1247 lines
28 KiB
Plaintext
1247 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
|
|
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/dsb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: dsb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaanšćina"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabšćina"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturišćina"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbajdžanišćina"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaršćina"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Běłorušćina"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalšćina"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretońšćina"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnišćina"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalańšćina"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Češćina"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Kymrišćina"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dańšćina"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nimšćina"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Dolnoserbšćina"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grichišćina"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelšćina"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Awstralska engelšćina"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britiska engelšćina"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Špańšćina"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentinska špańšćina"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Kolumbiska špańšćina"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Mexikańska špańšćina"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nikaraguaska špańšćina"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Venezolaniska špańšćina"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnišćina"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskišćina"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persišćina"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finšćina"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francojšćina"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frizišćina"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iršćina"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Šotiska gelišćina"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicišćina"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejšćina"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindišćina"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwatšćina"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Górnoserbšćina"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungoršćina"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonešćina"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandšćina"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italšćina"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japańšćina"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgišćina"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachšćina"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Rěc Khmerow"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannadišćina"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejańšćina"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgšćina"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litawšćina"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letišćina"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedońšćina"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolšćina"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Myanmaršćina"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norwegski Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalšćina"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "¨Nižozemšćina"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegski Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osetšćina"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pundžabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pólšćina"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugišćina"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilska portugišćina"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunšćina"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rušćina"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowakšćina"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słowjeńšćina"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanšćina"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbišćina"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serbišćina, łatyńska"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Šwedšćina"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahelšćina"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilšćina"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaišćina"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkojšćina"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tataršćina"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurtšćina"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainšćina"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamšćina"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Zjadnorjona chinšćina"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradicionelna chinšćina"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Powěsći"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Wopśimjeśowy pśeglěd sedła"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statiske dataje"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndikacija"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwu gódnotu."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwy URL."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwu cełu licbu."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwu e-mailowu adresu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapódajśo płaśiwe 'adresowe mě', kótarež jano wopśimujo pismiki, licby, "
|
|
"pódsmužki abo wězawki."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapódajśo płaśiwe 'adresowe mě', kótarež jano wopśimujo unicodowe pismiki, "
|
|
"licby, pódmužki abo wězawki."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwu IPv4-adresu."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwu IPv6-adresu."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwu IPv4- abo IPv6-adresu."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Zapódajśo jano cyfry źělone pśez komy."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Zawěsććo toś tu gódnotu jo %(limit_value)s (jo %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawěsććo, až toś ta gódnota jo mjeńša ako abo to samske ako %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawěsććo, až toś ta gódnota jo wětša ako abo to samske ako %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamuško (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamušce (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamuška (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś ta gódnota ma nanejmjenjej %(limit_value)d znamuškow (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamuško (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamušce (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamuška (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Zawěććo, až toś ta gódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamuškow (ma "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfry dogromady."
|
|
msgstr[1] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrowu dogromady."
|
|
msgstr[2] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow dogromady."
|
|
msgstr[3] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow dogromady."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalnego městna."
|
|
msgstr[1] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalneju městnowu."
|
|
msgstr[2] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalnych městnow."
|
|
msgstr[3] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s decimalnych městnow."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfry pśed decimalneju komu."
|
|
msgstr[1] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrowu pśed decimalneju komu."
|
|
msgstr[2] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow pśed decimalneju komu."
|
|
msgstr[3] "Zawěsććo, až njejo wěcej ako %(max)s cyfrow pśed decimalneju komu."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s z toś tym %(field_labels)s južo eksistěrujo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Gódnota %(value)r njejo płaśiwa wóleńska móžnosć."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Toś to pólo njamóžo nul byś."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Toś to pólo njamóžo prozne byś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s z toś tym %(field_label)s južo eksistěrujo."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s musy za %(date_field_label)s %(lookup_type)s jadnorazowy byś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Typ póla: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "Gódnota '%(value)s' musy ceła licba byś."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Big (8 bajtow) integer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "Gódnota '%(value)s musy pak True pak False byś."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (pak True pak False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Znamuškowy rjeśazk (až %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Pśez komu źělone cełe licby"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s' ma njepłaśiwy datumowy format. Musy we formaśe DD.MM."
