4434 lines
110 KiB
Plaintext
4434 lines
110 KiB
Plaintext
# Português do Brasil translation of django.
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 17:09-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 17:16-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>\n"
|
|
"Language-Team: Grupo de Localização para o Português <django-l10n-"
|
|
"portuguese@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoniano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol Argentino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Canarês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedônio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Neerlandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tâmil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "Removido %(count)d %(items)s com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1025
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Remover %(verbose_name_plural)s selecionado"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Qualquer data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:14
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora da ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flag de ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "modificar mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
|
|
#: forms/models.py:587
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Adicionado %(name)s \"%(object)s\""
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Modificado %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Deletado %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:537
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Nenhum campo modificado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:598 contrib/auth/admin.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:602 contrib/admin/options.py:635
|
|
#: contrib/auth/admin.py:75
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Você pode editar novamente abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:612 contrib/admin/options.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Você pode adicionar outro %s abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": modificado com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\": adicionado com sucesso. Você pode editar novamente "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:803 contrib/admin/options.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "Objeto %(name)s com chave primária %(key)r não existe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:904
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro no banco de dados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s modificado com sucesso."
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s modificados com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": excluído com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Histórico de modificações: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:20 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, entre com um usuário e senha corretos. Note que ambos os campos "
|
|
"diferenciam maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:278 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por "
|
|
"favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:301 contrib/admin/sites.py:307
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caractere '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:304 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:360
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administração do Site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "Administração de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "1 ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "1 ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Atualmente:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:124
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:236
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Adicionar outro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:31
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através do e-"
|
|
"mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Executar ação selecionada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bem vindo,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver no site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Adicionar %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção "
|
|
"de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
|
|
"seguintes tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Remover múltiplos objetos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
"objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de %(object_name)s pode resultar na remoção de objetos "
|
|
"relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos seguintes "
|
|
"tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
"the following objects and it's related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer remover os objetos %(object_name)s selecionados? "
|
|
"Todos os seguintes objetos e seus itens relacionados serão removidos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para edição."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Ações Recentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nenhuma disponível"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Conteúdo desconhecido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguma coisa está errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se "
|
|
"que as tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser "
|
|
"acessado pelo usuário apropriado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:400
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j \\de N \\de Y à\\s H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
|
|
"adicionado por este site de administração."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultado"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Salvar como novo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Salvar e adicionar outro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Salvar e continuar editando"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Depois você será capaz de "
|
|
"editar mais opções do usuário."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Senha (novamente)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Informe a mesma senha digitada acima, para verificação."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Informe uma nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Apagar?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
|
|
"senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Senha antiga:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Recuperar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Recuperação de senha completa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Sua senha foi definida. Você pode prosseguir e se autenticar agora."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de recuperação de senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Insira a nova senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe sua nova senha duas vezes para que possamos verificar se "
|
|
"você a digitou corretamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Recuperação de senha sem sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"O link para a recuperação de senha era inválido, possivelmente porque jã foi "
|
|
"utilizado. Por favor, solicite uma nova recuperação de senha."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Senha recuperada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviamos as instruções de como definir sua nova senha para o e-mail que você "
|
|
"informou. Você deverá recebê-las em breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque pediu uma nova senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "para sua conta em %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Por favor, acesse a seguinte página e escolha uma nova senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Equipe %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esqueceu sua senha? Digite seu e-mail abaixo e receberá instruções para "
|
|
"definir uma nova."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Reinicializar minha senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Selecione %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Selecione %s para modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:39
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "template"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:58 contrib/admindocs/views.py:60
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:62
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:91 contrib/admindocs/views.py:93
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:95
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:155 contrib/admindocs/views.py:157
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:159
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Aplicação %r não encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Model %(model_name)r não encontrado na aplicação %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "o objeto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:225
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:230 contrib/admindocs/views.py:244
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:258 contrib/admindocs/views.py:263
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:221 contrib/admindocs/views.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "objetos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:225 contrib/admindocs/views.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "todos %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:230 contrib/admindocs/views.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Campos nos objetos %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/admindocs/views.py:342
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344 contrib/admindocs/views.py:350
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:351 contrib/admindocs/views.py:353
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333 contrib/admindocs/views.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "String (até %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sem hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:336
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/admindocs/views.py:340
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho de arquivo"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:345 contrib/comments/models.py:60
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:347
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:348
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relação com o modelo pai"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:349
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:354
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:355
