4499 lines
105 KiB
Plaintext
4499 lines
105 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to Danish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 20:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 20:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Finn Gruwier Larsen<finn@gruwier.dk>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Argentisk spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionelt kinesisk"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Efter %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "De sidste 7 dage"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denne måned"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dette år"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
|
|
#: oldforms/__init__.py:588
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:379
|
|
#: oldforms/__init__.py:588
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:379
|
|
#: oldforms/__init__.py:588
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "handlingstid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "handlingsflag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "logmeddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logmeddelelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:143 contrib/admin/options.py:202
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Ændrede %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:407 contrib/admin/options.py:417
|
|
#: core/validators.py:279 db/models/manipulators.py:305
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Tilføjede %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Ændrede %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Slettede %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:425
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Ingen felter ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:486 contrib/auth/admin.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet i databasen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:490 contrib/admin/options.py:523
|
|
#: contrib/auth/admin.py:55
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Du kan redigere det igen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:500 contrib/admin/options.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Du kan tilføje endnu en %s herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet. Du kan redigere det igen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Tilføj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Ret %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:704
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "databasefejl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev slettet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:760
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
|
|
#: contrib/auth/forms.py:72 contrib/comments/views/comments.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst et korrekt brugernavn og adgangskode. Bemærk, at begge "
|
|
"felter er versalfølsomme."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:238 contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Log venligst ind igen, da din session er udløbet. Der er ingen grund til "
|
|
"bekymring - informationen du indsendte er blevet gemt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:245 contrib/admin/views/decorators.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til din browser ikke er indstillet til at acceptere cookies. Slå "
|
|
"venligst cookies til, genindlæs denne side og prøv igen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:259 contrib/admin/sites.py:265
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:92
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Brugernavne kan ikke indeholde tegnet '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:262 contrib/admin/views/decorators.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke dit brugernavn. Prøv '%s' i stedet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:330
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Website-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:352 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Ret:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfejl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfejl (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
|
|
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django website-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Se på website"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:37
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgstr "Ret venligst fejlen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
|
" relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
|
|
"følgende objekttyper:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Alle de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:27
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Efter %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modeller til rådighed i %(name)s-applikationen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at foretage ændringer."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Seneste handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mine handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
|
|
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den"
|
|
"pågældende bruger."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:16
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
|
"via dette administrations-site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgstr "1 resultat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Gem som ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr "Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere "
|
|
"redigeringsmuligheder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:51
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:52 contrib/auth/forms.py:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Adgangskode (igen)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Indtast den samme adgangskode som ovenfor for verifikation."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet idag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Log ind igen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast "
|
|
"så din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er "
|
|
"indtastet korrekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gammel adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Skift min adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Indtast ny adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, "
|
|
"at den er indtastet korrekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ikke nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr "Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det "
|
|
"allerede har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har sendt en instruktion til din e-mail-adresse. Du skulle modtage den "
|
|
"om ganske kort tid."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet din "
|
|
"adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "til din brugerkonto ved %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "For det tilfælde at du skulle have glemt dit brugernavn er det:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har du glemt din adgangskode? Indtast din e-mail-adresse herunder, så sender "
|
|
"vi dig en instruktion vedrørende ny adgangskode."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle datoer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Vælg %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "website"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "skabelon"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:91
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:157
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Applikationen %r blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Modellen %(model_name)r ikke fundet i applikationen %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "det relaterede `%(app_label)s.%(data_type)s`-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "relaterede `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekter"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "alle %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "antal af %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Felter på %s-objekter"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolsk (enten True eller False)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Streng (op til %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kommaadskilte heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (uden tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato (med tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:329
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flydende-komma-tal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:89
