django1/django/conf/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po

1781 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django v1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-29 00:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 23:30+0800\n"
"Last-Translator: yungyuc <yyc@seety.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models/comments.py:8
#: contrib/comments/models/comments.py:161
msgid "object ID"
msgstr "物件 ID"
#: contrib/comments/models/comments.py:9
msgid "headline"
msgstr "頭條"
#: contrib/comments/models/comments.py:10
#: contrib/comments/models/comments.py:162
msgid "comment"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/models/comments.py:11
msgid "rating #1"
msgstr "等級 #1"
#: contrib/comments/models/comments.py:12
msgid "rating #2"
msgstr "等級 #2"
#: contrib/comments/models/comments.py:13
msgid "rating #3"
msgstr "等級 #3"
#: contrib/comments/models/comments.py:14
msgid "rating #4"
msgstr "等級 #4"
#: contrib/comments/models/comments.py:15
msgid "rating #5"
msgstr "等級 #5"
#: contrib/comments/models/comments.py:16
msgid "rating #6"
msgstr "等級 #6"
#: contrib/comments/models/comments.py:17
msgid "rating #7"
msgstr "等級 #7"
#: contrib/comments/models/comments.py:18
msgid "rating #8"
msgstr "等級 #8"
#: contrib/comments/models/comments.py:23
msgid "is valid rating"
msgstr "是有效的等級"
#: contrib/comments/models/comments.py:24
#: contrib/comments/models/comments.py:164
msgid "date/time submitted"
msgstr "日期/時間已發送"
#: contrib/comments/models/comments.py:25
#: contrib/comments/models/comments.py:165
msgid "is public"
msgstr "是公開的"
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid "is removed"
msgstr "已移除"
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個方塊,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
#: contrib/comments/models/comments.py:31
msgid "Comment"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/models/comments.py:32
msgid "Comments"
msgstr "評論"
#: contrib/comments/models/comments.py:85
#: contrib/comments/models/comments.py:204
msgid "Content object"
msgstr "內容物件"
#: contrib/comments/models/comments.py:113
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models/comments.py:163
msgid "person's name"
msgstr "人名"
#: contrib/comments/models/comments.py:166
msgid "ip address"
msgstr "ip 位址"
#: contrib/comments/models/comments.py:168
msgid "approved by staff"
msgstr "由工作人員核准"
#: contrib/comments/models/comments.py:172
msgid "Free comment"
msgstr "自由評論"
#: contrib/comments/models/comments.py:173
msgid "Free comments"
msgstr "自由評論"
#: contrib/comments/models/comments.py:209
msgid "score"
msgstr "分數"
#: contrib/comments/models/comments.py:210
msgid "score date"
msgstr "分數日期"
#: contrib/comments/models/comments.py:213
msgid "Karma score"
msgstr "Karma 分數"
#: contrib/comments/models/comments.py:214
msgid "Karma scores"
msgstr "Karma 分數"
#: contrib/comments/models/comments.py:223
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "被 %(user)s 評定為 %(score)d 等級"
#: contrib/comments/models/comments.py:248
msgid "flag date"
msgstr "標識日期"
#: contrib/comments/models/comments.py:251
msgid "User flag"
msgstr "使用者旗標"
#: contrib/comments/models/comments.py:252
msgid "User flags"
msgstr "使用者旗標"
#: contrib/comments/models/comments.py:256
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "被 %r 標識"
#: contrib/comments/models/comments.py:271
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"此評論被 %(user)s 標識:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models/comments.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "刪除日期"
#: contrib/comments/models/comments.py:281
msgid "Moderator deletion"
msgstr "仲裁刪除"
#: contrib/comments/models/comments.py:282
msgid "Moderator deletions"
msgstr "仲裁刪除"
#: contrib/comments/models/comments.py:286
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "由 %r 仲裁刪除"
#: contrib/comments/views/karma.py:18
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "匿名使用者不可投票"
#: contrib/comments/views/karma.py:22
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "無效的評論 ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "No voting for yourself"
msgstr "不要投票給你自己"
#: contrib/comments/views/comments.py:25
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "此等級被要求是因為你至少輸入了一個其它的等級。"
#: contrib/comments/views/comments.py:109
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"張貼此評論的使用者之所有評論少於 %(count)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"張貼此評論的使用者之所有評論少於 %(count)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:114
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"此評論被一個隨便的使用者所張貼:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:186
#: contrib/comments/views/comments.py:277
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "只允許 POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "一個或多個所需的欄位沒有送出"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "有人篡改了評論表單 (違反保全)"
#: contrib/comments/views/comments.py:204
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "此評論表單有一個無效的 'target' 參數 -- 物件 ID 是無效的"
#: contrib/comments/views/comments.py:254
#: contrib/comments/views/comments.py:318
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "此評論表單沒有提供 'preview' 或 'post'"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>由 %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "全部"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "任何日期"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "過去 7 天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "本月"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "本年"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "否"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "動作時間"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "物件 id"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "物件 repr"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "動作旗標"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "變更訊息"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "紀錄項目"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "紀錄項目"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
msgid "All dates"
msgstr "所有日期"
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
#: parts/auth/formfields.py:38
