1305 lines
29 KiB
Plaintext
1305 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
|
||
# amcorreia <mutley.sandro@gmail.com>, 2018
|
||
# andrewsmedina <andrewsmedina@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Arthur Silva <arxdsilva@gmail.com>, 2017
|
||
# bruno.devpod <bruno.devpod@gmail.com>, 2014
|
||
# Camilo B. Moreira <camilo.moreira@fatec.sp.gov.br>, 2017
|
||
# Carlos E C Leite - Cadu <caduado@gmail.com>, 2016,2019
|
||
# Filipe Cifali Stangler <cifali.filipe@gmail.com>, 2016
|
||
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2012
|
||
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2019
|
||
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
|
||
# Fábio C. Barrionuevo da Luz <bnafta@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Felipe Rodrigues <bidu.pub@gmail.com>, 2016
|
||
# Filipe Cifali Stangler <cifali.filipe@gmail.com>, 2019
|
||
# Gladson <gladsonbrito@gmail.com>, 2013
|
||
# semente, 2011-2014
|
||
# Igor Cavalcante <igorcavlim@gmail.com>, 2017
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
|
||
# Luiz Boaretto <lboaretto@gmail.com>, 2017
|
||
# Marcelo Moro Brondani <mbrondani@inf.ufsm.br>, 2018
|
||
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
||
# Sergio Garcia <sergio@ginx.com.br>, 2015
|
||
# Tânia Andrea <taniaa.moreira@gmail.com>, 2017
|
||
# Wiliam Souza <wiliamsouza83@gmail.com>, 2015
|
||
# Xico Petry <xico.petry@gmail.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Africânder"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturiano"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbaijão"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorrussa"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretão"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bósnio"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalão"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tcheco"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Galês"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dinamarquês"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemão"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Sorábio Baixo"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grego"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Inglês Australiano"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglês Britânico"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol Argentino"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol Colombiano"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol Mexicano"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol Nicaraguense"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol Venuzuelano"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estoniano"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basco"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persa"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandês"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francês"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frísia"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandês"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Gaélico Escocês"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galiciano"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croata"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Sorábio Alto"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Húngaro"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armênio"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlíngua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésio"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandês"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiano"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonês"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Cabila"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Cazaque"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Canarês"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxemburguês"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituano"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letão"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedônio"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaiala"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmanês"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Dano-norueguês"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalês"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Neerlandês"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Novo Norueguês"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Osseto"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonês"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Português"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Português Brasileiro"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romeno"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russo"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Esloveno"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanesa"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Sérvio"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Sérvio Latino"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Sueco"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Suaíli"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tâmil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatar"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurt"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraniano"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Chinês Simplificado"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Chinês Tradicional"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Site Maps"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Arquivos Estáticos"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndication"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Esse número de página não é um número inteiro"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Esse número de página é menor que 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Essa página não contém resultados"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Informe um valor válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Informe uma URL válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Insira um número inteiro válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Informe um endereço de email válido."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe um “slug” válido tendo letras, números, \"underscores\" e hífens."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe um “slug” válido tendo letras em Unicode, números, \"underscores\" e "
|
||
"hífens."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Insira um endereço IPv4 válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Insira um endereço IPv6 válido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Insira um endereço IPv4 ou IPv6 válido."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Insira apenas dígitos separados por vírgulas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Certifique-se de que o valor é %(limit_value)s (ele é %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caractere (ele "
|
||
"possui %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caracteres (ele "
|
||
"possui %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (ele "
|
||
"possui %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (ele "
|
||
"possui %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Informe um número."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito no total."
|
||
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos no total."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casa decimal."