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:356 contrib/comments/forms.py:95
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:357
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:358
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s não aparenta ser um objeto urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Itens de bookmark"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentação de itens de bookmark"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n"
|
|
"barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n"
|
|
"adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n"
|
|
"bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n"
|
|
"de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n"
|
|
"como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n"
|
|
"souber se seu computador é \"interno\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentação para esta página"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leva você de qualquer página para a documentação da view que gera tal página."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostar ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (janela atual)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Vai para a página de administração que representa um objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (nova janela)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:80
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adicionar usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:106
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Senha modificada com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Alterar senha: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanuméricos(letras, "
|
|
"dígitos e sublinhados (_) )"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de senha"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Um usuário com este nome de usuário já existe."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
|
|
#: contrib/auth/forms.py:197
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Os dois campos de senha não combinam."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta conta está inativa."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são "
|
|
"requeridos para acessar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este endereço de e-mail não está associado com uma conta de usuário.Você tem "
|
|
"certeza que está registrado?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Recuperar senha em %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da nova senha"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:169
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Senha antiga"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha antiga foi digitada incorretamente. Por favor, informe a senha "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "apelido"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permissão"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou <a href=\"password/\"> Altere a senha</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "membro da equipe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica que usuário consegue acessar este site de administração."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que o usuário será tratado como ativo. Ao invés de excluir contas de "
|
|
"usuário, desmarque isso."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "status de superusuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que este usuário tem todas as permissões sem atribuí-las "
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "último login"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de registro"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá "
|
|
"todas as permissões dadas a cada grupo que participar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permissões do usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuários"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:301
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:56
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Sessão encerrada"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Informe um endereço de email válido."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
msgstr "Comentários de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
msgstr "Últimos comentários em %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Olha sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
|
|
msgstr[1] "Olha sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você inserir qualquer coisa neste campo, seu comentário será tratado como "
|
|
"spam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "nome do usuário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "endereço de e-mail do usuário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "URL do usuário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/hora de envio"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "é público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarque esta caixa para fazer o comentário desaparecer efetivamente deste "
|
|
"site."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "foi removido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. A mensagem \"Este "
|
|
"comentário foi removido\" será mostrada no lugar."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentários"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário autenticado e portanto seu nome é "
|
|
"apenas para leitura."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário autenticado e portanto seu e-mail é "
|
|
"apenas para leitura."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado por %(user)s em %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr "marcar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
msgid "comment flag"
|
|
msgstr "marca de comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
msgid "comment flags"
|
|
msgstr "marcas de comentários"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
msgstr "Aprovar um comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
msgstr "Realmente tornar este comentário público?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
msgstr "Obrigado pela aprovação"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado por dedicar tempo para melhorar a qualidade de discussão de nosso "
|
|
"site."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
msgstr "Remover um comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
msgstr "Realmente remover este comentário?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
msgstr "Obrigado pela remoção"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
msgstr "Marcar um comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
msgstr "Realmente marcar este comentário?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
msgstr "Obrigado pela marcação"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
msgstr "Fila de moderação de comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
msgstr "Nenhum comentário para moderar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
msgstr "Autenticado?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
msgid "Date posted"
|
|
msgstr "Data de publicação"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
msgstr "Obrigado por comentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
msgstr "Obrigado pelo seu comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
msgstr "Visualizar seu comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
msgstr "Publique seu comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "or make changes"
|
|
msgstr "ou faça modificações"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:70
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nome da classe model em python"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:75
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_), travessões "
|
|
"ou barras (/)."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "habilitar comentários"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nome do modelo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for informado, será utilizado "
|
|
"'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registro obrigatório"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, apenas usuários autenticados poderão ver a página."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "página plana"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páginas planas"
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
"form from this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas seu formulário expirou. Por favor, continue preenchendo o "
|
|
"formulário desta página."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Nenhum valor geométrico fornecido."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Valor geométrico inválido."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Tipo geométrico inválido."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
"form field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milhão"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilhão"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f bilhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilhão"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trilhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dois"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "três"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quatro"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Este campo requer somente números."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Este campo requer 7 ou 8 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Informe um CUIT válido no formato XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "CUIT inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr "Caríntia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr "Baixa Áustria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr "Alta Áustria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr "Salzburgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr "Estíria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr "Tirol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr "Viena"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número de Seguro Social Austríaco válido no formato XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Informe um código postal de 4 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Números de telefone devem estar no formato XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um estado brasileiro válido. O estado escolhido não é um dos "
|
|
