1187 lines
25 KiB
Plaintext
1187 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bas Peschier <bas.peschier@gmail.com>, 2011,2013
|
|
# Blue <alexandervanratingen@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# Bouke Haarsma <bouke@webatoom.nl>, 2013
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
|
# Erik Romijn <transifex@solidlinks.nl>, 2013
|
|
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012,2014
|
|
# Michiel Overtoom <motoom@xs4all.nl>, 2014
|
|
# Sander Steffann <sander@steffann.nl>, 2014-2015
|
|
# Tino de Bruijn <tinodb@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 22:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sander Steffann <sander@steffann.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturisch"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijani"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Wit-Russisch"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretons"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Australisch-Engels"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Brits-Engels"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentijns-Spaans"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Mexicaans Spaans"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nicaraguaans Spaans"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Venezolaans Spaans"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Ests"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreews"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazachs"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgs"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lets"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonisch"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmaans"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noorse Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalees"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noorse Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisch"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Servisch Latijn"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telegu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tataars"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Oedmoerts"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Sitemaps"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statische bestanden"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndicatie"
|
|
|
|
msgid "Web Design"
|
|
msgstr "Webdesign"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Geef een geldige waarde."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Geef een geldige URL op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Geef een geldig geheel getal op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Vul een geldig emailadres in."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vul een geldigde 'slug' in, bestaande uit letters, cijfers, liggende "
|
|
"streepjes en verbindingsstreepjes."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Geef een geldig IPv4-adres op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Voer een geldig IPv6-adres in."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Voer een geldig IPv4 of IPv6-adres in."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat deze waarde gelijk is aan %(limit_value)s (het is nu "
|
|
"%(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde hoogstens %(limit_value)s is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde minstens %(limit_value)s is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d teken bevat (het zijn er nu "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er nu "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d teken bevat (het zijn er "
|
|
"nu %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er "
|
|
"nu %(show_value)d)."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s met deze %(field_labels)s bestaat al."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Waarde %(value)r is geen geldige keuze."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Dit veld kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s moet uniek zijn voor %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Veld van type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' waarde moet een geheel getal zijn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' waarde moet True of False zijn."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (True danwel False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldige datumnotatie. Deze moet in de YYYY-MM-"
|
|
"DD notatie opgegeven worden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een geldige notatie (YYYY-MM-DD) maar is een "
|
|
"ongeldige datum."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (zonder tijd)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldige notatie. Deze moet in de YYYY-MM-DD "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] notatie opgegeven worden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een geldige notatie (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) maar is een ongeldige datum/tijd."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (met tijd)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s' waarde moet een decimaal getal zijn."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaal getal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldig formaat. Het juiste formaat is [DD] "
|
|
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tijdsduur"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Bestandspad"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s' waarde moet een decimaal getal zijn."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Decimaal getal"
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Groot (8 byte) geheel getal"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4 address"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' waarde moet None, True of False zijn."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (True, False of None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Positief geheel getal"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Postitief klein geheel getal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (max. lengte %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Klein geheel getal"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een ongeldige notatie. Deze moet in de HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]] notatie opgegeven worden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' waarde heeft een geldige notatie (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) maar is "
|
|
"een ongeldige tijd."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Ruwe binaire data"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' is geen geldige UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Plaatje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s-instantie met %(field)s %(value)r bestaat niet."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Refererende sleutel (type wordt bepaalde door gerelateerde veld)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Één-op-één relatie"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Veel-op-veel relatie"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Geef een geheel getal op."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Geef een getal op."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer is."
|
|
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers zijn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer achter de komma staat."
|
|
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers achter de komma staan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer voor de komma staat."
