1930 lines
53 KiB
Plaintext
1930 lines
53 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Slovenian
|
|
# Igor Kolar <ike@email.si), 2006.
|
|
# Nena Kojadin <nena@kiberpipa.org), 2006.
|
|
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006, 2007.
|
|
# Gasper Koren <gasper@fdvinfo.net>, 2007.
|
|
# Jozko Skrablin <jozko.skrablin@gmail.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gasper Koren <gasper@fdvinfo.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67
|
|
#: contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID objekta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69
|
|
#: contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "rating #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "rating #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "rating #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "rating #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "rating #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "rating #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "rating #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "rating #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "je veljavni rating"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "datum/čas vnosa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "je javno"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:289
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP naslov"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "je odstranjen/-a"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Odkljukaj, če je komentar neprimeren. Namesto komentarja bo vidno obvestilo \"Ta komentar je bil odstranjen\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "komentarji"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131
|
|
#: contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Objekt z vsebino"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslal uporabnik %(user)s ob %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "ime osebe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "ip naslov"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "osebje je potrdilo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "anonimen komentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "anonimni komentarji"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "ocena"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "datum ocene"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "karma točke"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "karma točke"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "oceno %(score)d podelil %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentar je z zastavico označil %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "datum označitve (zastavice)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "uporabniška zastavica"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "uporabniške zastavice"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Avtor zastavice je %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "datum izbrisa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "izbris s strani moderatorja"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "izbrisi s strani moderatorja"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Izbris opravil moderator %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonimni uporabniki ne morejo glasovati"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Neveljavni ID komentarja"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Ni mogoče glasovati zase"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "To oceno moraš podati, ker si podal vsaj še eno drugo oceno."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarja:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta komentar je poslal sumljiv uporabnik:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:189
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Dovoljena je le POST metoda"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:193
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Eno ali več obveznih polj ni vpisanih"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:197
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Nekdo se je poigraval z obrazcem za komentarje (varnostna kršitev)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:207
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
|
|
msgstr "Obrazec s komentarji ima neveljavni parameter 'target' -- ID objekta je neveljaven."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Obrazec s komentarji ni podal niti 'preview' niti 'post' akcije."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Ste pozabili geslo?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Ocene"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obvezno"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Neobvezno"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Objavi sliko"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Predogled komentarja"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Vaše ime:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Avtor: %s</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Kadarkoli"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Zadnjih 7 dni"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Ta mesec"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Letos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "čas dejanja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id objekta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "predstavitev objekta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "zastavica dejanja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "spremeni sporočilo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "vnos v dnevniku"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "vnosi v dnevniku"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Vsi datumi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36
|
|
#: contrib/auth/forms.py:41
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo. Opomba: obe polji upoštevata velikost črk."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Prijavite se"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
|
msgstr "Vaša seja je pretekla; prosimo da se ponovno prijavite. Brez skrbi, vaše objave so varno shranjene."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima podpore za piškotke. Prosimo, vključite piškotke, osvežite stran in poskusite še enkrat."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Uporabniška imena ne smejo vsebovati znaka '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Vaš e-main naslov ni vaše uporabniško ime. Poskusite uporabiti '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:226
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administracija strani"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:264
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:348
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Vsebino lahko znova uredite spodaj."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:272
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Spodaj lahko dodate še en %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Dodan %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Spremenjen %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Izbrisn %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:343
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Nobeno polje ni bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno spremenjeno."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodano. Ponovno ga lahko urejdite spodaj."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Spremeni %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bilo uspešno izbrisan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Ste prepričani?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Zgodovina sprememb: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Izberite %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Izberite %s, ki ga želite spremeniti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:277
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:286
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:288
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Celo število (integer)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:278
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (True ali False)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:279
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Niz (vse do %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:280