"estados disponíveis."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Número de CPF inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Este campo requer no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Número de CNPJ inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Este campo requer ao menos 14 dígitos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número de Canadian Social Insurance válido no formato XXX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Argóvia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Interior"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Exterior"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basiléia-Cidade"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basiléia-Campo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Friburgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Genebra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glaris"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Grisões"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchâtel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwald"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwald"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Soleura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "São Galo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Turgóvia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Tessino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurique"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe uma indentidade Suíça ou número de passaporte válido no formato "
|
|
"X1234567<0 ou 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Informe um RUT chileno válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Informe um RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "O RUT chileno não é válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
msgid "Prague"
|
|
msgstr "Praga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
msgstr "Região de Boêmia Central"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
msgstr "Região de Boêmia do Sul"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
msgstr "Região de Pilsen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
msgstr "Região de Carlsbad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
msgstr "Região de Ústí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
msgstr "Região de Liberec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
msgstr "Região de Hradec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
msgstr "Região de Pardubice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
msgstr "Região de Vysocina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
msgstr "Região de Morávia do Sul"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
msgstr "Região de Olomouc"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
msgstr "Região de Zlín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
msgstr "Região de Morávia-Silésia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX ou XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Informe um número de nascimento no formato XXXXXX/XXXX ou XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
msgstr "Parâmetro opcional Gênero inválido, os valores válidos são 'f' e 'm'"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
msgstr "Informe um número de nascimento válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
msgstr "Informe um número IC válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wüerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Baviera"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklemburgo-Pomerânia Ocidental"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Baixa-Saxônia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "Renânia do Norte-Vestfália"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Renânia-Palatinado"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Sarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saxônia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saxônia-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Turíngia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número de cartão de identidade Alemã no formato XXXXXXXXXXX-"
|
|
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Álava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alicante"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "Almería"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Ávila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Ilhas Baleares"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Cáceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Cádiz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castellón"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Cidade Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Córdoba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "Corunha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Gerunda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Guipúscoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaén"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "Leão"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lérida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Málaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Múrcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Astúrias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palência"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Cantábria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segóvia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Sevilhe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Sória"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "Valência"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Biscaia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Saragoça"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andaluzia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragão"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Principado das Astúrias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Baleares"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "País Basco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Canárias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Castela-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Cestela e Leão"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "Catalunha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galiza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Região de Múrcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Comunidade Foral de Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Comunidade Valenciana"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal válido no intervalo e formato 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número de telefone válido em um destes formatos 6XXXXXXXX, "
|
|
"8XXXXXXXX ou 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Por favor, informe um NIF, NIE OU CIF válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Por favor, informe um NIF ou FIE válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "O NIF é incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "O NIE é incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "O CIF é incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe um número de conta bancária válida no formato XXXX-XXXX-"
|
|
"XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Número de verificação de conta bancária incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Informe um número de seguro social finlandês válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Informe um número de identificação islandês válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "O número de identificação islandês não é válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Informe um código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Informe um número de Segurança Social válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Informe um número IVA válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tóquio"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Quioto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr "Estado do México"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Informe um código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Informe um número de telefone válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Informe um número SoFi válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr "Drente"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevolândia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Frísia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Güéldria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groninga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Brabante do Norte"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Holanda do Norte"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zelândia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Holanda do Sul"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Informe um número de segurança social norueguês válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Este campo requer 8 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Este campo requer 11 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "O Número de Identificação Nacional consistem de 11 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Número de Identificação Nacional incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número de imposto (NIP) no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "O Número de Identificação Tributária (NIP) é incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Número Nacional de Registro de Negócios (REGON) consiste em 9 ou 14 "
|
|
"dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "O Número Nacional de Registro de Negócios (REGON) é incorreto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal válido no formato XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Baixa Silésia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubúsquia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Łódź"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Pequena Polônia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Mazóvia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpácia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerânia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silésia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Santa Cruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Vármia-Masúria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Grande Polônia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerânia Ocidental"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Informe um CIF válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Informe um CNP válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr "Informe um IBAN válido no formato ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Números de telefone devem estar no formato XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Banská Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Banská Štiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Bánovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytča"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Čadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolný