1706 lines
48 KiB
Plaintext
1706 lines
48 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Django
|
|
# Copyright (C) 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
# Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 15:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>\n"
|
|
"Language-Team: Django translators <djangoi18n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaliska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjeckiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walesiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tyska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilianska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ryska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svenska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Förenklad kinesiska"
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal och understräck."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal, understräck och snedsträck"
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Stora bokstäver är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Små bokstäver är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Fyll enbart i siffror avskillda med kommatecken."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser avskillda med kommatecken."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Var god fyll i ett giltigt IP-nummer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Det här värdet kan inte enbart bestå av siffror."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Fyll i ett heltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Endast alfabetiska bokstäver är tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tid i formatet TT:MM"
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM"
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
|
msgstr "Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen inte en bild, eller så var det en korrupt bild."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Adressen %s pekar inte till en giltig bild."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Telefonnummer måste vara i det amerikanska formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är ogiltigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Adressen %s pekar inte till en giltig QuickTime-video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "En giltig adress krävs."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Missformad XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktig URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208
|
|
#: core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "URL:en %s är en trasig länk."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat"
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Håll i tungan! Ordet %s är inte tillåtet här."
|
|
msgstr[1] "Håll i tungan! Orden %s är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Det här fältet måste matcha fältet '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Fyll i något i minst ett fält."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
#: core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Fyll antingen i båda fälten, eller lämna båda tomma"
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Det är fältet måste anges om %(field)s är %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Det här fältet måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Upprepade värden är inte tillåtna."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Det här värdet måste vara en multipel av %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med mindre än %s siffra totalt."
|
|
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med mindre än %s siffror totalt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimalsiffra."
|
|
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimalsiffror."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s bytes stor."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Se till att filen du laddade upp är max %s bytes stor."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formatet på det här fältet är fel."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Det här fältet är ogiltigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "Adressen %(url)s returnerade det ogiltiga innehållstyphuvudet (Content-Type header) '%(contenttype)s'"
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "En del text från rad %(line)s är inte tillåtet i det sammanhanget. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "\"%(attr)s\" på rad %(line)s är inte ett gilltigt attribut. (Raden startar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är inte en giltig tagg. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera nödvändiga attribut. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59
|
|
#: core/meta/fields.py:285
|
|
#: core/meta/fields.py:488
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Det här fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
|
|
msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:341
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:436
|
|
#: core/formfields.py:507
|
|
#: core/formfields.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt alternativ. '%(data)s' finns inte bland %(choices)s"
|
|
|
|
#: core/formfields.py:601
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den insända filen är tom."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:655
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32 768 och 32 767."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:664
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Fyll i ett positivt heltal."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:673
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32 767."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Var god fyll i ett giltigt %s."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s med det här %(fieldname)s finns redan."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Separera flera ID:n med kommatecken."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
msgid " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr " Håll ner \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, för att välja mer än en."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Var god och fyll giltiga %(self)s ID. Värdet %(value)r är ogiltigt."
|
|
msgstr[1] "Var god och fyll giltiga %(self)s ID. Värdena %(value)r är ogiltigt."
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:354
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,kanske"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Av %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Alla datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Senaste 7 dagarna"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Den här månaden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Det här året"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:22
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:56
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
|
msgstr "Du måste logga in igen, eftersom din session har tagit slut. Oroa dig inte: ditt bidrag har sparats."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Det ser ut som om din webbläsare inte är konfigurerad att acceptera kakor. Aktivera kakor, ladda om den här sidan, och försök igen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:77
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Användarnamn kan inte innehålla tecknet '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Din e-postadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:49
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Hemsideadministration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Välj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Välj vilken %s du vill ändra"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" lades till."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:412
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:488
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Du kan ändra det igen här under."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:420
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Du kan lägga till en till %s här under"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Lade till %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:453
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:455
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Ändrade %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Tog bort %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:460
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Inga fält ändrade."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" ändrades."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" lades till. Du kan ändra det igen här under."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Ändra %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" togs bort."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:647
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Är du säker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Ändra historien: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolesk (antingen Sann eller Falsk)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Sträng (upp till %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-separerade heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (utan tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (med tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "decemaltal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolesk (antingen Sann, Falsk eller Inget)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation till förälder"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Sträng (upp till 50)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stat i USA (två stora bokstäver)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML-text"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "tid för händelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objektets id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objektets beskrivning"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "händelseflagga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "ändra meddelande"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "loggpost"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "loggposter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alla datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
|
msgstr "Att ta bort %(object_name)s '%(object)s' skulle innebära att besläktade objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort följande objekttyper:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(object)s\"? Följande besläktade föremål kommer att tas bort:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jag är säker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Vi är ledsna, men den efterfrågade sidan kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Visa på hemsidan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
|
|