|
|
"YYYY byś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s' ma korektny format (DD.MM.YYYY), ale jo njepłaśiwy datum."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (bźez casa)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s' ma njepłaśiwy format. Musy w formaśe DD.MM.YYYY HH:MM[:"
|
|
"ss[.uuuuuu]][TZ] byś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s' ma korektny format (DD.MM.YYYY HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
|
|
"ale jo njepłaśiwy datum/cas."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (z casom)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Gódnota '%(value)s' musy decimalna licba byś."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimalna licba"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s ma njepłaśiwy format. Musy we formaśe [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] byś."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Traśe"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mailowa adresa"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Datajowa sćažka"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "Gódnota '%(value)s' musy typ float měś."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Licba běžeceje komy"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-adresa"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Gódnota '%(value)s' musy pak None, True pak False byś."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (pak True, False pak None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Pozitiwna ceła licba"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Pozitiwna mała ceła licba"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Adresowe mě (až %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Mała ceła licba"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s' ma njepłaśiwy format. Musy w formaśe HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]] byś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gódnota '%(value)s' ma korektny format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jo "
|
|
"njepłaśiwy cas."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Cas"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Gropne binarne daty"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' njejo płaśiwy UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dataja"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Woraz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "Instanca %(model)s z %(field)s %(value)r njeeksistěrujo."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Cuzy kluc (typ póstaja se pśez wótpowědne pólo)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Póśěg jaden jaden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "Póśěg %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "Póśěgi %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Póśěg wjele wjele"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Toś to pólo jo trěbne."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Zapódajśo cełu licbu."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Zapódajśo licbu."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwy datum."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwy cas."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwy datum/cas."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Zapódaśe płaśiwe traśe."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataja njejo se wótpósłała. Pśeglědujśo koděrowański typ na formularje. "
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Žedna dataja jo se wótpósłała."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Wótpósłana dataja jo prozna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamuško (ma "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamušce (ma "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamuška (ma "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Zawěsććo, až toś to datajowe mě ma maksimalnje %(max)d znamuškow (ma "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pšosym pak wótpósćelśo dataju pak stajśo kokulku do kontrolnego kašćika, "
|
|
"njecyńśo wobej."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagrajśo płaśiwy wobraz. Dataja, kótaruž sćo nagrał, pak njejo wobraz był "
|
|
"pak jo wobškóźony wobraz."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wubjeŕśo płaśiwu wóleńsku móžnosć. %(value)s njejo jadna z k dispoziciji "
|
|
"stojecych wóleńskich móžnosćow."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Zapódajśo lisćinu gódnotow."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Zapódajśo dopołnu gódnotu."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Zapódajśo płaśiwy UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Schowane pólo %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Daty ManagementForm feluju abo su sfalšowane"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Pšosym wótposćelśo %d formular."
|
|
msgstr[1] "Pšosym wótposćelśo %d formulara abo mjenjej."
|
|
msgstr[2] "Pšosym wótposćelśo %d formulary abo mjenjej."
|
|
msgstr[3] "Pšosym wótposćelśo %d formularow abo mjenjej."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Pšosym wótposćelśo %d formular abo wěcej."
|
|
msgstr[1] "Pšosym wótposćelśo %d formulara abo wěcej."
|
|
msgstr[2] "Pšosym wótposćelśo %d formulary abo wěcej."