Kubín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajská Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenné"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kežmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komárno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Košice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Košice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Košice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Košice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Košice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucké Nové Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoča"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovský Mikuláš"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lučenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Námestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nové Mesto nad Váhom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nové Zámky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizánske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piešťany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltár"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Považská Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Prešov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Púchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revúca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavská Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Rožňava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ružomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spišská Nová Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stará Ľubovňa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidník"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Šaľa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topoľčany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebišov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trenčín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turčianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdošín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Veľký Krtíš"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Topľou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlaté Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Žarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Žiar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Žilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Região de Banská Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Região de Bratislava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Região de Košice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Região de Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Região de Prešov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Região de Trenčín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Região de Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Região de Žilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Informe um código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr "Cornualha e Ilhas Scilly"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr "Cúmbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr "Sussex Oriental"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr "Grande Londres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr "Grande Manchester"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr "Nortúmbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr "Midlands Ocidental"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr "Sussex Oriental"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr "Condado de Antrim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr "Condado de Armagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr "Condado de Down"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr "Condado de Fermanagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr "Condado de Derry"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr "Condado de Tyrone"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr "Central"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr "Terras Altas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr "Órcades"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Shetland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr "Ilhas Ocidentais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inglaterra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda do Norte"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Escócia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "País de Gales"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe um número de Seguro Social dos EUA válido no formato XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Informe um ID sul-africado válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Informe um código postal sul-africado válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr "Cabo Oriental"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr "Estado Livre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr "Cabo Setentrional"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Noroeste"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr "Cabo Ocidental"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirecionar de"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso deve ser um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/"
|
|
"eventos/busca/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirecionar para"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando com "
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirecionar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecionamentos"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "chave da sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "dados da sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data de expiração"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessões"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nome para exibição"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Este valor deve ser um inteiro."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:388
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Este valor deve ser True ou False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:427
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:474
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Data inválida: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe uma data/hora válida no formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:601
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Este valor deve ser um número decimal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:686
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
msgstr "Este valor deve ser um ponto flutuante."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:746
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Este valor deve ser None, True ou False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:816
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha pressionado \"Control\" (ou \"Command\" no Mac) para selecionar "
|
|
"mais de uma opção."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, informe IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, informe IDs válidos para %(self)s. Os valores %(value)r são "
|
|
"inválidos."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Informe um valor válido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(max)d caracteres (ele possui %"
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(min)d caracteres (ele possui %"
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Informe um número inteiro."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Informe um número."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Certifique-se de que não tenha mais de %s dígitos no total."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Certifique-se de que não tenha mais de %s casa decimais."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que não tenha mais de %s dígitos antes do ponto decimal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Informe uma data válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Informe uma hora válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:361
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Informe uma data/hora válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:449
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele "
|
|
"possui %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:544
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Informe uma URL válida."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:545
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "A URL %s aparenta ser um link quebrado."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não está disponível."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:991
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Informe uma lista de valores."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:892
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Informe um endereço IPv4 válido."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:902
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um \"slug\" válido consistindo de letras, números, sublinhados (_) ou "
|
|
"hífens."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: forms/models.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
|
|
|
|
#: forms/models.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s, o qual deve ser único"
|
|
|
|
#: forms/models.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forms/models.py:599
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo."
|
|
|
|
#: forms/models.py:855
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forms/models.py:918
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis."
|
|
|
|
#: forms/models.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Faça uma escolha válida. %s não está disponível."
|
|
|
|
#: forms/models.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para uma chave primária."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:767
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sim,não,talvez"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia noite"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio dia"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fev."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Out."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mês"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:399
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j \\de N \\de Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:417
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F \\de Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:418
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j \\de F"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s: criado com sucesso."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s: atualizado com sucesso."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s: excluído."
|