1346 lines
31 KiB
Plaintext
1346 lines
31 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>, 2014
|
||
# Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015
|
||
# angularcircle, 2011,2013
|
||
# angularcircle, 2011,2013
|
||
# angularcircle, 2014
|
||
# Dariusz Paluch <taxido0@gmail.com>, 2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Janusz Harkot <jh@trilab.pl>, 2014-2015
|
||
# Kacper Krupa <pagenoare@gmail.com>, 2013
|
||
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
|
||
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
|
||
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
|
||
# Łukasz Rekucki (lqc) <lrekucki@gmail.com>, 2011
|
||
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016-2019
|
||
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2015
|
||
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2013
|
||
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2012
|
||
# Piotr Meuś <piotr.meus@gmail.com>, 2014
|
||
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2012
|
||
# Quadric <quadmachine@wp.pl>, 2014
|
||
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
|
||
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
|
||
# Roman Barczyński, 2012
|
||
# sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>, 2014
|
||
# Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-26 20:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: m_aciek <maciej.olko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "afrykanerski"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arabski"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "asturyjski"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "azerski"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "bułgarski"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "białoruski"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengalski"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "bretoński"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "bośniacki"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "kataloński"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "czeski"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "walijski"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "duński"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "niemiecki"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "dolnołużycki"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grecki"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angielski"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "australijski angielski"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "brytyjski angielski"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański argentyński"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański kolumbijski"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański meksykański"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański nikaraguański"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "hiszpański wenezuelski"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "estoński"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "baskijski"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "perski"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "fiński"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francuski"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "fryzyjski"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "irlandzki"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Szkocki gaelicki"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "galicyjski"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebrajski"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "chorwacki"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "górnołużycki"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "węgierski"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ormiański"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonezyjski"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandzki"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "włoski"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japoński"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "gruziński"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "kabylski"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "kazachski"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "khmerski"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "koreański"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "luksemburski"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "litewski"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "łotewski"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "macedoński"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "malajski"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongolski"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "birmański"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "norweski (bokmål)"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "nepalski"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holenderski"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "norweski (nynorsk)"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "osetyjski"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "pendżabski"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polski"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugalski"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "portugalski brazylijski"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumuński"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "rosyjski"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "słowacki"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "słoweński"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albański"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "serbski"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "serbski (łaciński)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "szwedzki"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "suahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tamilski"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "telugu"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "tajski"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turecki"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "tatarski"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "udmurcki"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ukraiński"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdu"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "wietnamski"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "chiński uproszczony"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "chiński tradycyjny"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Wiadomości"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mapy stron"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Pliki statyczne"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndykacja treści"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Ten numer strony nie jest liczbą całkowitą"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Ten numer strony jest mniejszy niż 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Ta strona nie zawiera wyników"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Wpisz poprawny URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Wprowadź poprawną liczbę całkowitą."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Wprowadź poprawny adres email."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz poprawną uproszczoną nazwę zawierającą jedynie litery, cyfry, "
|
||
"podkreślenia i myślniki."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz poprawną uproszczoną nazwę zawierającą jedynie litery Unicode, cyfry, "
|
||
"podkreślenia i myślniki."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv6."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4 lub IPv6."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest %(limit_value)s (jest %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
|
||
"ma %(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
|
||
"ma %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Wpisz liczbę."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry."
|
||
msgstr[1] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry."
|
||
msgstr[2] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr."
|
||
msgstr[3] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę po przecinku."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry po przecinku."
|
||
msgstr[2] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
|
||
msgstr[3] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę przed przecinkiem."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry przed przecinkiem."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenie pliku '%(extension)s' jest niedozwolone. Dozwolone rozszerzenia "
|
||
"to: '%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Znaki null są niedozwolone."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s z tymi %(field_labels)s już istnieje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Wartość %(value)r nie jest poprawnym wyborem."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "To pole nie może być puste."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "To pole nie może być puste."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Istnieje już %(model_name)s z tą wartością pola %(field_label)s."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość pola %(field_label)s musi być unikatowa dla %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Liczba całkowita"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą całkowitą."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "wartość '%(value)s' musi być True lub False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Wartość „%(value)s” musi być True, False lub None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Wartość logiczna (True lub False – prawda lub fałsz)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Ciąg znaków (do %(max_length)s znaków)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format daty. Musi być ona w formacie "
|
||
"YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD), ale jest "
|
||
"nieprawidłową datą."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Data (bez godziny)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie YYYY-MM-"
|
||
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]), ale jest nieprawidłową datą/godziną."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Data (z godziną)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą dziesiętną."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Liczba dziesiętna"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma błędny format. Poprawny format to [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "wartość '%(value)s' musi być liczbą zmiennoprzecinkową."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "adres IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Wartość '%(value)s' musi być None, True lub False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None – prawda, fałsz lub nic)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Dodatnia liczba całkowita"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Dodatnia mała liczba całkowita"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (max. %(max_length)s znaków)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Mała liczba całkowita"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość '%(value)s' ma prawidłowy format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jest "
|
||
"nieprawidłową godziną."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Dane w postaci binarnej"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "Wartość '%(value)s' nie jest poprawnym UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Uniwersalnie unikalny identyfikator"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Plik graficzny"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s z polem %(field)s o wartości %(value)r nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Powiązanie jeden do jednego"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "powiązanie %(from)s do %(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "powiązania %(from)s do %(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Powiązanie wiele-do-wielu"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "To pole jest wymagane."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Wpisz poprawną datę."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Wpisz poprawny czas trwania."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Liczba dni musi wynosić między {min_days} a {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znak (obecnie ma "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaki (obecnie ma "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Prześlij plik lub zaznacz by usunąć, ale nie oba na raz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prześlij poprawny plik graficzny. Aktualnie przesłany plik nie jest "
|
||
"grafiką lub jest uszkodzony."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest żadną z dostępnych opcji."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Podaj listę wartości."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Wprowadź kompletną wartość."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Wpisz poprawny UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Ukryte pole %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Brakuje danych ManagementForm lub zostały one zmodyfikowane."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
|
||
msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub mniej formularze."