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation til forældermodel"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/flatpages/admin.py:8
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stat (i USA, to store bogstaver)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML-tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud til at være et urlpattern-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentations-bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">For at installere bookmarklets, træk linket til din "
|
|
"bogmærkelinje\n"
|
|
" eller højreklik på linket og tilføj det til dine bogmærker. Du kan nu\n"
|
|
"markere bookmarkletten fra enhver side på websitet. Bemærk, at nogle af "
|
|
"disse \n"
|
|
"bookmarkletter kræver, at du ser på websitet fra en computer der opfattes \n"
|
|
"som \"intern\" (tal med din systemadministrator, hvis du ikke er sikker på "
|
|
"om\n"
|
|
"din computer er \"intern\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentation for denne side"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bringer dig fra en hvilken som helst side til dokumentationen for det view, "
|
|
"der genererer den pågældende side."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Vis objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser indholdstypen og det unikke ID for sider, der repræsenterer et enkelt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Rediger dette objekt (i det aktuelle vindue)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springer til administrationssiden for sider, der repræsenterer et enkelt "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Rediger dette objekt (i nyt vindue)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Som ovenfor, men åbner administrationssiden i et nyt vindue."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Vigtige datoer"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:60
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Tilføj bruger"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:85
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Skift adgangskode: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr "Påkrævet. Højst 30 tegn, kun alfanumeriske tegn "
|
|
"(bogstaver og tal samt understreg)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver og cifre samt understreg."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "En bruger med dette brugernavn findes allerede."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:146
|
|
#: contrib/auth/forms.py:188
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De to adgangskoder var ikke identiske."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:74 contrib/comments/views/comments.py:58
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Denne konto er inaktiv."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:79 contrib/comments/views/comments.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din browser ser ud til ikke at have cookies aktiveret. Cookies er påkrævet "
|
|
"for at kunne logge ind."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:92
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "Den e-mail-adresse er ikke tilknyttet en konto. Er du sikker på at "
|
|
"du har registreret dig?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Adgangskode nulstillet på %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Ny adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af ny adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:160
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Gammel adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Din gamle adgangskode blev ikke indtastet korrekt. Indtast den venligst igen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:75
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodenavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "rettighed"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101 contrib/auth/models.py:147
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "brugernavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "efternavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller brug <a href=\"password/\">formularen "
|
|
"til skift af adgangskode</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "admin-status"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationswebsite."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Bestemmer om brugeren skal behandles som aktiv. Fravælg dette "
|
|
"frem for at slette en konto."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superbrugerstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer at denne bruger har alle rettigheder uden at tildele dem "
|
|
"eksplicit."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "sidst logget ind"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:146
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "dato for registrering"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udover de rettigheder, der manuelt er tildelt brugeren, vil denne også få "
|
|
"alle rettigheder, der er tildelt hver gruppe, brugeren er medlem af."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:149
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "bruger"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:154
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "brugere"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:309
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:51
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Logget ud"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:164
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "overskrift"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
|
|
#: contrib/comments/models.py:165
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "bedømmelse: 1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "bedømmelse: 2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "bedømmelse: 3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "bedømmelse: 4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:78
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "bedømmelse: 5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:79
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "bedømmelse: 6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:80
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "bedømmelse: 7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:81
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "bedømmelse: 8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "er en gyldig bedømmelse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "dato/tidspunkt for oprettelse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "er offentlig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:90
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "er fjernet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds denne boks, hvis kommentaren er upassende. Beskeden \"Denne kommentar "
|
|
"er blevet fjernet\" vil blive vist i stedet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:96
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128 contrib/comments/models.py:199
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Indholdsobjekt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsendt af %(user)s den %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "personens navn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "godkendt af personale"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:175
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "fri kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "frie kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:227
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:228
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "scoringsdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:232
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "karma score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "karma score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d bedømmelse efter %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev mærket af %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:262
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "mærkningsdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:266
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "brugermærke"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:267
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "brugermærker"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Mærket af %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:277
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "sletningsdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "moderatorsletning"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "moderatorsletninger"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Moderatorsletning af %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Bedømmelser"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Påkrævet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Indsend et foto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Forhåndsvis kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Dit navn:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bedømmelse er påkrævet fordi du har indtastet mindst en anden bedømmelse."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en bruger, som har indsendt færre end %"