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Sortera:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Efter %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Spara som ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Spara och lägg till ytterligare en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Spara och fortsätt redigera"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Lägg till %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har inte rätt att ändra något."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Senaste händelserna"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mina händelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Inga tillgängliga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Djangos sidadministration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administration för Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
#: models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "D j F Y, H:i:s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
|
msgstr "Det här objektet har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till i den här admin-sidan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfel"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfel (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Ett fel har uppstått. Sidadministratören har meddelats via e-post och felet bör åtgärdas snart. Tack för ditt tålamod."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Utför"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glömt ditt lösenord</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Välkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Smarta bokmärken"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n"
|
|
"verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n"
|
|
"till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n"
|
|
"på hemsidan. Notera att några av desa smarta bokmärken kräver att du tittar\n"
|
|
"på sidan på en dator som är \"intern\" (prata med din systemadministratör\n"
|
|
"om du inte är säker på om din dator är \"intern\")</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentation för den här sidan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
|
msgstr "Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar den sidan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Visa objektets id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Visa innehållstypen och ID:t för sidor som representerar ett enskillt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Redigera det här objektet (nuvarande fönster)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskillt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Redigera det här objektet (nytt fönster)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Som ovan, men öppnaradministrationssidan i ett nytt fönster."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nollställ lösenordet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr "Har du glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan, så nollställer vi ditt lösenord och mailar det nya till dig."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Du får det här mailet eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Känn dig välkommen att ändra det här lösenordet genom att gå till den här sidan:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Ditt användarnamn, om du har glömt:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder vår sida!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "%(site_name)s-laget"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Tack för att du spenderade kvalitetstid med webbsidan idag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logga in igen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Nollställning av lösenordet lyckades"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Vi har skickat ett nytt lösenord till e-postadressen du fyllde i. Det bör anlända snarast."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Var god fyll i ditt gamla lösenord, för säkerhets skull, och skriv sedan in det nya lösenordet två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gamla lösenordet:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Ändra mitt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrades"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedsträck."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "innehåll"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "aktivera kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "mallnamn"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr "Exempel: 'flatpages/kontaktsida'. Om det här inte fylls i kommer systemet att använda 'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering krävs"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Om det här bockas i kommer endast inloggade användare att kunna visa sidan"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flatsida"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flatsidor"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "vidarebefodra från"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
|
msgstr "Det här bör vara en absolut sökväg, förutom domännamnet. Exempel: '/handelser/sok/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "vidarebefodra till"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
|
msgstr "Det här kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan), eller en komplett adress som börjar med 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "vidarebefodra"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "vidarebefodringar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonyma användare kan inte rösta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Kommentaren har ett ogiltigt ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Du får inte rösta på dig själv"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Det här betyget krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)s kommentar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)s kommentarer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kommentaren postades av en oseriös användare:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Endast POSTningar är tillåtna"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Ett eller fler av fälten som krävs fylldes inte i"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Någon fifflade med kommenteringsformuläret (säkerhetsbrott)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
|
|
msgstr "Kommenteringsformuläret har en ogiltig 'target'-parameter -- objektets ID är ogiltigt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Kommenteringsformuläret skickade varken 'förhandsgranska' eller 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objektets id"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "rubrik"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "betyg #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "betyg #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "betyg #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "betyg #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "betyg #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "betyg #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "betyg #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "betyg #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "är ett giltigt betyg"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "datum/tid postat"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "är offentligt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "är borttaget"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Bocka för den här rutan om kommentaren är olämplig. Ett \"Den här kommentaren har tagits bort\"-meddelande kommer visas istället"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "innehållsobjekt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postat av %(user)s %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "personens namn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "godkänd av personal"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
msgid "Free comment"
|
|
msgstr "Fri kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
msgid "Free comments"
|
|
msgstr "Fria kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "poäng"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "poängens datum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
msgid "Karma score"
|
|
msgstr "Karmapoäng"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
msgstr "Karmapoäng"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "Betyget %(score)d av %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "flaggdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
msgid "User flag"
|
|
msgstr "Användarflagga"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
msgid "User flags"
|
|
msgstr "Användarflaggor"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Flaggad av %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kommentaren flaggades av %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "borttagningsdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
msgstr "Moderatorborttagning"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
msgstr "Moderatorborttagningar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Moderatorborttagning av %r"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d, H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i:s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "månad"
|
|
msgstr[1] "månader"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagar"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "visat namn"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "hemsida"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "hemsidor"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etikett"
|
|
|
|
#: models/core.py:29
|
|
#: models/core.py:40
|
|
#: models/auth.py:6
|
|
#: models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "pythonmodulnamn"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "innehållstyp"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "innehållstyper"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessionsnyckel"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessionsdata"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "utgångsdatum"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioner"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodnamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rättighet"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11
|
|
#: models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23
|
|
#: models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "användarnamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "förnamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "efternamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-postadress"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lösenord"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "personalstatus"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Avgör om användaren kan logga in till den här administrationssidan."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superanvändare"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "senaste inloggning"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "registreringsdatum"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr "Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Viktiga datum"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "count"
|
|
#~ msgstr "innehåll"
|
|
|