django1/django/conf/locale/is/LC_MESSAGES/django.po

2043 lines
54 KiB
Plaintext

# translation of Django.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dagur Páll Ammendrup <dagurp@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Dagur Páll Ammendrup <dagurp@gmail.com>\n"
"Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "kenni hlutar"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "fyrirsögn"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "athugasemd"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "einkunn #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "einkunn #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "einkunn #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "einkunn #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "einkunn #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "einkunn #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "einkunn #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "einkunn #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "er gild einkunn"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "innsent dags/tími"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "er öllum sýnilegt"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
msgid "IP address"
msgstr "IP tala"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "hefur verið fjarlægt"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan reit ef athugasemdin er óviðeigandi. Skilaboðin „Þessi "
"athugasemd hefur verið fjarlægð“ birtist í staðinn."
#: contrib/comments/models.py:91
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "athugasemd"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
#, fuzzy
msgid "Content object"
msgstr "Efnishlutur"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(user)s sendi inn %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nafn einstaklings"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "IP tala"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "samþykkt af umsjónarmönnum"
#: contrib/comments/models.py:176
#, fuzzy
msgid "free comment"
msgstr "Frjáls athugasemd"
#: contrib/comments/models.py:177
#, fuzzy
msgid "free comments"
msgstr "Frjálsar athugasemdir"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "stig"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "dagsetning stigagjafar"
#: contrib/comments/models.py:237
#, fuzzy
msgid "karma score"
msgstr "Karma stig"
#: contrib/comments/models.py:238
#, fuzzy
msgid "karma scores"
msgstr "Karma stig"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d stig frá %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Þessi athugasemd var veifuð af %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "Dagsetning veifu"
#: contrib/comments/models.py:268
#, fuzzy
msgid "user flag"
msgstr "Notandaveifa"
#: contrib/comments/models.py:269
#, fuzzy
msgid "user flags"
msgstr "Notendaveifur"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Veifað af %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "eytt dags."
#: contrib/comments/models.py:280
#, fuzzy
msgid "moderator deletion"
msgstr "Eytt af umsjónarmanni"
#: contrib/comments/models.py:281
#, fuzzy
msgid "moderator deletions"
msgstr "Eytt af umsjónarmönnum"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eytt af umsjónarmanni %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Ónafngreindir notendur geta ekki kosið"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ógilt kenni á athugasemd"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Þú getur ekki kosið sjálfa(n) þig"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Þessi stigagjöf er nauðsynleg vegna þess að þú gafst að minnsta kosti eina "
"aðra einkunn."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Þessi athugasemd var send inn af vafasömum notanda:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Þessi athugasemd var send inn af vafasömum notanda:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Þessi athugasemd var send inn af vafasömum notanda:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Eingöngu POST eru leyfð"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Einn eða fleiri nauðsynlegir reitir voru ekki fylltir"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Einhver átti við athugasemdaformið (öryggisbrot)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Athugasemdaformið hafði ógildan 'target' stika -- kenni hlutarins var ógilt"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Athugasemdaformið útvegaði ekki annað hvort 'forskoða' eða 'senda'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Einkunnir"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Nauðsynlegt"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valfrjálst"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Sendu inn ljósmynd"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
msgstr "Forskoða athugasemd"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Nafnið þitt:"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Frá %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Allar dagsetningar"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Dagurinn í dag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Síðustu 7 dagar"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Þessi mánuður"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Þetta ár"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "tími aðgerðar"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "kenni hlutar"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "framsetning hlutar"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "aðgerðarveifa"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "breyta skilaboði"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "kladdafærsla"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "kladdafærslur"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
msgid "All dates"
msgstr "Allar dagsetningar"
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:41
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir "
"reitirnir þurfa að vera stafréttir."
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Skrá inn"
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. Engar "
"áhyggjur, breytingin þín var vistuð."
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). "
"Vinsamlegast gerðu dúsur virkar, endurhladdu þessa síðu og reyndu aftur."
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Notendanöfn geta ekki innihaldið '@' merkið."
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn."
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Vefstjórn"
#: contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við."
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan."
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan."
#: contrib/admin/views/main.py:290
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Bæta við %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Bætti við %s."
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340
msgid "and"
msgstr "og"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Breytti %s."
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Eyddi %s."