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Z vejico ločena cela števila (integer)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:281
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (brez ure)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:282
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (z uro)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:283
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail naslov"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:284
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:287
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Pot do datoteke"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:285
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimalno število"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (True, False ali None)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Razmerje s starševskim modelom"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonska številka"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL (spletni naslov)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Koda ameriške zvezne države (dve veliki črki)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML besedilo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Spremeni geslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/čas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "N j, Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
|
msgstr "Ta objekt nima zgodovine sprememb. Verjetno ni bil dodan preko te strani za administracijo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Vmesnik za administracijo Django strani"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django administracija"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Napaka strežnika"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Napaka strežnika (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Napaka strežnika <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake. Administrator je preko e-pošte prejel obvestilo o napaki in jo bo v kratkem odpravil. Hvala za potrpljenje."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Strani ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Opravičujemo se, a zahtevane strani ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modeli na voljo v %(name)s aplikaciji"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Spremeni"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje česar koli."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Zadnja dejanja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/tempalates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Moja dejanja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Dodaj %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Ste <a href=\"/password_reset/\">pozabili geslo</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Dobrodošli,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
|
msgstr "Izbris %(object_name)s '%(object)s' bi pomenil izbris povezanih objektov, vendar nimate dovoljenja za izbris naslednjih tipov objektov:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %(object_name)s \"%(object)s\"?Vsi naslednji povezani elementi bodo izbrisani:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, sem prepričan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Po %(title)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Poglej na strani"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Prosimo, odpravite sledečo napako."
|
|
msgstr[1] "Prosimo, odpravite sledeči napaki."
|
|
msgstr[2] "Prosimo, odpravite sledeče napake."
|
|
msgstr[3] "Prosimo, odpravite sledeče napake."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Razvrščanje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Razvrsti:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Shrani kot novo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Shrani in dodaj še eno"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Shrani in nadaljuj z urejanjem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Sprememba gesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Sprememba gesla je uspela"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Ponastavitev gesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr "Ste pozabili geslo? Vnesite vaš e-mail naslov in poslali vam bomo novo geslo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Naslov e-pošte:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Ponastavi moje geslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Hvala, ker ste si danes vzeli nekaj časa za to spletno stran."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Ponovna prijava"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Ponastavitev gesla je uspela"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Po e-pošti smo vam poslali novo geslo. Morali bi ga prejeti v kratkem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Prosim, vnesite vaše staro geslo (zaradi varnosti) in nato še dvakrat novo (da preverimo, da se niste zatipkali)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Staro geslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Novo geslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Potrditev gesla:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Spremeni moje geslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Ta e-mail ste dobili, ker ste zahtevali ponastavitev gesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "za vaš uporabniški račun na %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Vaše novo geslo je: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Geslo lahko spremenite z obiskom strani:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Vaše uporabniško ime (za vsak primer):"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Hvala, ker uporabljate našo stran!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Ekipa strani %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Zaznamkice"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentacijske zaznamkice"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Za inštalacijo zaznamkic povlečite povezavo v orodno vrstico\n"
|
|
"z zaznamki, ali kliknite z desno miškino tipko na povezavo in jo dodajte med zaznamke. Zdaj lahko izberete zaznamkico s katerekoli strani. Opomba: nekatere izmed teh strani lahko gledate le z računalnika, ki je označen kot \"notranji\" (v kolikor niste prepričani, če je vaš računalnik označen kot \"notranji\"se obrnite na sistemskega administratorja).</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentacija te strani"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
|
msgstr "Skok na stran z dokumentacijo za pogled (view), ki generira trenutno stran."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Pokaži ID objekta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Pokaže content-type in unikatni ID za strani, ki predstavljajo en objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Uredi objekt (v trenutnem oknu)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Skok na administracijsko stran za vse strani, ki predstavljajo en objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Uredi ta objekt (v novem oknu)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Kot zgoraj, le da odpre administracijsko stran v novem oknu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Ura:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Trenutno:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Sprememba:"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "preusmeritev iz"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
|
msgstr "Ta pot mora biti absolutna, brez imena domene. Primer: '/events/search'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "preusmeri na"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
|
msgstr "To je lahko absolutna pot (kot zgoraj) ali popoln URL naslov (ki se začne s 'http://')"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "preusmeritev"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "preusmeritve"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Primer: '/about/contact/'. Preverite ali vsebuje / (poševnico) na začetku in koncu vnosa."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "vsebina"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "omogoči komentarje"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "ime predloge"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr "Primer: 'flatpages/contact_page'. Če to polje ni izpolnjeno, bo sistem uporabil 'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "obvezna registracija"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Če je to polje izbrano, si bodo to stran lahko ogledali le prijavljeni uporabniki."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "enostavna stran"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "enostavne strani"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:13
