219 lines
4.7 KiB
Plaintext
219 lines
4.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Kewei Ma <marknv.42@gmail.com>, 2016
|
||
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011,2015
|
||
# mozillazg <opensource.mozillazg@gmail.com>, 2016
|
||
# slene <vslene@gmail.com>, 2011
|
||
# spaceoi <zhangzhaoyu@gmail.com>, 2016
|
||
# Ziang Song <songziang@gmail.com>, 2012
|
||
# Kevin Sze <leiarix@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-08 01:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: spaceoi <zhangzhaoyu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/zh_CN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "可用 %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是可用的%s列表。你可以在选择框下面进行选择,然后点击两选框之间的“选择”箭"
|
||
"头。"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "在此框中键入以过滤可用的%s列表"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "点击选择全部%s。"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "选中的 %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是选中的 %s 的列表。你可以在选择框下面进行选择,然后点击两选框之间的“删"
|
||
"除”箭头进行删除。"
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "删除全部"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "删除所有选择的%s。"
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %(cnt)s 个中的 %(sel)s 个"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你尚未保存一个可编辑栏位的变更. 如果你进行别的动作, 未保存的变更将会丢失."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"你已选则执行一个动作, 但有一个可编辑栏位的变更尚未保存. 请点选确定进行保存. "
|
||
"再重新执行该动作."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"你已选则执行一个动作, 但可编辑栏位沒有任何改变. 你应该尝试 '去' 按钮, 而不是 "
|
||
"'保存' 按钮."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "注意:你比服务器时间超前 %s 个小时。"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "注意:你比服务器时间滞后 %s 个小时。"
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "现在"
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "选择一个时间"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "选择一个时间"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "上午6点"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "正午"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "下午6点"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "选择一个日期"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|