|
||
msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
|
||
msgstr[3] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
|
||
msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub więcej formularze."
|
||
msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
|
||
msgstr[3] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które muszą być unikalne."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla "
|
||
"%(lookup)s w polu %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Wartość inline nie pasuje do obiektu rodzica."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "„%(pk)s” nie jest poprawną wartością."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s nie może być interpretowany w strefie czasowej "
|
||
"%(current_timezone)s; może być niejednoznaczne lub nie istnieć."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Teraz"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "tak,nie,może"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bajty"
|
||
msgstr[2] "%(size)d bajtów"
|
||
msgstr[3] "%(size)d bajtów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "po południu"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "rano"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "po południu"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "rano"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "północ"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "południe"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pon"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Wt"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Śr"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Czw"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pt"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Nd"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Styczeń"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Luty"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzec"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwiecień"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Czerwiec"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lipiec"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpień"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Wrzesień"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Październik"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudzień"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "sty"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "lut"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "kwi"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "cze"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "lip"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "sie"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "wrz"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "paź"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "gru"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Sty."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Lut."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mar."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwi."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Cze."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lip."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Sie."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Wrz."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Paź."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Lis."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Gru"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "stycznia"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "lutego"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "kwietnia"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maja"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "czerwca"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "lipca"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "sierpnia"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "września"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "października"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopada"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "grudnia"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "To nie jest poprawny adres IPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "lub"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d rok"
|
||
msgstr[1] "%d lata"
|
||
msgstr[2] "%d lat"
|
||
msgstr[3] "%d lat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d miesiąc"
|
||
msgstr[1] "%d miesiące"
|
||
msgstr[2] "%d miesięcy"
|
||
msgstr[3] "%d miesięcy"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d tydzień"
|
||
msgstr[1] "%d tygodnie"
|
||
msgstr[2] "%d tygodni"
|
||
msgstr[3] "%d tygodni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dzień"
|
||
msgstr[1] "%d dni"
|
||
msgstr[2] "%d dni"
|
||
msgstr[3] "%d dni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d godzina"
|
||
msgstr[1] "%d godziny"
|
||
msgstr[2] "%d godzin"
|
||
msgstr[3] "%d godzin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minuty"
|
||
msgstr[2] "%d minut"
|
||
msgstr[3] "%d minut"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minut"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Dostęp zabroniony"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Weryfikacja CSRF nie powiodła się. Żądanie zostało przerwane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga aby przeglądarka "
|
||
"wysłała nagłówek 'Referer header', a żaden nie został wysłany. Nagłówek ten "
|
||
"jest wymagane ze względów bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja "
|
||
"przeglądarka nie została przechwycona przez osoby trzecie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli nagłówki „Referer” w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę "
|
||
"włącz je ponownie. Przynajmniej dla tej strony, połączeń HTTPS lub zapytań "
|
||
"typu „same-origin”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli używasz taga <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> lub "
|
||
"umieszczasz nagłówek „Referrer-Policy: no-referrer”, prosimy je usunąć. "
|
||
"Ochrona przed atakami CSRF wymaga nagłówka „Referer”, aby wykonać ścisłe "
|
||
"sprawdzenie referera HTTP. Jeśli zależy ci na prywatności, użyj alternatyw "
|
||
"takich jak <a rel=\"noreferrer\" ...>dla linków do stron osób trzecich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna wymaga ciasteczka CSRF do "
|
||
"przesyłania formularza. Ciasteczko to jest wymagane ze względów "
|
||
"bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja przeglądarka nie została "
|
||
"przechwycona przez osoby trzecie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli ciasteczka w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę włącz je "
|
||
"ponownie. Przynajmniej dla tej strony lub żadań typu „same-origin”."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Więcej informacji jest dostępnych po ustawieniu DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Nie określono roku"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Data poza zakresem"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Nie określono miesiąca"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Nie określono dnia"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Nie określono tygodnia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s nie są dostępne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie %(verbose_name_plural)s z datą przyszłą jest niedostępne, gdyż "
|
||
"atrybut '%(class_name)s.allow_future' ma wartość 'False'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciąg znaków '%(datestr)s' jest niezgodny z podanym formatem daty '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Nie znaleziono %(verbose_name)s spełniających wybrane kryteria"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podanego numeru strony nie można przekształcić na liczbę całkowitą, nie "
|
||
"przyjął on również wartości 'last' oznaczającej ostatnią stronę z dostępnego "
|
||
"zakresu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer strony (%(page_number)s): %(message)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista nie zawiera żadnych elementów, a atrybut '%(class_name)s.allow_empty' "
|
||
"ma wartość 'False'."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu jest tu niedozwolone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\" %(path)s \" nie istnieje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Zawartość %(directory)s "
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: framework WWW dla perfekcjonistów z deadline'ami."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobacz <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">informacje o wydaniu</a> dla Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Instalacja przebiegła pomyślnie! Gratulacje!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widzisz tę stronę, ponieważ w swoim pliku ustawień masz <a href=\"https://"
|
||
"docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank"
|
||
"\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> i nie skonfigurowałeś żadnych URL-i."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr "Przewodniki tematyczne, podręczniki i przewodniki „jak to zrobić”"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Samouczek: Aplikacja ankietowa"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Pierwsze kroki z Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Społeczność Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Nawiąż kontakt, uzyskaj pomoc lub wnieś swój wkład"
|