|
||
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casas decimais."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos antes do ponto "
|
||
"decimal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A extensão de arquivo “%(extension)s” não é permitida. As extensões válidas "
|
||
"são: %(allowed_extensions)s ."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Caracteres nulos não são permitidos."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Valor %(value)r não é uma opção válida."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Este campo não pode estar vazio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s deve ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "o valor “%(value)s” deve ser True ou False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "o valor “%(value)s” deve ser True, False ou None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "String (até %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr "%(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor “%(value)s” tem o formato correto (YYYY-MM-DD) mas uma data inválida."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Data (sem hora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato YYYY-MM-"
|
||
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor “%(value)s” está no formato correto. (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) mas em um date/time inválido."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Data (com hora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser um número decimal."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Número decimal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor “%(value)s” está em um formato inválido. IDeve ser no formato [DD] "
|
||
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Caminho do arquivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser um float."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número de ponto flutuante"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser inteiro."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Inteiro"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser None, True ou False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Inteiro positivo"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Inteiro curto positivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Inteiro curto"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor “%(value)s” está no formato correto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) mas é uma "
|
||
"hora inválida."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Dados binários bruto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "O valor “%(value)s” não é um UUID válido"
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificador único universal"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "A instância de %(model)s com %(field)s %(value)r não existe."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Relacionamento um-para-um"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "Relacionamento %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "Relacionamentos %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Relacionamento muitos-para-muitos"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo é obrigatório."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Informe um número inteiro."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Informe uma data válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Informe uma hora válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Informe uma data/hora válida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Insira uma duração válida."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "O número de dias deve ser entre {min_days} e {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caractere (ele possui "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele "
|
||
"possui %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Por favor, envie um arquivo ou marque o checkbox, mas não ambos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
|
||
"corrompido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não é uma das escolhas disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Informe uma lista de valores."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Insira um valor completo."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Insira um UUID válido."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Os dados do ManagementForm não foram encontrados ou foram adulterados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Por favor envie %d ou menos formulário."
|
||
msgstr[1] "Por favor envie %d ou menos formulários."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Por favor envie %d ou mais formulários."
|
||
msgstr[1] "Por favor envie %d ou mais formulários."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordem"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s, o qual deve ser único."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, corrija o dado duplicado para %(field_name)s, o qual deve ser "
|
||
"único para %(lookup)s em %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "O valor na linha não correspondeu com a instância pai."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” não é um valor válido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s não pode ser interpretada dentro da fuso horário "
|
||
"%(current_timezone)s; está ambíguo ou não existe."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Atualmente"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "sim,não,talvez"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "meia-noite"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "meio-dia"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Seg"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ter"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Qua"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Qui"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Sex"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "fev"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "abr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "set"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "out"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dez"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Fev."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ago."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Set."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Out."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Dez."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr " %(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d ano"
|
||
msgstr[1] "%d anos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mês"
|
||
msgstr[1] "%d meses"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d semana"
|
||
msgstr[1] "%d semanas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dia"
|
||
msgstr[1] "%d dias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minutos"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibido"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Verificação CSRF falhou. Pedido cancelado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está vendo esta mensagem porque este site HTTPS requer que um “Referer "
|
||
"header” seja enviado pelo seu Web browser, mas nenhum foi enviado. Este "
|
||
"cabeçalho é requierido por razões de segurança, para assegurar que seu "
|
||
"browser não foi sequestrado por terceiros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você configurou seu browser para desabilitar os cabeçalhos “Referer”, por "
|
||
"favor remova-os, ao menos para este site, ou para conexões HTTPS, ou para "
|
||
"requisições “same-origin”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver usando a tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> ou "
|
||
"incluindo o cabeçalho “Referrer-Policy: no-referrer”, por favor remova-os. A "
|
||
"proteção CSRF requer o cabeçalho “Referer” para fazer a checagem de "
|
||
"referência. Se estiver preocupado com privacidade, use alternatica como <a "
|
||
"rel=\"noreferrer\" …> para links de sites de terceiros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está vendo esta mensagem, porque este site requer um cookie CSRF no "
|
||
"envio de formulários. Este cookie é necessário por razões de segurança, para "
|
||
"garantir que o seu browser não está sendo sequestrado por terceiros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você configurou seu browser para desabilitar os cookies, por favor "
|
||
"reabilite-os, ao menos para este site ou para requisições do tipo \"same-"
|
||
"origin\" (de mesma origem)."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Mais informações estão disponíveis com DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Ano não especificado"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Data fora de alcance"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Mês não especificado"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Dia não especificado"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Semana não especificada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Nenhum(a) %(verbose_name_plural)s disponível"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(verbose_name_plural)s futuros não disponíveis pois %(class_name)s."
|
||
"allow_future é False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"String de data com formato inválido “%(datestr)s” dado o formato “%(format)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "%(verbose_name)s não encontrado de acordo com a consulta"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Página não é “last”, e também não pode ser convertida para um int."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Lista vazia e \"%(class_name)s.allow_empty está como False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Índices de diretório não são permitidos aqui."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Índice de %(directory)s "
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: o framework web para perfeccionistas com prazo de entrega."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver as <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de lançamento</a> do Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "A instalação foi com sucesso! Parabéns!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está vendo esta página pois possui <a href=\"https://docs.djangoproject."
|
||
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> no seu arquivo de configurações e não configurou nenhuma "
|
||
"URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Documentação do Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Tópicos, referências, & how-to’s"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutorial: Um aplicativo de votação"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Comece a usar Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Comunidade Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Conecte-se, obtenha ajuda ou contribua"
|