|
|
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers voor de komma staan."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Geef een geldige tijd op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum/tijd op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Geef een geldige tijdsduur op."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype van het "
|
|
"formulier."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Er was geen bestand verstuurd."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Het verstuurde bestand is leeg."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d teken bevat (het zijn er nu "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d tekens bevat (het zijn er "
|
|
"nu %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Upload a.u.b. een bestand of vink de verwijder vink, niet allebei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of is "
|
|
"beschadigd."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Geef een lijst op met waardes."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Geef een volledige waarde op."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Geef een geldige UUID op."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Verborgen veld %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm gegevens missen of zijn mee geknoeid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Verstuur niet meer dan %d formulier."
|
|
msgstr[1] "Verstuur niet meer dan %d formulieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Geef alstublieft %d of meer formulieren op."
|
|
msgstr[1] "Geef alstublieft %d of meer formulieren op."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Volgorde"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele gegevens voor %(field)s, welke uniek moet zijn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbeter de dubbele gegevens voor %(field_name)s, welke uniek moet zijn voor "
|
|
"de %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Verbeter de dubbele waarden hieronder."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"De secundaire sleutel komt niet overeen met de primaire sleutel van de "
|
|
"bovenliggende instantie."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" is geen geldige waarde voor een primaire sleutel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s kon niet worden geïnterpreteerd in tijdzone "
|
|
"%(current_timezone)s. Waarschijnlijk is deze ambigu of bestaat niet."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Huidige"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nee,misschien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "middernacht"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "woe"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "don"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "vrij"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "zat"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "zon"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mrt"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mrt"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Dit is geen geldig IPv6-adres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d jaar"
|
|
msgstr[1] "%d jaren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d maand"
|
|
msgstr[1] "%d maanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d week"
|
|
msgstr[1] "%d weken"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d uur"
|
|
msgstr[1] "%d uren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuut"
|
|
msgstr[1] "%d minuten"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minuten"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboden"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF verificatie mislukt. Verzoek afgebroken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ziet deze melding omdat deze HTTPS website vereist dat uw webbrowser een "
|
|
"'Referer header' meestuurt, maar deze ontbreekt. Deze header is noodzakelijk "
|
|
"om veiligheidsredenen om er zeker van te zijn dat uw browser niet door "
|
|
"derden gekaapt wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u uw webbrowser ingesteld heeft om geen 'Referer headers' mee te sturen, "
|
|
"schakelt u deze dan alstublieft weer in, op zijn minst voor deze website, "
|
|
"voor HTTPS verbindingen, of voor 'same-origin' verzoeken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ziet deze melding omdat deze website vereist dat een CSRF cookie wordt "
|
|
"meegestuurd bij het versturen van formulieren. Dit cookie is vereist om "
|
|
"veiligheidsredenen om er zeker van te zijn dat uw browser niet door derden "
|
|
"gekaapt wordt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u cookies in uw webbrowser heeft uitgeschakeld, schakel deze dan "
|
|
"alstublieft weer in, op zijn minst voor deze website of voor 'same-origin' "
|
|
"verzoeken."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Meer informatie is beschikbaar met DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Welkom bij Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Het werkt!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Gefeliciteerd met uw eerste Django-aangedreven pagina."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft natuurlijk nog geen echt werk gedaan. Om verder te gaan start u uw "
|
|
"eerste app door <code>python manage.py startapp [app_label]</code> uit te "
|
|
"voeren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"U ziet dit bericht omdat u <code>DEBUG = True</code> in uw Django settings "
|
|
"bestand heeft staan en u nog geen URLs geconfigureerd heeft. Aan het werk!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Geen jaar opgegeven"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Geen maand opgegeven"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Geen dag opgegeven"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Geen week opgegeven"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beschikbaar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen toekomstige %(verbose_name_plural)s beschikbaar omdat %(class_name)s."
|
|
"allow_future de waarde False (Onwaar) heeft."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Ongeldige datum tekst '%(datestr)s' op basis van formaat '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevonden die voldoet aan de query"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina is niet 'last' en kan ook niet geconverteerd worden naar een int."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Ongeldige pagina (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lege lijst en %(class_name)s.allow_empty heeft de waarde False (Onwaar)."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Directory overzicht is hier niet toegestaan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" bestaat niet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Overzicht van %(directory)s"
|