1217 lines
26 KiB
Plaintext
1217 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# András Veres-Szentkirályi, 2016
|
|
# Attila Nagy <>, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# János Péter Ronkay <transifex2@hangya.net>, 2011-2012,2014
|
|
# Máté Őry <orymate@iit.bme.hu>, 2013
|
|
# Szilveszter Farkas <szilveszter.farkas@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-19 07:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: András Veres-Szentkirályi\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"hu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asztúriai"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbajdzsáni"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bolgár"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusz"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengáli"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Breton"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnyák"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalán"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cseh"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walesi"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Alsószorb"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Ausztráliai angol"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brit angol"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Eszperantó"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentin spanyol"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Kolumbiai spanyol"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Mexikói spanyol"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nicaraguai spanyol"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Venezuelai spanyol"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Észt"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baszk "
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzsa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fríz"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Ír"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skót gael"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gall"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Horvát"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Felsőszorb"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Magyar"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonéz"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Izlandi"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazak"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgi"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litván"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedón"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malajálam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Maráthi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmai"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Bokmål norvég"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepáli"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk norvég"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Oszét"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lengyel"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazíliai portugál"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Szlovák"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Szlovén"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albán"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Szerb"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Latin betűs szerb"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svéd"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Szuahéli"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatár"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurt"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrán"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnámi"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Egyszerű kínai"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Oldaltérképek"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statikus fájlok"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Szindikáció"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes értéket."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes URL-t."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes számot."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Írjon be egy érvényes e-mail címet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL barát cím csak betűket, számokat, aláhúzásokat és kötőjeleket "
|
|
"tartalmazhat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL barát cím csak Unicode betűket, számokat, aláhúzásokat és kötőjeleket "
|
|
"tartalmazhat."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 címet."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv6 címet."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Írjon be egy érvényes IPv4 vagy IPv6 címet."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Csak számokat adjon meg, vesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s (jelenleg: "
|
|
"%(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy kisebb."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Bizonyosodjon meg arról, hogy az érték %(limit_value)s, vagy nagyobb."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
|
|
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legalább %(limit_value)d karaktert "
|
|
"tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
|
|
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy ez az érték legfeljebb %(limit_value)d "
|
|
"karaktert tartalmaz (jelenlegi hossza: %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
|
|
msgstr[1] "Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegyből áll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s tizedesjegyből áll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
|
|
"tizedesvessző előtt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy legfeljebb %(max)s számjegy van a "
|
|
"tizedesvessző előtt."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_labels)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "%(value)r érték érvénytelen."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Ez a mező nem lehet nulla."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Ez a mező nem lehet üres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Már létezik %(model_name)s ilyennel: %(field_label)s."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s egyedi kell hogy legyen %(lookup_type)s alapján a(z) "
|
|
"%(date_field_label)s mezőn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Mezőtípus: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Egész"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' értéknek egész számnak kell lennie."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Nagy egész szám (8 bájtos)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' érték csak igaz (True) vagy hamis (False) lehet."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Logikai (True vagy False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Karakterlánc (%(max_length)s hosszig)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Vesszővel elválasztott egészek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték érvénytelen dátum formátumban van. A dátumnak YYYY-MM-DD "
|
|
"formátumban kell lennie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték megfelelő formátumban van (YYYY-MM-DD), de a megadott "
|
|
"dátum érvénytelen."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dátum (idő nélkül)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték érvénytelen dátum formátumban van. A dátumnak YYYY-MM-DD "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] formátumban kell lennie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték megfelelő formátumban van (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]), de a megadott dátum/idő érvénytelen."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dátum (idővel)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s' értéknek decimálisnak kell lennie."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Tizes számrendszerű (decimális) szám"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték érvénytelen formátumban van. Az értéknek [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu] formátumban kell lennie."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s' értéknek lebegőpontos számnak kell lennie."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Lebegőpontos szám"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4 cím"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP cím"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték csak semmi (None), igaz (True) vagy hamis (False) lehet."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Logikai (True, False vagy None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Pozitív egész"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Pozitív kis egész"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "URL-barát cím (%(max_length)s hosszig)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Kis egész"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' érték formátuma érvénytelen. Az időnek HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"formátumban kell lennie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' formátuma megfelelő (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), de a megadott időpont "
|
|
"érvénytelen."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Nyers bináris adat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' nem egy érvényes UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s példány %(value)r %(field)s értékkel nem létezik."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Idegen kulcs (típusa a kapcsolódó mezőtől függ)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Egy-egy kapcsolat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s kapcsolatok"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Több-több kapcsolat"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Ennek a mezőnek a megadása kötelező."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Adjon meg egy egész számot."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Adj meg egy számot."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes időt."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes dátumot/időt."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes időtartamot."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nem küldött el fájlt. Ellenőrizze a kódolás típusát az űrlapon."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Semmilyen fájl sem került feltöltésre."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "A küldött fájl üres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
|
|
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlnév legfeljebb %(max)d karakterből áll "
|
|
"(jelenlegi hossza: %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küldjön egy új fájlt, vagy jelölje be a törlés négyzetet, de ne mindkettőt "
|
|
"egyszerre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töltsön fel egy érvényes képfájlt. A feltöltött fájl nem kép volt, vagy "
|
|
"megsérült."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon érvényes elemet. '%(value)s' nincs az elérhető lehetőségek között."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Adja meg értékek egy listáját."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Adjon meg egy teljes értéket."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Adjon meg egy érvényes UUID-t."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Rejtett mező: %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm adatok hiányoznak vagy belenyúltak"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be."