#: contrib/admin/views/main.py:343
msgid "No fields changed."
msgstr "Engum reitum breytt."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Breyta %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ertu viss?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Breytingarsaga: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Veldu %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Veldu %s til að breyta"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole-gildi (True eða False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Strengur (mest %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kommuaðgreindar heiltölur"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dagsetning (án tíma)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dagsetning (með tíma)"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "Tölvupóstfang"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr "Slóð"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Tugatala"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Tengsl við yfirlíkan"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Símanúmer"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "Veffang"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Bandarískt fylki (tveir hástafir)"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "XML texti"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Skjölun"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "Saga"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dagsetning/tími"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á "
"þessu stjórnunarsvæði."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django vefstjóri"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django vefstjórn"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Kerfisvilla"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Kerfisvilla (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti "
"og verður örugglega löguð fljótlega. Við þökkum þolinmæðina."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Síða fannst ekki"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Nýlega framkvæmdar aðgerðir"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Aðgerðir mínar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Engin fáanleg"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Bæta við %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkomin(n),"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Eyðing á %(object_name)s „%(object)s“ hefði í för með sér eyðingu á tengdum "
"hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(object)s“? Öllu "
"eftirfarandi verður eytt:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Já ég er viss."
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr "Eftir %(title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Áfram"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Skoða á vef"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:"
msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Röðun"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Röð:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Vista sem nýtt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Vista og búa til aðra"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Vista og halda áfram að breyta"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Breyta lykilorði"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Breyting á lykilorði tókst"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Endurstilla lykilorð"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við "
"munum endurstilla lykilorðið þitt og senda til þín."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Tölvupóstfang:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Skráðu þig inn aftur"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að "
"berast fljótlega til þín."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja "
"lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki "
"gert innsláttarvillu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gamla lykilorðið:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nýja lykilorðið:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Staðfesta lykilorð:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á "
"lykilorðinu þínu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s hópurinn"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bókamerklar"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Skjölunarbókamerklar"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Til að setja upp bókamerkil (Bookmarklet) þarftu að draga "
"tengilinn\n"
"í bókamerkjareinina þína eða hægrismella á tengilinn og bæta honum við "
"bókamerkin þín\n"
"Nú getur þú notað bókamerkilinn frá hvaða síðu sem er innan vefjarins. "
"Athugaðu að sumir\n"
"þessara bókamerkla krefjast þess að þú sért að skoða vefinn frá tölvu sem "
"er\n"
"skráð sem \"internal\" (hafðu samband við kerfisstjórann ef þú ert óviss "
"hvort tölvan þín er \"internal\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Skjölun þessarar síðu"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Sendir þig af hvaða síðu sem er á skjölun þess framsetningarlags sem myndar "
"hana."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Sýna kenni hlutar"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Sýnir efnistag og sérkenni síða sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Breyta þessum hlut (í þessum glugga)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Stekkur á stjórnunarsíðuna fyrir þær síður sem gefa tiltekna mynd af stökum "
"hlut."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Breyta þessum hlut (nýr gluggi)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Eins og að ofan en opnar stjórnunarsíðuna í nýjum glugga."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Eins og er:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Breyta:"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "vísun frá"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "vísa á"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' "
"fremst."
#: contrib/redirects/models.py:12
msgid "redirect"
msgstr "vísun"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirects"
msgstr "vísanir"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Dæmi: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titill"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "innihald"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "virkja athugasemdir"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nafn sniðmáts"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Dæmi: 'flatpages/contact_page'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota "
"'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "skráning nauðsynleg"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ef þetta er valið geta eingöngu innskráðir notendur séð síðuna."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flatskrá"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flatskrár"
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
msgid "name"
msgstr "nafn"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "vinnuheiti"
#: contrib/auth/models.py:17
#, fuzzy
msgid "permission"
msgstr "Réttindi"
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
#, fuzzy
msgid "permissions"
msgstr "Réttindi"
#: contrib/auth/models.py:29
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Hópur"
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
#, fuzzy
msgid "groups"
msgstr "Hópar"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "notandanafn"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "skírnarnafn"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "eftirnafn"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "tölvupóstfang"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "lykilorð"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "staða starfsmanns"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "virkur"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "staða ofurnotanda"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "síðasta innskráning"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "skráning dags."
#: contrib/auth/models.py:66
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau "
"réttindi sem hópurinn hans hefur."
#: contrib/auth/models.py:67
#, fuzzy
msgid "user permissions"
msgstr "Réttindi"
#: contrib/auth/models.py:70
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Notandi"
#: contrib/auth/models.py:71
#, fuzzy
msgid "users"
msgstr "Notendur"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Persónuupplýsingar"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Réttindi"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Mikilvægar dagsetningar"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Hópar"
#: contrib/auth/models.py:219
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Skeyti"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Dúsur "
"eru nauðsynlegar fyrir innskráningu."