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "請輸入一個正確的使用者名稱與密碼。注意此二欄位都是大小寫有別的。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"看起來你的瀏覽器沒有組態成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁然後再試"
"一次。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
#: contrib/admin/views/main.py:52
msgid "Site administration"
msgstr "網站管理"
#: contrib/admin/views/main.py:67
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "選擇 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:68
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "選擇 %s 來變更"
#: contrib/admin/views/main.py:410
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。"
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
msgid "You may edit it again below."
msgstr "你可以在下面再次編輯。"
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
#: contrib/admin/views/main.py:441
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "新增 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:457
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s 已新增。"
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
#: contrib/admin/views/main.py:461
msgid "and"
msgstr "和"
#: contrib/admin/views/main.py:459
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s 已變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:461
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s 已刪除。"
#: contrib/admin/views/main.py:464
msgid "No fields changed."
msgstr "沒有欄位被變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:489
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
#: contrib/admin/views/main.py:498
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。你可以在下面再次編輯。"
#: contrib/admin/views/main.py:536
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "變更 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:614
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "在 %(name) 裡的一個或多個 %(fieldname)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:619
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:648
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
#: contrib/admin/views/main.py:651
msgid "Are you sure?"
msgstr "你確定?"
#: contrib/admin/views/main.py:666
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "變更歷史: %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: contrib/admin/views/doc.py:245
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "布林值 (True 或 False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:246
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "字串 (最長到 %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:247
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "逗號分隔的整數"
#: contrib/admin/views/doc.py:248
msgid "Date (without time)"
msgstr "日期 (不包括時間)"
#: contrib/admin/views/doc.py:249
msgid "Date (with time)"
msgstr "日期 (包括時間)"
#: contrib/admin/views/doc.py:250
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
#: contrib/admin/views/doc.py:252
msgid "Decimal number"
msgstr "小數"
#: contrib/admin/views/doc.py:258
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:259
msgid "Relation to parent model"
msgstr "與父模型的關係"
#: contrib/admin/views/doc.py:260
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
#: contrib/admin/views/doc.py:263
msgid "String (up to 50)"
msgstr "字串 (最長到 50)"
#: contrib/admin/views/doc.py:265
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: contrib/admin/views/doc.py:266
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:268
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "U.S. 州名 (兩個大寫字母)"
#: contrib/admin/views/doc.py:269
msgid "XML text"
msgstr "XML 文字"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "變更密碼"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "首頁"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "日期/時間"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "這個物件沒有變更的歷蜜。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django 網站管理"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django 管理"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "伺服器錯誤"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "伺服器錯誤 (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"有一個錯誤。它已經被透過電子郵件報告給了網站管理員,應該不久就會解決。感謝你"
"的忍耐。"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "找不到頁面"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "我們很抱歉,不過被要求的頁面找不到"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "最近的動作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "我的動作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "沒有可用的"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "新增 %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "你 <a href=\"/password_reset/\">忘記你的密碼了嗎</a>"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "歡迎,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"刪除 %(object_name)s '%(object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號並沒有刪"
"除以下型態物件的權限:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(object)s\"?以下所有的相關項目都會被刪除:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "是的,我確定"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " 根據 %(title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
msgid "Go"
msgstr "去"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "View on site"
msgstr "在網站上檢視"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "請更正以下的錯誤。"
msgstr[1] "請更正以下的錯誤。"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
msgid "Ordering"
msgstr "排序中"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Order:"
msgstr "順序:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "儲存為新的"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "儲存並新增另一個"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "儲存並繼續編輯"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "密碼變更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "密碼成功地變更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "你的密碼已變更。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "密碼重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
"子郵件寄給你。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "重設我的密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "感謝你今天花了重要的時間留在本網站。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "再次登入"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "密碼成功地重設"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸"