|
|
msgstr[1] "Legfeljebb %d űrlapot küldjön be."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Legalább %d űrlapot küldjön be."
|
|
msgstr[1] "Legalább %d űrlapot küldjön be."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Sorrend"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field)s (egyedinek kell "
|
|
"lenniük)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javítsa a mezőhöz tartozó duplikált adatokat: %(field_name)s (egyedinek kell "
|
|
"lenniük %(lookup)s alapján a dátum mezőn: %(date_field)s)."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Javítsa az alábbi duplikált értékeket."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beágyazott idegen kulcs nem egyezik meg a szülő példány elsődleges "
|
|
"kulcsával."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon érvényes elemet. Az Ön választása nincs az elérhető lehetőségek "
|
|
"között."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" egy érvénytelen elsődleges kulcs érték."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s értelmezhetetlen a megadott %(current_timezone)s időzónában; "
|
|
"vagy félreérthető, vagy nem létezik."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Jelenleg"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Módosítás"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "igen,nem,talán"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bájt"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bájt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "du"
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "DU"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "DE"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "éjfél"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "dél"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "hétfő"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "kedd"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "szerda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "csütörtök"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "péntek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "szombat"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "vasárnap"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "kedd"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "sze"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "csüt"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "pén"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "szo"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "vas"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "január"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "február"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "március"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "április"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "május"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "június"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "július"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusztus"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "szeptember"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "már"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "ápr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "máj"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jún"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "júl"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sze"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "febr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "márc."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "ápr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "máj."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "jún."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "júl."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "szept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "január"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "február"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "március"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "április"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "május"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "június"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "július"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusztus"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "szeptember"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Ez nem egy érvényes IPv6 cím."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "vagy"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d év"
|
|
msgstr[1] "%d év"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d hónap"
|
|
msgstr[1] "%d hónap"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d hét"
|
|
msgstr[1] "%d hét"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d nap"
|
|
msgstr[1] "%d nap"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d óra"
|
|
msgstr[1] "%d óra"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d perc"
|
|
msgstr[1] "%d perc"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 perc"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF ellenőrzés sikertelen. Kérést kiszolgálása megszakítva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a HTTPS oldal elvárja a 'Referer "
|
|
"fejléc' küldését a böngészőtől, azonban ilyen nem érkezett. Erre a fejlécre "
|
|
"biztonsági okból van szükség annak kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse "
|
|
"az ön böngészőjét."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a böngészőjében le van tiltva a 'Referer' fejléc, kérem engedélyezze "
|
|
"azokat, legalább erre a weboldalra, vagy azonos forrásból ('same-origin') "
|
|
"származó kérésekre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azért látja ezt az üzenetet, mert ez a weboldal elvárja a CSRF cookie "
|
|
"elküldését űrlapoknál. Erre a cookie-ra biztonsági okból van szükség annak "
|
|
"kiszűrésére, hogy harmadik fél eltérítse az ön böngészőjét."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a böngészője elutasítja a cookie-kat, kérem engedélyezze azokat, legalább "
|
|
"erre a weboldalra, vagy azonos forrásból ('same-origin') származó kérésekre."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "További információ DEBUG=True beállítással érhető el."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Üdvözli a Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Működik!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Gratulálunk az első Django alapú oldalhoz!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Természetesen még hátra van a munka nagy része. Következő lépésként indítsa "
|
|
"el az első appot a <code>python manage.py startapp [app_label]</code> "
|
|
"paranccsal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azért jelenik meg ez az üzenet, mert a <code>DEBUG = True</code> szerepel a "
|
|
"Django settings fájlban, és még nem került beállításra egy URL sem. Jó "
|
|
"munkát!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Nincs év megadva"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Nincs hónap megadva"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Nincs nap megadva"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nincs hét megadva"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Nincsenek elérhető %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jövőbeli %(verbose_name_plural)s nem elérhetők, mert %(class_name)s."
|
|
"allow_future értéke False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(datestr)s' érvénytelen a meghatározott formátum alapján: '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Az oldal nem 'last', vagy nem lehet egésszé alakítani."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Érvénytelen oldal (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Üres lista, és '%(class_name)s.allow_empty' értéke False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "A könyvtárak listázása itt nincs engedélyezve."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" nem létezik"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "A %(directory)s könyvtár tartalma"
|