#: contrib/contenttypes/models.py:25
#, fuzzy
msgid "python model class name"
msgstr "nafn python-einingar"
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "efnistag"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "efnistög"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "setulykill"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "setugögn"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "fyrningardagsetning"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "seta"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "setur"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "lén"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "birtingarnafn"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "vefur"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "vefir"
#: utils/translation.py:360
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. N Y"
#: utils/translation.py:361
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: utils/translation.py:362
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "mánudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "þriðjudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "miðvikudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "fimmtudagur"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "föstudagur"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "laugardagur"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "janúar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "febrúar"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "maí"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "júní"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "júlí"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "ágúst"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "október"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "nóvember"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "desember"
#: utils/dates.py:19
#, fuzzy
msgid "jan"
msgstr "og"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
#, fuzzy
msgid "may"
msgstr "dagur"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr ""
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "ág."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nóv."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "des."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ár"
msgstr[1] "ár"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mánuður"
msgstr[1] "mánuðir"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dagur"
msgstr[1] "dagar"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkutími"
msgstr[1] "klukkutímar"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Greek"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:43
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilíska"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaska"
#: conf/global_settings.py:58
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvaska"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
#: conf/global_settings.py:61
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Brasilíska"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Einfölduð Kínverska "
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hefðbundin Kínverska"
#: core/validators.py:60
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik."
#: core/validators.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og skástrik."
#: core/validators.py:72
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér."
#: core/validators.py:76
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér."
#: core/validators.py:83
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Sláðu inn gild tölvupóstföng aðskilin með kommum."
#: core/validators.py:99
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilda IP tölu."
#: core/validators.py:103
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér."
#: core/validators.py:107
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér."
#: core/validators.py:111
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum."
#: core/validators.py:116
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sláðu inn heila tölu."
#: core/validators.py:120
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér."
#: core/validators.py:124
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD sniði."
#: core/validators.py:128
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Sláðu inn gildan tíma á HH:MM sniði."
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM sniði."
#: core/validators.py:136
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang."
#: core/validators.py:148
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð "
"eða ekki mynd."
#: core/validators.py:155
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Veffangið %s bendir ekki á fullgilda mynd."
#: core/validators.py:159
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. „%s“ er ógilt."
#: core/validators.py:167
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Veffangið %s vísar ekki á gilt QuickTime myndskeið."
#: core/validators.py:171
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Gilds veffangs er krafist."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gilt HTML er nauðsynlegt. Tilteknar villur:\n"
"%s"
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Illa formað XML: %s"
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ógilt veffang: %s"
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur."
#: core/validators.py:214
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni."
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér."
msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Þessi reitur verður að passa við „%s“ reitinn."
#: core/validators.py:255
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti."
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Þessi reitur þarf að vera útfylltur ef %(field)s er %(value)s"
#: core/validators.py:294
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s"
#: core/validators.py:313
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð."
#: core/validators.py:336
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
#: core/validators.py:347
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu."
#: core/validators.py:349
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustaf."
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustafi."
#: core/validators.py:352
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastaf."
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastafi."
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að upphöluð skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð."
#: core/validators.py:376
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt."
#: core/validators.py:391
msgid "This field is invalid."
msgstr "Þessi reitur er ótækur."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Gat engu náð úr %s."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagshausnum '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s. (Línan "
"hefst á \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts "
"with \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:476
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag. (Línan hefst á \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi. (Línan hefst "
"á \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:485
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%"
"(start)s\")."
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"%(object)s með þetta %(type)s er nú þegar til fyrir uppgefið %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s með þetta %(fieldname)s er nú þegar til."
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Þennan reit þarf að útfylla."
#: db/models/fields/__init__.py:337
#, fuzzy
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
#: db/models/fields/__init__.py:369
#, fuzzy
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
#: db/models/fields/__init__.py:385
#, fuzzy
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Þessi reitur er ótækur."
#: db/models/fields/__init__.py:562
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang."
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fullgilt %s."
#: db/models/fields/related.py:579
#, fuzzy
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Notaðu kommur til að aðskilja kenni."
#: db/models/fields/related.py:581
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt."
#: db/models/fields/related.py:625
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildið %(value)r er ógilt."
msgstr[1] ""
"Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildin %(value)r eru ógild."
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn."
msgstr[1] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn."
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Línuskil eru ekki leyfð hér."
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Veldu gildan valmöguleika; „%(data)s“ er ekki í %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Innsend skrá er tóm."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu -32.768 til 32.767."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Sláðu inn jákvæða tölu."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu 0 til 32.767."
#: template/defaultfilters.py:379
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "já,nei,kannski"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Athugasemdir"
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
#~ "(count)s comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri en %"
#~ "(count)s athugasemd:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sÞessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri "
#~ "en %(count)s athugasemdir:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Strengur (allt að 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "merki"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pakki"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "pakkar"
#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "innihald"