815 lines
23 KiB
Plaintext
815 lines
23 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 18:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: fonso <fonzzo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <None>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: actions.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "Borrado exitosamente %(count)d %(items)s"
|
|
|
|
#: actions.py:61 options.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar %(name)s"
|
|
|
|
#: actions.py:63 options.py:1221
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: actions.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Borrar %(verbose_name_plural)s seleccionados."
|
|
|
|
#: filterspecs.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:104 filterspecs.py:139 filterspecs.py:168 filterspecs.py:258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:139
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:139
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:196
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Calquera data"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:197
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:200
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:203
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: filterspecs.py:205
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos "
|
|
"dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: forms.py:18
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Por favor ingrese de novo, a súa sesión expirou."
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: helpers.py:19
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora da acción"
|
|
|
|
#: models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id do obxecto"
|
|
|
|
#: models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr do obxecto"
|
|
|
|
#: models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "código do tipo de acción"
|
|
|
|
#: models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "cambiar mensaxe"
|
|
|
|
#: models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de rexistro"
|
|
|
|
#: models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de rexistro"
|
|
|
|
#: options.py:147 options.py:162
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: options.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificado(s) %s."
|
|
|
|
#: options.py:627 options.py:637
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: options.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Engadido %(name)s \"%(object)s\""
|
|
|
|
#: options.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Modificáronse %(list)s en %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Elimináronse %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:645
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
|
|
|
#: options.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:721 options.py:761
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Pode editalo embaixo."
|
|
|
|
#: options.py:731 options.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
|
|
|
|
#: options.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
|
|
|
|
#: options.py:827 options.py:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deb seleccionar ítems para poder facer accións con eles. Ningún ítem foi "
|
|
"cambiado."
|
|
|
|
#: options.py:846
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Non se elixiu ningunha acción."
|
|
|
|
#: options.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
#: options.py:953 options.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "O obxecto %(name)s con primary key %(key)r non existe."
|
|
|
|
#: options.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: options.py:1065
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro da base de datos"
|
|
|
|
#: options.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi cambiado satisfactoriamente."
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s foron cambiados satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: options.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado."
|
|
msgstr[1] "Tódolos %(total_count)s seleccionados."
|
|
|
|
#: options.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados."
|
|
|
|
#: options.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: options.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
|
|
|
#: sites.py:319 templates/admin/login.html:42
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: views/decorators.py:26
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: sites.py:375
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administración do sitio web"
|
|
|
|
#: sites.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "%s administración"
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: widgets.py:75
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: widgets.py:140
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: widgets.py:246
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Engadir outro"
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Páxina non atopada"
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4 templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: templates/admin/base.html:55 templates/admin/change_form.html:19
|
|
#: templates/admin/change_list.html:42
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:4 templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
|
|
"electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Executar a acción seleccionada"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
msgstr "Fai clic aquí para seleccionar os obxectos en tódalas páxinas"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Limpar selección"
|
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Benvido,"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:41
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:16
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:49
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:48
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Rematar sesión"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Administración de sitio Django"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:31 templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver na web"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:43 templates/admin/change_list.html:73
|
|
#: templates/admin/login.html:17
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:25
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:16
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Engadir %(name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:84
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de "
|
|
"elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
|
|
"seguintes tipos de elementos:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
"following protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar o obxecto %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiriríase "
|
|
"borrar os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:38
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Si, estou seguro"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Eliminar múltiples obxectos"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados resultaría na eliminación "
|
|
"de obxectos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os "
|
|
"seguintes tipos de obxecto:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
"protected related objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para borrar os obxectos %(objects_name)s relacionados requiriríase eliminar "
|
|
"os seguintes obxectos protexidos relacionados:"
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados? "
|
|
"Serán eliminados todos os seguintes obxectos e elementos relacionados on "
|
|
"eles:"
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Accións recentes"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "As miñas accións"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Contenido descoñecido"
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese de que se "
|
|
"creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario apropiado "
|
|
"teña permisos para lela."
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:33
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:37
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
|
"este sitio de administración."
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "%(counter)s resultado. "
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados."
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Gardar coma novo"
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Gardar e engadir outro"
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Gardar e seguir editando"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá editar "
|
|
"máis opcións de usuario."
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
msgstr "Introduza un nome de usuario e contrasinal."
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:36
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:38
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Contrasinal (outra vez)"
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:43
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo."
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
msgstr "Engadir outro %(verbose_name)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:70
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:116
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Entrar de novo"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:20
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:13
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
|
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:28
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Contrasinal antigo"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:33
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Contrasinal novo"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:44
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Reseteo do contrasinal completo"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A túa clave foi gardada.\n"
|
|
"Xa podes entrar."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de reseteo da contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Insira o novo contrasinal"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira a súa contrasinal dúas veces para que podamos verificar se "
|
|
"a escribiu correctamente."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Contrasinal novo:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Reseteo da contrasinal non satisfactorio."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligazón de reseteo da contrasinal non é válida, posiblemente porque xa foi "
|
|
"usada. Por favor pida un novo reseteo da contrasinal."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviámoslle un correo electrónico con instrucións para configurar a súa "
|
|
"contrasinal á dirección que nos dixo. Debería recibilo en breves."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibe esta mensaxe porque solicitou restablecer o contrasinal da súa conta "
|
|
"de usuario en %(site_name)s."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Por favor vaia á seguinte páxina e elixa una nova contrasinal:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Olvidou a súa contrasinal? Insira a súa dirección de correo embaixo, e nos "
|
|
"enviarémoslle instrucións para crear una nova."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:290
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: views/main.py:27
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#: views/main.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Seleccione un/ha %s"
|
|
|
|
#: views/main.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Seleccione %s que modificar"
|