|
|
msgstr[3] "Pšosym wótposćelśo %d formularow abo wěcej."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rěd"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Lašowaś"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Pšosym korigěrujśo dwójne daty za %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pšosym korigěrujśo dwójne daty za %(field)s, kótarež muse jadnorazowe byś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pšosym korigěrujśo dwójne daty za %(field_name)s, kótarež muse za %(lookup)s "
|
|
"w %(date_field)s jadnorazowe byś."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Pšosym korigěrujśo slědujuce dwójne gódnoty."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutśkowny cuzy kluc njejo primarnemu klucoju nadrědowaneje instance "
|
|
"wótpowědował."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wubjeŕśo płaśiwu wóleńsku móžnosć. Toś ta wóleńska móžnosć njejo žedna z "
|
|
"wóleńskich móžnosćow."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" njejo płaśiwa gódnota za primarny kluc."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s njedajo se w casowej conje %(current_timezone)s "
|
|
"interpretěrowaś; jo dwójozmysłowy abo snaź njeeksistěrujo."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Tuchylu"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změniś"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Lašowaś"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Njeznaty"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ně"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "jo,ně,snaź"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bajta"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bajty"
|
|
msgstr[3] "%(size)d bajtow"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "wótpołdnja"
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "dopołdnja"
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "wótpołdnja"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "dopołdnja"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "połnoc"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "połdnjo"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pónjeźele"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wałtora"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Srjoda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Stwórtk"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pětk"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Njeźela"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pón"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Wał"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Srj"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Stw"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pět"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nje"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Měrc"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apryl"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Awgust"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nowember"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "měr"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "awg"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "now"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Měrc"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apryl"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Awg."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Now."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Měrc"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apryl"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junij"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julij"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Awgust"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nowember"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "To njejo płaśiwa IPv6-adresa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "abo"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d lěto"
|
|
msgstr[1] "%d lěśe"
|
|
msgstr[2] "%d lěta"
|
|
msgstr[3] "%d lět"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mjasec"
|
|
msgstr[1] "%d mjaseca"
|
|
msgstr[2] "%d mjasece"
|
|
msgstr[3] "%d mjasecow"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d tyźeń"
|
|
msgstr[1] "%d tyéznja"
|
|
msgstr[2] "%d tyźenje"
|
|
msgstr[3] "%d tyźenjow"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d źeń"
|
|
msgstr[1] "%d dnja"
|
|
msgstr[2] "%d dny"
|
|
msgstr[3] "%d dnjow"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d góźina"
|
|
msgstr[1] "%d góźinje"
|
|
msgstr[2] "%d góźiny"
|
|
msgstr[3] "%d góźin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuśe"
|
|
msgstr[2] "%d minuty"
|
|
msgstr[3] "%d minutow"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutow"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakazany"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF-pśeglědanje njejo se raźiło. Napšašowanje jo se pśetergnuło."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiźiśo toś tu powěźeńku, dokulaž toś to HTTPS-sedło trjeba głowu 'Referer', "
|
|
"aby se pśez waš webwobglědowak słało, ale žedna njejo se pósłała. Toś ta "
|
|
"głowa jo trěbna z pśicynow wěstoty, aby so zawěsćiło, až waš wobglědowak "
|
|
"njekaprujo se wót tśeśich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jolic sćo swój wobglědowak tak konfigurěrował, aby se głowy 'Referer' "
|
|
"znjemóžnili, zmóžniśo je pšosym zasej, nanejmjenjej za toś to sedło, za "
|
|
"HTTPS-zwiski abo za napšašowanja 'same-origin'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiźiśo toś tu powěźeńku, dokulaž toś to HTTPS-sedło trjeba CSRF-cookie, aby "
|
|
"formulary wótpósłało. Toś ten cookie jo trěbna z pśicynow wěstoty, aby so "
|
|
"zawěsćiło, až waš wobglědowak njekaprujo se wót tśeśich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jolic sćo swój wobglědowak tak konfigurěrował, aby cookieje znjemóžnili, "
|
|
"zmóžniśo je pšosym zasej, nanejmjenjej za toś to sedło abo za napšašowanja "
|
|
"'same-origin'."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Dalšne informacije su k dispoziciji z DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Witajśo k Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Jo funkcioněrowało!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Glukužycenje za waš prědny bok, kótaryž spěchujo se wót Django."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawěsće, pópšawem hyšći njejsćo žedno źěło gótował. Wuwjeźćo ako pśiduce "
|
|
"<code>python manage.py startapp [app_label]</code>, aby swójo prědne "
|
|
"nałoženje startował."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiźiśo toś tu powěźeńku, dokulaž maśo <code>DEBUG = True</code> w swójej "
|
|
"dataji nastajenjow Django a njejsćo URL konfigurěrował. Dajśo se na źěło!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Žedno lěto pódane"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Žeden mjasec pódany"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Žeden źeń pódany"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Žeden tyźeń pódany"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Žedne %(verbose_name_plural)s k dispoziciji"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pśichodne %(verbose_name_plural)s njejo k dispoziciji, dokulaž "
|
|
"%(class_name)s.allow_future jo False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Njepłaśiwy '%(format)s' za datumowy znamuškowy rjeśazk '%(datestr)s' pódany"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Žedno %(verbose_name)s namakane, kótarež wótpowědujo napšašowanjeju."
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Bok njejo 'last', ani njedajo se do 'int' konwertěrowaś."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Njepłaśiwy bok (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Prozna lisćina a '%(class_name)s.allow_empty' jo False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Zapisowe indekse njejsu how dowólone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" njeeksistěrujo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Indeks %(directory)s"
|