"入。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "舊密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "新密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "確認密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "你的新密碼是: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "放心地到此頁面變更密碼:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感謝使用本網站!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s 團隊"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "文件 bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet把連結拖進你的書籤工具列或右擊該連結"
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "本頁面的文件"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "顯示物件 ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "如上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "目前:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "變更:"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "重導向自"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "此應為一絕對路徑,但不包括網域名稱。範例: '/events/search/'。"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "重導向至"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL. "
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "重導向"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "重導向"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "範例: '/about/contact/'。開頭與結束都一定要有斜線。"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "標題"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "內容"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "允許評論"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "模板名稱"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"範例: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/"
"default'。"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "需要註冊"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "簡平頁面"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "簡平頁面"
#: utils/translation.py:350
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT"
#: utils/translation.py:351
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DATETIME_FORMAT"
#: utils/translation.py:352
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
msgstr[1] "年"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
msgstr[1] "月"
#: utils/timesince.py:14
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
#: utils/timesince.py:15
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時"
msgstr[1] "時"
#: utils/timesince.py:16
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "網域名稱"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "顯示名稱"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "網站"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "網站"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "標示"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "套件"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "套件"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "python 模組名稱"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "內容型態"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "內容型態"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "session 鍵"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "session 資料"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "到期日期"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "session"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "codename"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "名字"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "姓氏"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "電子郵件地址"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: models/auth.py:37
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "工作人員狀態"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指明何使用者可以登入此管理網站。"
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "活動中"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "超級使用者狀態"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "上次登入"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "個人資訊"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "重要日期"
#: models/auth.py:216
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "威爾斯文"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "德文"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "English"
msgstr "英文"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "French"
msgstr "法文"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Galician"
msgstr "加利西亞文"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島文"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Brazilian"
msgstr "巴西文"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: conf/global_settings.py:57
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
#: core/meta/fields.py:499
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
#: core/formfields.py:338
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "確定你的文字少於 %s 個字元。"
msgstr[1] "確定你的文字少於 %s 個字元。"
#: core/formfields.py:343
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "此處不允許斷行。"
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "進行有效的選擇: '%(data)s' 不在 %(choices)s 裡。"
#: core/formfields.py:603
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "提交的檔案是空的。"
#: core/formfields.py:657
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "輸入一個介於 -32,768 與 32,767 之間的整數。"
#: core/formfields.py:666
msgid "Enter a positive number."
msgstr "輸入一個正數。"
#: core/formfields.py:675
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "輸入一個介於 0 與 32,767 之間的整數。"
#: core/validators.py:62
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
#: core/validators.py:66
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
#: core/validators.py:74
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "此處不允許大寫字母。"
#: core/validators.py:78
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "此處不允許小寫字母。"
#: core/validators.py:85
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
#: core/validators.py:97
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "輸入以逗號分隔的有效電子郵件地址。"
#: core/validators.py:101
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "請輸入有效的 IP 位址。"
#: core/validators.py:105
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "此處不允許空值。"
#: core/validators.py:109
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "此處不允許非數字字元。"
#: core/validators.py:113
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "此值不能只以數字組成。"
#: core/validators.py:118
msgid "Enter a whole number."
