgstr[1] "Пожалуйста, заполните не более %d форм."
|
||
msgstr[2] "Пожалуйста, заполните не более %d форм."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Пожалуйста, отправьте как минимум %d форму."
|
||
msgstr[1] "Пожалуйста, отправьте как минимум %d формы."
|
||
msgstr[2] "Пожалуйста, отправьте как минимум %d форм."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющееся значение в поле \"%(field)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field)s, оно должно быть уникальным."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field_name)s, оно должно быть "
|
||
"уникальным для %(lookup)s в поле %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющиеся значения ниже."
|
||
|
||
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
||
msgstr "Внешний ключ не совпадает с первичным ключом родителя."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых значений."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" не является верным значением для первичного ключа."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s не может быть интерпретирована в часовом поясе "
|
||
"%(current_timezone)s; дата может быть неоднозначной или оказаться "
|
||
"несуществующей."
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "На данный момент"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "да,нет,может быть"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d байта"
|
||
msgstr[2] "%(size)d байт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s КБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s ТБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s ПБ"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "п.п."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "д.п."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПП"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ДП"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "полночь"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "полдень"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "янв"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "июн"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "июл"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сен"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "ноя"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Янв."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Фев."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Авг."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Сен."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Окт."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Ноя."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Дек."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "января"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февраля"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "марта"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "апреля"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "июня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "июля"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "августа"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "сентября"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октября"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноября"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декабря"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Значение не является корректным адресом IPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d год"
|
||
msgstr[1] "%d года"
|
||
msgstr[2] "%d лет"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d месяц"
|
||
msgstr[1] "%d месяца"
|
||
msgstr[2] "%d месяцев"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d неделя"
|
||
msgstr[1] "%d недели"
|
||
msgstr[2] "%d недель"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d день"
|
||
msgstr[1] "%d дня"
|
||
msgstr[2] "%d дней"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минуты"
|
||
msgstr[2] "%d минут"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 минут"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Ошибка доступа"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Ошибка проверки CSRF. Запрос отклонён."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы видите это сообщение, потому что данный сайт использует защищённое "
|
||
"соединение и требует, чтобы заголовок 'Referer' был передан вашим браузером, "
|
||
"но он не был им передан. Данный заголовок необходим по соображениям "
|
||
"безопасности, чтобы убедиться, что ваш браузер не был взломан, а запрос к "
|
||
"серверу не был перехвачен или подменён."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы настроили свой браузер таким образом, чтобы запретить ему передавать "
|
||
"заголовок 'Referer', пожалуйста, разрешите ему отсылать данный заголовок по "
|
||
"крайней мере для данного сайта, или для всех HTTPS-соединений, или для "
|
||
"запросов, домен и порт назначения совпадают с доменом и портом текущей "
|
||
"страницы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы видите это сообщение, потому что данный сайт требует, чтобы при отправке "
|
||
"форм была отправлена и CSRF-cookie. Данный тип cookie необходим по "
|
||
"соображениям безопасности, чтобы убедиться, что ваш браузер не был взломан и "
|
||
"не выполняет от вашего лица действий, запрограммированных третьими лицами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы настроили свой браузер таким образом, чтобы он не передавал или не "
|
||
"хранил cookie, пожалуйста, включите эту функцию вновь, по крайней мере для "
|
||
"этого сайта, или для запросов, чьи домен и порт совпадают с доменом и портом "
|
||
"текущей страницы."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr ""
|
||
"В отладочном режиме доступно больше информации. Включить отладочный режим "
|
||
"можно, установив значение переменной DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Django"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Django"
|
||
|
||
msgid "It worked!"
|
||
msgstr "Заработало!"
|
||
|
||
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
||
msgstr "Поздравляем вас с вашей первой страницей, работающей на Django."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
||
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечно, это только начало. Сейчас вы можете создать ваше первое приложение. "
|
||
"Чтобы сделать это, запустите команду <code>python manage.py startapp "
|
||
"[app_label]</code>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
||
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы видите это сообщение, потому что в файле ваших настроек Django есть "
|
||
"строчка <code>DEBUG = True</code> и вы не сконфигурировали на одного URL. За "
|
||
"работу!"
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Не указан год"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Не указан месяц"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Не указан день"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Не указана неделя"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s не доступен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будущие %(verbose_name_plural)s недоступны, потому что %(class_name)s."
|
||
"allow_future выставлен в значение \"Ложь\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось распознать строку с датой '%(datestr)s', используя формат "
|
||
"'%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Не найден ни один %(verbose_name)s, соответствующий запросу"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер страницы не содержит особое значение 'last', и его не удалось "
|
||
"преобразовать к целому числу."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Неправильная страница (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список пуст, но '%(class_name)s.allow_empty' выставлено в значение \"Ложь\", "
|
||
"что запрещает показывать пустые списки."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Просмотр списка файлов директории здесь не разрешен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" не существует"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Список файлов директории %(directory)s"
|