django1/django/conf/locale/da/LC_MESSAGES/django.po

1280 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Danni Randeris <danniranderis+djangocore@gmail.com>, 2014
# Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013-2019
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jonaskoelker <jonaskoelker@gnu.org>, 2012
# Mads Chr. Olesen <mads@mchro.dk>, 2013
# valberg <valberg@orn.li>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 05:53+0000\n"
"Last-Translator: Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "arabisk"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaidjansk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
msgid "Belarusian"
msgstr "hviderussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsk"
msgid "Breton"
msgstr "bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "catalansk"
msgid "Czech"
msgstr "tjekkisk"
msgid "Welsh"
msgstr "walisisk"
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
msgid "German"
msgstr "tysk"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "nedresorbisk"
msgid "Greek"
msgstr "græsk"
msgid "English"
msgstr "engelsk"
msgid "Australian English"
msgstr "australsk engelsk"
msgid "British English"
msgstr "britisk engelsk"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentinsk spansk"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "colombiansk spansk"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "mexikansk spansk"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nicaraguansk spansk"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venezuelansk spansk"
msgid "Estonian"
msgstr "estisk"
msgid "Basque"
msgstr "baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
msgid "French"
msgstr "fransk"
msgid "Frisian"
msgstr "frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "irsk"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "galicisk"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "øvresorbisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
msgid "Armenian"
msgstr "armensk"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesisk"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandsk"
msgid "Italian"
msgstr "italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "georgisk"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabylsk"
msgid "Kazakh"
msgstr "kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "koreansk"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxembourgisk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr "lettisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaysisk"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "burmesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norsk bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalesisk"
msgid "Dutch"
msgstr "hollandsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisisk"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbisk (latin)"
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
msgid "Tatar"
msgstr "tatarisk"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "usbekisk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "forenklet kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "traditionelt kinesisk"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
msgid "Static Files"
msgstr "Static Files"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Det sidetal er ikke et heltal"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Det sidetal er mindre end 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Den side indeholder ingen resultater"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Indtast en gyldig værdi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Indtast en gyldig URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Indtast et gyldigt heltal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Indtast en gyldig “slug” bestående af bogstaver, cifre, understreger eller "
"bindestreger."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Indtast en gyldig “slug” bestående af Unicode-bogstaver, cifre, understreger "
"eller bindestreger."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Indtast en gyldig IPv4-adresse."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Indtast en gyldig IPv6-adresse."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Indtast en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Indtast kun cifre adskilt af kommaer."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Denne værdi skal være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Denne værdi skal være mindre end eller lig %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Denne værdi skal være større end eller lig %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Denne værdi skal have mindst %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Denne værdi skal have mindst %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Denne værdi må højst have %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Denne værdi må højst have %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Indtast et tal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s ciffer i alt."
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s cifre i alt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s decimal."
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s decimaler."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s ciffer før kommaet."
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s cifre før kommaet."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Filendelse “%(extension)s” er ikke tilladt. Tilladte filendelser er: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null-tegn er ikke tilladte."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_labels)s eksisterer allerede."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Værdien %(value)r er ikke et gyldigt valg."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dette felt kan ikke være null."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dette felt kan ikke være tomt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_label)s eksisterer allerede."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s skal være unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Felt af type: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være enten True eller False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være enten True, False eller None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (enten True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Streng (op til %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kommaseparerede heltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt datoformat. Den skal være i formatet "
"ÅÅÅÅ-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har det korrekte format (ÅÅÅÅ-MM-DD) men er en ugyldig "
"dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uden tid)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet ÅÅÅÅ-MM-"
"DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har det korrekte format (ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) men er en ugyldig dato/tid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være et decimaltal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet [DD] "
"[[TT:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "File path"
msgstr "Sti"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være et kommatal."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flydende-komma-tal"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være et heltal."
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort heltal (8 byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s”-værdien skal være enten None, True eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heltal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt lille heltal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "\"Slug\" (op til %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Lille heltal"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet TT:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s”-værdien har det korrekte format (TT:MM[:ss[.uuuuuu]]) men er et "
"ugyldigt tidspunkt."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binære data"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” er ikke et gyldigt UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universelt unik identifikator"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s instans med %(field)s %(value)r findes ikke."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremmednøgle (type bestemt af relateret felt)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "En-til-en-relation"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relation"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relationer"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mange-til-mange-relation"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er påkrævet."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Indtast et heltal."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Indtast en gyldig dato."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Indtast en gyldig tid."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Indtast gyldig dato/tid."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Indtast en gyldig varighed."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Antallet af dage skal være mellem {min_days} og {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil blev indsendt. Kontroller kodningstypen i formularen."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil blev indsendt."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den indsendte fil er tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Dette filnavn må højst have %(max)d tegn (det har %(length)d)."