|
|
"(count)s kommentar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %"
|
|
"(count)s kommentarer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en overfladisk bruger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:238
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:331
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Kun POST er tilladt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:242
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:335
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Et eller flere af de påkrævede felter blev ikke indsendt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:246
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:337
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Nogen har misbrugt kommentarformularen (sikkerhedsovertrædelse)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:256
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentarformularen havde en ugyldigt 'target'-parameter - objekt-ID'et "
|
|
"var ugyldigt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:307
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:372
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Kommentarformularen tilbød ikke hverken 'forhåndsvis' eller 'indsend'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:21
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonyme brugere kan ikke stemme"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Ugyldigt kommentar-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:27
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Du kan ikke selv stemme"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "klassenavn i Python-model"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "indholdstype"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "indholdstyper"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær opmærksom på, at der skal være skråstreg både "
|
|
"først og sidst."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 core/validators.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt må kun indeholde bogstaver, cifre, understreger, bindestreger og "
|
|
"skråstreger."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerede muligheder"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "indhold"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "tillad kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "skabelonnavn"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: 'flatpages/kontaktside'. Hvis dette ikke tilbydes, bruger "
|
|
"systemet 'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering påkrævet"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Hvis denne boks er markeret, vil kun brugere der er logget ind, kunne "
|
|
"se siden."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flad side"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:20
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flade sider"
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:10
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Ingen værdi givet for geometri."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:11
|
|
msgid "Invalid Geometry value."
|
|
msgstr "Ugyldig geometriværdi."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:12
|
|
msgid "Invalid Geometry type."
|
|
msgstr "Ugyldig gemometritype."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgstr "%(value).1f million"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgstr "%(value).1f milliard"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr "%(value).1f billion"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otte"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Indtast et postnummer i formatet NNNN eller ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drente"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: "
|
|
"'/nyheder/soeg/'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omadresser til"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan enten være en absolut sti (som ovenfor), eller en komplet URL "
|
|
"startende med 'http://'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omadressering"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omaddresseringer"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessionsdata"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "udløbsdato"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioner"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domænenavn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "vist navn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "websites"
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, cifre, understreger, streger eller "
|
|
"skråstreger."
|
|
|
|
#: core/validators.py:84
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:95
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Indtast kun cifre adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Indtast gyldige e-mail-adresser adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Indtast venligst en gyldig IP-adresse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Dette felt må ikke være tomt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Ikke-numeriske tegn er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Denne værdi kan ikke udelukkende bestå af cifre."
|
|
|
|
#: core/validators.py:128 forms/fields.py:161
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Indtast et heltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:132
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Her er kun bogstaver tilladt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig dato: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:152 db/models/fields/__init__.py:569
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig tid i formatet TT:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Indtast dato og tidspunkt i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166 forms/fields.py:412
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:178 core/validators.py:470 forms/fields.py:430
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil blev indsendt. Kontroller kodningstypen i formularen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:189 forms/fields.py:461
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsend en billedfil. Filen, du indsendte, var enten ikke et billede eller en "
|
|
"defekt billedfil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URL'en %s henviser ikke til en gyldig billedfil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Telefonnumre skal være i formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" er ugyldigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URL'en %s henviser ikke til en gyldig QuickTime-video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:212
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "En gyldig URL er påkrævet."
|
|
|
|
#: core/validators.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldig HTML er påkrævet. Specifikke fejl:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:255 core/validators.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Denne URL %s henviser ikke til en gyldig side eller fil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:263
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgstr "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Dette felt skal matche feltet '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:303
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Indtast venligst noget i mindst ét felt"
|
|
|
|
#: core/validators.py:312 core/validators.py:323
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Udfyld venligst begge felter eller lad dem begge være tomme."
|
|
|
|
#: core/validators.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er forskellig fra %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:363
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Identiske værdier er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være mellem %(lower)s og %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være en mindst %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Denne værdi må højst være %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:433
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:440
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med %s ciffer."
|
|
"Indtast venligst et gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre i alt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:443
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med en heltalsdel på %s ciffer."
|
|
"Indtast venligst et gyldigt decimaltal med en heltalsdel på maksimalt %s cifre."