|
|
#: contrib/auth/models.py:26
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:15
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodno ime"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:17
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "dovoljenje"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:18
|
|
#: contrib/auth/models.py:27
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "dovoljenja"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:29
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:30
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "skupine"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "uporabniško ime"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:56
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "priimek"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mail naslov"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "geslo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Uporabi '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "status osebja"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Določi, če se sme uporabnik prijaviti v to administracijsko stran."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiven"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:62
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "status superuporabnika"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "zadnja prijava"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:64
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "član od"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr "Poleg ročno določenih dovoljenj bo ta uporabnik dobil tudi vsa dovoljenja, ki pripadajo skupinam, katerih član je."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:67
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "uporabniška dovoljenja"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:70
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "uporabnik"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:71
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "uporabniki"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:76
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Pomembni datumi"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupine"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:219
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "sporočilo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
|
msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima omogočenih piškotkov. Piškotki so potrebni za prijavo."
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:25
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python ime razreda modela"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:28
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tip vsebine"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:29
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipi vsebine"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:35
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "ključ seje"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:36
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "podatki seje"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:37
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "čaz izteka"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:41
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "seja"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:42
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "seje"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domena"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "prikazno ime"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "stran"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "strani"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:360
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "N j, Y"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:361
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:362
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedelja"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "avg"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "avg."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "leto"
|
|
msgstr[1] "leti"
|
|
msgstr[2] "leta"
|
|
msgstr[3] "let"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mesec"
|
|
msgstr[1] "meseca"
|
|
msgstr[2] "meseci"
|
|
msgstr[3] "mesecev"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "teden"
|
|
msgstr[1] "tedna"
|
|
msgstr[2] "tedni"
|
|
msgstr[3] "tednov"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dan"
|
|
msgstr[1] "dneva"
|
|
msgstr[2] "dnevi"
|
|
msgstr[3] "dni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ura"
|
|
msgstr[1] "uri"
|
|
msgstr[2] "ure"
|
|
msgstr[3] "ur"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
msgstr[2] "minute"
|
|
msgstr[3] "minut"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Valežanski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemški"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grški"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angleški"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francoski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galičanski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Madžarski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italijanski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nizozemski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norveški"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazilski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romunski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaški"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švedski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Poenostavljeni kitajski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradicionalni kitajski"
|
|
|
|
#: core/validators.py:60
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila in podčrtaje (_)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
|
msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila, podčrtaje, poševnice ali pomišljaje."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Velike tiskane črke niso dovoljene."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Majhne tiskane črke niso dovoljene."
|
|
|
|
#: core/validators.py:83
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Vnesite samo števila, ločena z vejicami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:95
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Vnesite veljavne e-mail naslove, ločene z vejicami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite veljavni IP naslov."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Prazne vrednosti tu niso dovoljene."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Nenumerični znaki tukaj niso dovoljne."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Ta vrednost ne sme vsebovati le števk."
|
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Vnesite celo število."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Tukaj so dovoljene samo črke."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Vnesite veljavni datum v zapisu YYYY-MM-DD (leto-mesec-dan)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:128
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Vnesite veljavni čas v zapisu HH:MM (ura:minuta)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:132
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Vnesite veljavni datum/čas v zapisu YYYY-MM-DD HH:MM (leto-mesec-dan ura:minuta)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:136
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Vnesite veljaven e-mail."
|
|
|
|
#: core/validators.py:148
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
|
msgstr "Naložite veljavno sliko. Naložena datoteka ni bila slika ali pa je bila le-ta okvarjena."
|
|
|
|
#: core/validators.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URL %s ne kaže na veljavno sliko."
|
|
|
|
#: core/validators.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Telefonska številka mora biti v zapisu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" ni vredu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URL %s ne kaže na veljavni QuickTime video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:171
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Potreben je veljaven URL naslov."