msgstr[1] "Dette filnavn må højst have %(max)d tegn (det har %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Du skal enten indsende en fil eller afmarkere afkrydsningsfeltet, ikke begge "
"dele."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Indsend en billedfil. Filen, du indsendte, var enten ikke et billede eller "
"en defekt billedfil."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Marker en gyldig valgmulighed. %(value)s er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Indtast en liste af værdier."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Indtast en komplet værdi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Indtast et gyldigt UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skjult felt %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm-data mangler eller er blevet manipuleret"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Send venligst %d eller færre formularer."
msgstr[1] "Send venligst %d eller færre formularer."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Send venligst %d eller flere formularer."
msgstr[1] "Send venligst %d eller flere formularer."
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ret venligst duplikerede data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Ret venligst de duplikerede data for %(field)s, som skal være unik."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ret venligst de duplikerede data for %(field_name)s, som skal være unik for "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ret venligst de duplikerede data herunder."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Den indlejrede værdi passede ikke med forældreinstansen."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Marker en gyldig valgmulighed. Det valg, du har foretaget, er ikke blandt de "
"tilgængelige valgmuligheder."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” er ikke en gyldig værdi."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunne ikke fortolkes i tidszonen %(current_timezone)s; den kan "
"være tvetydig eller den eksisterer måske ikke."
msgid "Clear"
msgstr "Afmarkér"
msgid "Currently"
msgstr "Aktuelt"
msgid "Change"
msgstr "Ret"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,måske"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sept"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dec"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dette er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uge"
msgstr[1] "%d uger"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutter"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikationen mislykkedes. Forespørgslen blev afbrudt."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne besked fordi denne HTTPS-webside kræver at din browser sender "
"en “Referer header”, men den blev ikke sendt. Denne header er påkrævet af "
"sikkerhedsmæssige grunde for at sikre at din browser ikke bliver kapret af "
"tredjepart."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Hvis du har opsat din browser til ikke at sende “Referer” headere, beder vi "
"dig slå dem til igen, i hvert fald for denne webside, eller for HTTPS-"
"forbindelser, eller for “same-origin”-forespørgsler."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Hvis du bruger tagget <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> eller "
"inkluderer headeren “Referrer-Policy: no-referrer”, så fjern dem venligst. "
"CSRF-beskyttelsen afhænger af at “Referer”-headeren udfører stringent "
"referer-kontrol. Hvis du er bekymret om privatliv, så brug alternativer så "
"som <a rel=\"noreferrer\" …> for links til tredjepartswebsider."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne besked fordi denne webside kræver en CSRF-cookie, når du sender "
"formularer. Denne cookie er påkrævet af sikkerhedsmæssige grunde for at "
"sikre at din browser ikke bliver kapret af tredjepart."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Hvis du har slået cookies fra i din browser, beder vi dig slå dem til igen, "
"i hvert fald for denne webside, eller for “same-origin”-forespørgsler."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mere information er tilgængeligt med DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Intet år specificeret"
msgid "Date out of range"
msgstr "Dato uden for rækkevidde"
msgid "No month specified"
msgstr "Ingen måned specificeret"
msgid "No day specified"
msgstr "Ingen dag specificeret"
msgid "No week specified"
msgstr "Ingen uge specificeret"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ingen %(verbose_name_plural)s til rådighed"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Fremtidige %(verbose_name_plural)s ikke tilgængelige, fordi %(class_name)s ."
"allow_future er falsk."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ugyldig datostreng “%(datestr)s” givet format “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ingen %(verbose_name)s fundet matcher forespørgslen"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Side er ikke “sidste”, og kan heller ikke konverteres til en int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tom liste og “%(class_name)s.allow_empty” er falsk."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Mappeindekser er ikke tilladte her"
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” eksisterer ikke"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks for %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: Webframework'et for perfektionister med deadlines."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vis <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">udgivelsesnoter</a> for Django %(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Installationen virkede! Tillykke!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Du ser denne side fordi du har <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> i din settings-fil og ikke har opsat nogen URL'er."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentation"
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "Emner, referencer &amp; how-tos"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Gennemgang: En afstemnings-app"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom i gang med Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-fællesskabet"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Forbind, få hjælp eller bidrag"