1982 lines
52 KiB
Plaintext
1982 lines
52 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
# Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>, 2005.
|
|
# Rudolph Froger <rfroger@estrate.nl>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "object ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "kop"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "waardering #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "waardering #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "waardering #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "waardering #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "waardering #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "waardering #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "waardering #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "waardering #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "is een geldige waardering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "datum/tijd toegevoegd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "is publiek"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "is verwijderd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kruis deze box aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar "
|
|
"is verwijderd\" bericht wordt dan getoond"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "opmerkingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Inhoud object"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gepost door %(user)s op %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "naam van persoon"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "ip adres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "goegekeurd door de staf"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "vrije opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "vrije opmerkingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "score datum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "karma score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "karma scores"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d waardering door %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is gemarkeerd door %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "markeerdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "gebruikersmarkering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "gebruikersmarkeringen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Gemarkeerd door %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "datum verwijdering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "verwijderd door moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "verwijderd door moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Verwijderd door moderator %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen niet stemmen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Ongeldige opmerkingen ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Niet op jezelf stemmen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waardering is verplicht omdat je op zijn minst een andere waardering "
|
|
"hebt ingevoerd."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker welke minder dan %(count)s heeft "
|
|
"gepostopmerking:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker welke minder dan %(count)s heeft "
|
|
"gepostopmerkingen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een \"fijne\" gebruiker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:189
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Alleen POSTs zijn toegestaan"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:193
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Een of meerdere verplichte velden is niet ingevuld"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:197
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Iemand heeft het opmerkingenformulier gewijzigd (Beveilingsinbreuk)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:207
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opmerkingenformulier heeft een ongeldig 'target' parameter -- het object "
|
|
"ID was ongeldig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Het opmerkingenformulier heeft geen 'voorbeeld' of 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Waarderingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Verplicht"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Plaats een foto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Concept opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Uw gebruikernaam:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Door %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Elke datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Laatste 7 dagen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Deze maand"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dit jaar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "actie tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "object id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "object repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "actie vlag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "wijzig bericht"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "log ingave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "log ingaves"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
|
|
#: contrib/auth/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een correcte gebruikersnaam en wachtwoord. Let op de velden zijn "
|
|
"hoofdletter-gevoelig"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw sessie is verlopen, meldt u opnieuw aan. Maakt u geen zorgen: Uw bijdrage "
|
|
"is opgeslagen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Zet het gebruik van "
|
|
"cookies aan in uw browser, en laad deze pagina nogmaals en probeer het "
|
|
"opnieuw."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Uw e-mail adres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:226
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Site beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "U mag dit hieronder weer bewerken."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "U mag hieronder de volgende %s toevoegen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Toevoegen %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "%s toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Gewijzigd %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "%s verwijderd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:343
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Geen velden gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Wijzigen %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" toegevoegd. U mag het hieronder wijzigen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Wijzig %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Verwijdering %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Wijzigingshistorie: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Selecteer %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Selecteer %s om te wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:278
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (True of False)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Karakterreeks (maximaal %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:280
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:281
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (zonder tijd)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:282
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (met tijd)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:283
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Bestandspad"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:285
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaal getal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (True, False of None)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relatie tot ouder model"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Voorpagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit object heeft geen geschiedenis. Mogelijk niet via de admin site "
|
|
"toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django site beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Server fout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Server fout (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Server Fout <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout geweest. Dit is inmiddels doorgegevens aan de sitebeheerder "
|
|
"via e-mail en zal binnenkort worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina niet gevonden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "De gevraagde pagina komt niet voor."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Recente acties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mijn acties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Geen beschikbaar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Wachtwoord <a href=\"/password_reset/\">vergeten</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Welkom,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van %(object_name)s '%(object)s' zal ook gerelateerde objecten "
|
|
"verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de volgende typen objecten te "
|
|
"verwijderen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(object)s\" wilt verwijderen? Alle "
|
|
"volgende opjecten worden verwijderd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, Ik weet het zeker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr "Op %(title)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Toon op site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder."
|
|
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Sortering:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Opslaan als nieuw item"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Opslaan en nieuw item"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Opslaan en bewerk opnieuw"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijziging"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen geslaagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Wachtwoord hersteld"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord vergeten? Geef u e-mail adres op en we herstellen uw wachtwoord "
|
|
"en zullen een nieuwe toesturen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mail adres:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Herstel mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Meld u opnieuw aan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuw wachtwoord is per e-mail verstuurd. U zult het straks ontvangen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege de beveiliging geef uw oude wachtwword op en twee keer een nieuwe, "
|
|
"zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn gemaakt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Oude wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "U krijgt een e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Aarzel niet om op deze pagina uw wachtwoord te wijzigen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Het %(site_name)s team"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentatie bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw "
|
|
"bladwijzers\n"
|
|
"werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. "
|
|
"Nu kan\n"
|
|
"de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat "
|
|
"het soms\n"
|
|
"noodzakelijk is dat de computer vanwaaruit de pagina wordt bekeken intern "
|
|
"is\n"
|
|
"(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk "
|
|
"bevind).<p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentatie voor deze pagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spring vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd "
|
|
"wordt door die pagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Toon object ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object "
|
|
"voorsteld."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Ga naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Bewerk dit object (nieuwe pagina)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Als boven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Huidige:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Wijziging:"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "omgeleid via"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domein naam. Bijvoorbeeld: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omleiden naar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan een absoluut pad (zoals boven) of een volledige URL beginnend met "
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omleiding"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omleidingen"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan begin en eind"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "inhoud"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "opmerkingen toestaan"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "Naam sjabloon"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld: 'flatpages/contact_page'. Als deze niet is opgegeven, dan wordt "
|
|
"'flatpages/default' gebruikt."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registratie verplicht"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen ingelogde gebruikers kunnen deze pagina zien, indien dit is "
|
|
"aangekruist."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "platte pagina"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "platte pagina's"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:15
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "codenaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:17
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "recht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:29
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "groepen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "gebruikernaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:56
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "staf status"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bepaalt of gebruiker kan inloggen op deze admin site"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:62
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "supergebruiker status"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "laatste aanmelding"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:64
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "datum toegetreden"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook "
|
|
"alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:67
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "gebruikersrechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:70
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:71
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:76
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Belangrijke data"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:219
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Om aan te melden moeten "
|
|
"cookies worden geaccepteerd."
