1246 lines
26 KiB
Plaintext
1246 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Eduardo <edos21@gmail.com>, 2017
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2016
|
|
# Sebastián Magrí <sebasmagri@gmail.com>, 2011
|
|
# Yoel Acevedo, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/es_VE/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_VE\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikáans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturiano"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerí"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnio"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Sorbio Inferior"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Inglés Australiano"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Inglés Británico"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Español de Argentina"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Español de Colombia"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Español de México"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Español de Nicaragua"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Español de Venezuela"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Vazco"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandés"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisio"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélico Escocés"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Sorbio Superior"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazajo"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Canarés"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxenburgués"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvio"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayala"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maratí"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osetio"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Ruman"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovenio"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albano"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Latín Serbio"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suajili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tártaro"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurt"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucranio"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Mapas del sitio"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Archivos estáticos"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindicación"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr "Ese número de página no es un número entero"
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr "Ese número de página es menor que 1"
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr "Esa página no contiene resultados"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduzca un valor válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduzca una URL válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Ingrese un valor válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Ingrese una dirección de correo electrónico válida."
|
|
|
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un 'slug' válido, consistente de letras, números, guiones bajos o "
|
|
"guiones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un 'slug' válido, compuesto por letras del conjunto Unicode, "
|
|
"números, guiones bajos o guiones."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Ingrese una dirección IPv6 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Ingrese una dirección IPv4 o IPv6 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca solo dígitos separados por comas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor %(limit_value)s (ahora es %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual que %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual que %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d carácter "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d carácter "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres "
|
|
"(tiene %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito en total."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos en total."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimal."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimales."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito antes del punto decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión de archivo '%(extension)s' no está permitida. Las extensiones "
|
|
"permitidas son ' %(allowed_extensions)s'."
|
|
|
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Este campo no puede estar en blanco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s con esta %(field_label)s ya existe."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Tipo de campo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' debe ser un valor entero."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' debe ser Verdadero o Falso."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enteros separados por comas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' tiene un formato de fecha no válida. Este valor debe estar en el "
|
|
"formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"valor '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD) pero es una fecha "
|
|
"invalida."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' tiene un formato de fecha no válido. Este valor debe estar en el "
|
|
"formato AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ]) pero es una fecha/hora invalida."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Fecha (con hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "el valor '%(value)s' debe ser un número decimal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor '%(value)s' tiene un formato no válido. Este valor debe estar en el "
|
|
"formato [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta de archivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "el valor '%(value)s' debe ser un número real."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número de punto flotante"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Dirección IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "el valor '%(value)s' debe ser Nulo, Verdadero o Falso."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Entero positivo"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Entero positivo pequeño"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Entero pequeño"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor '%(value)s' tiene un formato no válido. Este debe estar en el "
|
|
"formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor '%(value)s' tiene un formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
|
|
"tiene la hora invalida."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Datos de binarios brutos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' no es un UUID válido."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "la instancia del %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relación uno a uno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "Relación %(from)s - %(to)s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "Relaciones %(from)s - %(to)s"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relación muchos a muchos"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduzca un número completo."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduzca un número."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduzca una hora válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduzca una hora y fecha válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Ingrese una duración válida."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se envió archivo alguno. Revise el tipo de codificación del formulario."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "No se envió ningún archivo."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El archivo enviado está vacío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d carácter "
|
|
"(tiene %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
|
|
"(tiene %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Por favor provea un archivo o active el selector de limpiar, no ambos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
|
|
"trataba de una imagen corrupta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Ingrese una lista de valores."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Ingrese un valor completo."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Ingrese un UUID válido."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios."
|
|
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Por favor, envíe %d o más formularios."
|
|
msgstr[1] "Por favor, envíe %d o más formularios."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s, este debe ser único."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, corrija los datos duplicados para %(field_name)s este debe ser "
|
|
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
|
|
|
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las opciones disponibles."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s no puede interpretarse en la zona horaria %(current_timezone)s; "
|
|
"puede ser ambiguo o puede no existir."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Actualmente"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sí, no, quizás"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoche"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ene"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "may"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ene."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sep."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d año"
|
|
msgstr[1] "%d años"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutos"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "Verificación CSRF fallida. Solicitud abortada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás viendo este mensaje porque este sitio web es HTTPS y requiere que tu "
|
|
"navegador envíe una 'Referer header' y no se envió ninguna. Esta cabecera se "
|
|
"necesita por razones de seguridad, para asegurarse de que tu navegador no ha "
|
|
"sido comprometido por terceras partes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si has configurado tu navegador desactivando las cabeceras 'Referer', por "
|
|
"favor vuélvelas a activar, al menos para esta web, o para conexiones HTTPS, "
|
|
"o para peticiones 'same-origin'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
|
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
|
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
|
"\" ...> for links to third-party sites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
|
|
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
|
|
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si has inhabilitado las cookies en tu navegador, por favor habilítalas "
|
|
"nuevamente al menos para este sitio, o para peticiones 'same-origin'."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Se puede ver más información si se establece DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado el año"
|
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado el mes"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado el día"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado la semana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
|
|
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Fecha '%(datestr)s' no válida, el formato válido es '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "La página no es la 'ultima', ni puede ser convertida a un entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Lista vacía y '%(class_name)s.allow_empty' es Falso."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" no existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Índice de %(directory)s"
|
|
|
|
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Django Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get started with Django"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Django Community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|
msgstr ""
|