msgstr "輸入一個整數。"
#: core/validators.py:122
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "此處只允許字母。"
#: core/validators.py:126
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "以 YYYY-MM-DD 格式輸入有效的日期。"
#: core/validators.py:130
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "以 HH:MM 格式輸入有效的時間。"
#: core/validators.py:134
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "以 YYYY-MM-DD HH:MM 格式輸入有效的日期/時間。"
#: core/validators.py:138
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
#: core/validators.py:150
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "上傳一個有效的影像。你上傳的檔案不是影像,否則就是壞掉了。"
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s 未指向有效的影像。"
#: core/validators.py:161
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "電話號碼必須是 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\" 無效。"
#: core/validators.py:169
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s 未指向有效的 QuickTime 視像。"
#: core/validators.py:173
msgid "A valid URL is required."
msgstr "必須是有效的 URL。"
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"必須是有效的 HTML。具體的錯誤是:\n"
"%s"
#: core/validators.py:194
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "排列錯誤的 XML: %s"
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "無效的 URL: %s"
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s 是斷掉的連結。"
#: core/validators.py:216
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "輸入有效的 U.S. 州名簡稱。"
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "看住你的嘴!%s 不允許出現在這裡。"
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "此欄位必須符合 '%s' 欄位。"
#: core/validators.py:257
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "請在至少一個欄位裡進行輸入。"
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "請輸入兩個欄位或全部留空。"
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
#: core/validators.py:296
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
#: core/validators.py:315
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "不允許重複值。"
#: core/validators.py:338
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "此值必須是 %s 的乘方。"
#: core/validators.py:349
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "請輸入有效的小數。"
#: core/validators.py:351
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
#: core/validators.py:354
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
msgstr[1] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "確定你上傳的檔案至少有 %s 位元組。"
#: core/validators.py:365
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "確定你上傳的檔案最多是 %s 位元組。"
#: core/validators.py:378
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "此欄位的格式錯誤。"
#: core/validators.py:393
msgid "This field is invalid."
msgstr "此欄位無效。"
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "無法從 %s 取得任何東西。"
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s 傳回了無效的 Content-Type 標頭 '%(contenttype)s'。"
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"請將第 %(line)s 行開始未封閉的 %(tag)s 標籤封閉起來 (行開始於 \"%(start)s"
"\")。"
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "該內容不允許某些從第 %(line)s 開始的文字 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 是無效的屬性 (行開始顧 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:478
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr "第 %(line)s 行的 \"<%(tag)s>\" 是無效的標籤 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:482
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"第 %(line)s 有一個標籤缺少了一個或更多必需的屬性 (行開始顧 \"%(start)s\")。"
#: core/validators.py:487
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"在第 %(line)s 的 \"%(attr)s\" 屬性有一個無效值 (行開始於 \"%(start)s\")。"
#: core/meta/__init__.py:1947
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "此 %(type)s 的 %(object)s 已存在於給定的 %(field)s 裡。"
#: core/meta/fields.py:46
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "請輸入一個有效的 %s。"
#: core/meta/fields.py:60
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "此 %(fieldname)s 欄位的 %(optname)s 已經存在。"
#: core/meta/fields.py:129
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr " 以逗號分隔多個 ID。"
#: core/meta/fields.py:132
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr " 押下 \"Control\" 或 Mac 下的 \"Command\",以進行多重選擇。"
#: core/meta/fields.py:508
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "輸入有效的檔名。"
#: core/meta/fields.py:782
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。%(value)r 是無效的。"
msgstr[1] "請輸入有效的 %(self)s ID。%(value)r 是無效的。"
#: core/template/defaultfilters.py:371
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "是,否,也許"
#: parts/auth/formfields.py:27
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "你的網頁瀏覽器看來沒有啟用 cookie。若要登入則需使用 cookie。"