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:25
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python model-class-naam"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:28
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "inhoudtype"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:29
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "inhoudtypen"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:35
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessiesleutel"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:36
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessiegegevens"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:37
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "verloopdatum"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:41
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessie"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:42
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessies"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domeinnaam"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "weergavenaam"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:360
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:361
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:362
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "jaar"
|
|
msgstr[1] "jaren"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "maand"
|
|
msgstr[1] "maanden"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "week"
|
|
msgstr[1] "weken"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uren"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Wels"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreews"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Braziliaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: core/validators.py:60
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine "
|
|
"strepen bevatten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Hoofdletters niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Kleine letters niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:83
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Geef alleen cijfers gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: core/validators.py:95
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mail adres gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Geef een geldig IP adres."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Lege waarden niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Niet-numerieke karakters niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Deze waarde kan niet alleen uit cijfers bestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Geef geheel getal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Alleen alfabethische karakters zijn toegestaan"
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:128
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Geef een geldige tijd in HH:MM formaat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD HH:MM formaat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:136
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Geef geldig e-mail adres."
|
|
|
|
#: core/validators.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of was "
|
|
"beschadigd."
|
|
|
|
#: core/validators.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "De URL %s wijst niet naar een afbeelding."
|
|
|
|
#: core/validators.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefoonnummers moeten in het XXX-XXX-XXXX formaat. \"%s\" is ongeldig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "De URL %s wijst niet naar een QuickTime video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:171
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Een geldig URL is nodig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldige HTML is vereist. De specifieke fouten zijn:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Foute XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "De URL %s is een gebroken link."
|
|
|
|
#: core/validators.py:214
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Geef een geldige afkorting van een VS staat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan."
|
|
msgstr[1] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Dit veld moet overeenkomen met het '%s' veld."
|
|
|
|
#: core/validators.py:255
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Geef in minimaal een veld een waarde."
|
|
|
|
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Voer waarden in in beide velden of laat beide leeg."
|
|
|
|
#: core/validators.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Dit veld moet opgegeven worden indien %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Dit veld moet worden opgegeven indien %(field)s niet %(value)s is"
|
|
|
|
#: core/validators.py:313
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Dubbele waarden niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "De waarde moet een macht van %s zijn."
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Geef een geldig decimaal getal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal met maximaal %s cijfer."
|
|
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal met maximaal %s cijfers."
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Geef een decimaal getal met maximaal %s cijfer achter de komma."
|
|
msgstr[1] "Geef een decimaal getal met maximaal %s cijfers achter de komma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand minimaal %s bytes groot is."
|
|
|
|
#: core/validators.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand maximaal %s bytes groot is."
|
|
|
|
#: core/validators.py:376
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Het formaat van dit veld is fout."
|
|
|
|
#: core/validators.py:391
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Dit veld is ongeldig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Kan niks ophalen van %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geretourneerde URL %(url)s bevat een ongeldige Content-Type '%"
|
|
"(contenttype)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit de niet gesloten %(tag)s tag op regel %(line)s. (Regel start met \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst beginnend op regel %(line)s is in deze context niet toegestaan. (Regel "
|
|
"start met \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" op regel %(line)s is een ongeldig attribuut. (Regel start met "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" op regel %(line)s is een ongeldige tag. (Regel start met \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meerdere attributen ontbreken bij een tag op regel %(line)s. (Regel "
|
|
"start met \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"%(attr)s\" attribuut op regel %(line)s heeft een ongeldige waarde. "
|
|
"(Regel start met \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object)s van het type %(type)s bestaat al voor het gegeven %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s met deze %(fieldname)s bestaat al."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
|
|
#: forms/__init__.py:346
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:337
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:369
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "De waarde moet of True (waar) of False (onwaar) zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:385
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dit veld kan niet oningevuld zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:562
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Geef geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Geef een geldig IP adres."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:579
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Meerdere ID's door komma's gescheiden."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig."
|
|
msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. de waarden %(value)r zijn ongeldig."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s."
|
|
msgstr[1] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %S."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:385
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Regeleindes zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze; '%(data)s is niet in %(choices)s."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:645
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Het gegeven bestand is leeg."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:699
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Geef geheel getal tussen -32.768 en 32.767."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:708
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Geef geheel getal."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:717
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Geef geheel getal tussen 0 en 32.767."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:379
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nee,misschien"
|