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potreben je veljaven HTML. Trenutni ima sledeče napake:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Nepravilen XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven URL naslov: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:206
|
|
#: core/validators.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "URL povezava %s ne deluje."
|
|
|
|
#: core/validators.py:214
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Vnesi veljavno okrajšavo za ameriško zvezno državo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Pazite na jezik! Beseda %s tu ni dovoljena."
|
|
msgstr[1] "Pazite na jezik! Besedi %s tu nista dovoljeni."
|
|
msgstr[2] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
|
|
msgstr[3] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
|
|
|
|
#: core/validators.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "To polje mora ustrezati polju '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:255
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Prosim, vnesite nekaj v vsaj eno izmed polj."
|
|
|
|
#: core/validators.py:264
|
|
#: core/validators.py:275
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Prosimo, izpolnite obe polji ali pa pustite obe prazni."
|
|
|
|
#: core/validators.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "To polje mora biti podano, če je %(field)s %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "To polje mora biti podano, če ni %(field)s %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:313
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Podvojitve niso dovoljene."
|
|
|
|
#: core/validators.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Ta vrednost mora biti potenca od %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Prosim vnesite veljavno decimalno število."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števko."
|
|
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkama."
|
|
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami."
|
|
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnim mestom."
|
|
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnima mestoma."
|
|
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
|
|
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
|
|
|
|
#: core/validators.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Prosimo, poskrbite, da bo naložena datoteka velika vsaj %s bajtov."
|
|
|
|
#: core/validators.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Poskrbite, da bo naložena datoteka velika največ %s bajtov."
|
|
|
|
#: core/validators.py:376
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Format za to polje je napačen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:391
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "To polje ni veljavno."
|
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Iz %s nisem mogel pridobiti ničesar."
|
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "URL %(url)s je vrnil neveljavni Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Prosimo, zaprite %(tag)s oznako v vrstici %(line)s. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Tekst z začetka vrstice %(line)s ni dovoljen v tem kontekstu. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "\"%(attr)s\" v vrstici %(line)s je neveljaven atribut. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "\"<%(tag)s>\" v vrstici %(line)s je neveljavna oznaka. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Oznaki v vrstici %(line)s manjka eden ali več zahtevanih parametrov. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Parameter \"%(attr)s\" v vrstici %(line)s vsebuje neveljavno vrednost. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s s tem %(type)s že obstaja za dane %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s s tem %(fieldname)s že obstaja."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:114
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:265
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:542
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:553
|
|
#: forms/__init__.py:346
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "To polje je obvezno"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:337
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Ta vrednost mora biti celo število."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:369
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Ta vrednost mora biti \"True\" ali \"False\"."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:385
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "To polje ne more biti prazno."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:562
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Vnesite veljavno ime datoteke."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven %s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:579
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Več ID-jev ločite z vejicami."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:581
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Držite \"Control\" (ali \"Command\" na Mac-u), za izbiro več kot enega."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-e. Vrednost %(value)r ni veljavna."
|
|
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r nista veljavni."
|
|
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
|
|
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znaka."
|
|
msgstr[1] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
|
|
msgstr[2] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
|
|
msgstr[3] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:385
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Prelomi vrstice tu niso dovoljeni."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:480
|
|
#: forms/__init__.py:551
|
|
#: forms/__init__.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Izberite veljavno možnost; '%(data)s' ni v %(choices)s."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:645
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Poslana datoteka je prazna."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:699
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Vnesite celo število med -32.768 in 32.767."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:708
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Vnesite pozitivno število."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:717
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Vnesite celo število med 0 in 32.767."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:379
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "da,ne,morda"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Niz (do 50 znakov)"
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "oznaka"
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paketi"
|
|
|
|
msgid "Slovene"
|
|
msgstr "Slovensko"
|
|
|