|
|
#: core/validators.py:446
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med %s cifre efter kommaet."
|
|
"Indtast venligst et gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre efter kommaet."
|
|
|
|
#: core/validators.py:454
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt flydende-komma-tal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Kontroller, at den fil, du uploader, er på mindst %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Kontroller, at den fil, du uploader, er på maksimalt %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:481
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formatet i dette felt er forkert."
|
|
|
|
#: core/validators.py:496
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Dette felt er ugyldigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde noget i %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL'en %(url)s returnerede det ugyldige indholdstypehoved '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luk venligst det uafsluttede tag %(tag)s fra linje %(line)s. "
|
|
"(Linjen starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noget tekst, som starter på linje %(line)s, er ikke tilladt i den givne "
|
|
"sammenhæng. (Linjen starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen starter "
|
|
"med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldigt tag. (Linjen starter med \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tag på linje %(line)s mangler en eller flere påkrævede attributter. "
|
|
"(Linjen starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributten \"%(attr)s\" på linje %(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen "
|
|
"starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object)s med denne %(type)s eksisterer allerede for den givne %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s med dette %(fieldname)s eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:170 db/models/fields/__init__.py:343
|
|
#: db/models/fields/files.py:168 db/models/fields/files.py:179
|
|
#: forms/fields.py:52 oldforms/__init__.py:370
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette felt er påkrævet."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:457
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Denne værdi skal et heltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:503
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være enten True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dette felt kan ikke være null."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:634 db/models/fields/__init__.py:651
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Indtast gyldig dato og tid i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:707
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Denne værdi skal et decimaltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:854
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være None, True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:969 db/models/fields/__init__.py:982
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig tid i formatet TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/files.py:188
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Indtast venligst en gyldig %s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold \"Ctrl\" (eller \"Æbletasten\" på Mac) nede for at vælge mere end en."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr "Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdien %(value)r er ugyldig."
|
|
"Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdierne %(value)r er ugyldige."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:53
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig værdi."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Denne værdi må maksimalt indeholde %(max)d tegn (den har %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Denne værdi skal mindst indeholde %(min)d tegn (den indeholder %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være mindre end eller lig %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være større end eller lig %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Indtast et tal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Der må maksimalt være %s cifre i alt."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Der må højst være %s decimalpladser."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Der må maksimalt være %s cifre før decimaltegnet."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:272 forms/fields.py:793
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig dato."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:305 forms/fields.py:794
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig tid."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:344
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Indtast gyldig dato/tid."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:431
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil blev indsendt."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:432 oldforms/__init__.py:689
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den indsendte fil er tom."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:522
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig URL."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:523
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Denne URL henviser ikke til en gyldig side eller fil."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:591 forms/fields.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Marker en gyldigt valgnulighed; '%(value)s' er ikke en af de "
|
|
"tilgængelige valgmuligheder."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:643 forms/fields.py:704 forms/models.py:528
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Indtast en liste af værdier."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:822
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig IPv4-adresse."
|
|
|
|
#: forms/models.py:461
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Marker en gyldig valgmulighed. Det valg, du har foretaget, er ikke "
|
|
"blandt de tilgængelige valgmuligheder."
|
|
|
|
#: forms/models.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Marker et gyldigt valg. %s er ikke en af de tilgængelige "
|
|
"valgmuligheder."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgstr "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:410
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Linjeskift er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:508 oldforms/__init__.py:582 oldforms/__init__.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Markér et gyldigt valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Indtast et heltal mellem -32,768 og 32,767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:760
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Indtast et positivt tal."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:770
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 32,767."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:698
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,måske"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgstr "%(size)d byte"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnat"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uge"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:57
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:402
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:419
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:420
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s blev ændret."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s blev opdateret."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s blev slettet."
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
|
#~ msgstr "Tilføjede %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
|
#~ msgstr "Slettede %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
#~ msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt din adgangskode</a>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
#~ msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
#~ msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
#~ msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
#~ msgstr "Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
#~ msgstr "Adskil flere ID'er med kommaer."
|