1902 lines
50 KiB
Plaintext
1902 lines
50 KiB
Plaintext
# translation of django.po to french
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 23:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 12:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikaël Barbero <mikael.barbero nospam at nospam free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "id de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "vote n°1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "vote n°2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "vote n°3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "vote n°4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "vote n°5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "vote n°6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "vote n°7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "vote n°8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "est un vote valide"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "date et heure soumises"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "est public"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adresse IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "est supprimé"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce "
|
|
"commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "type de contenu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posté par %(user)s à %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adresse IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "approuvé par l'équipe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free comment"
|
|
msgstr "Commentaire libre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free comments"
|
|
msgstr "Commentaires libres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "Évaluation"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "Date d'évaluation"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
msgid "Karma score"
|
|
msgstr "Point de Karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
msgstr "Points de Karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d évalué par %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "date d'indicateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User flag"
|
|
msgstr "Indicateur utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User flags"
|
|
msgstr "Indicateurs utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Indicateur par %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "date de suppression"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
msgstr "Suppression de modérateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
msgstr "Suppressions de modérateur"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Suppression de modérateur par %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de commentaire invalide"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Impossible de voter pour soi-même"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce votre est nécéssaire parceque vous avez saisi au moins un autre vote."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
|
|
"commentaire :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
|
|
"commentaires :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelqu'un a trifouillé le formulaire de commentaire (violation des règles de "
|
|
"sécurité)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide ; l'ID de "
|
|
"l'objet était invalide"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formulaire de commentaire ne proposait ni les options de prévisualisation "
|
|
"ni d'envoi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Par %s :</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Les 7 derniers jours"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Ce mois-ci"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Cette année"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "heure de l'action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "représentation de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "indicateur de l'action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "message de modification"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrée d'historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entrées d'historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez s'il vous plaut un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. "
|
|
"Remarquez que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation "
|
|
"des majuscules/minuscules)."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connectez-vous"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre session a expiré, connectez-vous de nouveau s'il vous plaît. Ne vous "
|
|
"inquiétez pas, votre travail précédement éffectué a été sauvé."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, "
|
|
"rechargez cette page et rééssayez s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Gestion du site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Sélectionnez %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Sélectionnez %s pour changer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Ajouter %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Ajouté %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modifié %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Supprimé %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Aucun champs modifié."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez "
|
|
"de l'éditez ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Changement %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:651
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:666
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Historique des changements : %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Date (sans l'heure)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Date (avec l'heure)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Courriel :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Nombre décimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation au modèle parent"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à 50)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "État U.S. (deux lettres majuscules)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texte XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnection"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Date/Heure"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
|
|
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site d'administration de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administration de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
|
|
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
|
|
"pour votre patience."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mes actions"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Aucun(e) disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Ajouter %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bienvenue,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer l'objet %(object_name)s '%(object)s' provoquerait la suppression "
|
|
"des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la permission "
|
|
"de supprimer les types d'objets suivants :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%(object)s"
|
|
"\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront aussi supprimés :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Oui, j'en suis certain"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Par %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Voir sur le site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
|
|
msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordre :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Sauver en tant que nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Sauver et ajouter un nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Sauver et continuer les modifications"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Modification de votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
|
|
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
|
|
"nouveau par courriel."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Courriel :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Connectez vous à nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
|
|
"recevoir rapidement."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
|
|
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
|
|
"vérifier que vous l'avez tapé correctement."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Votre nouveau mot de passe est : %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentation des signets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentation pour cette page"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
|
|
"généré cette page."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Montrer l'ID de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre le content-type et l'ID unique pour les pages qui représente un objet "
|
|
"unique."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editer cette objet (fenêtre courante)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editer cette objet (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
|
|
"fenêtre."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Heure :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actuellement :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modification :"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigé depuis"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/"
|
|
"search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigé vers"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
|
|
"débutant par 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirige"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirige"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple : '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en "
|
|
"début et en fin de chaine."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "autoriser les commentaires"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nom du template"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera "
|
|
"'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "enregistrement requis"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
|
|
"cette page."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "page à plat"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "pages à plat"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j F Y, G:i"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "G:i:s"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fév."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aôut"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Déc."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "année"
|
|
msgstr[1] "années"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mois"
|
|
msgstr[1] "mois"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "journée"
|
|
msgstr[1] "jours"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
msgstr[1] "heures"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom de domaine"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nom à afficher"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "intitulé"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquetage"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquetages"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nom du module python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "type de contenu"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "types de contenu"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clé de session"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "donnée de session"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "date d'expiration"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessions"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nom de code"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "courriel"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "statut staff"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "statut super-utilisateur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "dernière connection"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "date d'inscription"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
|
|
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
|
|
"appartient. "
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Information personnelle"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dannois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brésilien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suédois"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Ce champ est obligatoire."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Assurez-vous que votre texte fais moins de %s caractère."
|
|
msgstr[1] "Assurez-vous que votre texte fais moins de %s caractères."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Le fichier soumis est vide."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier positif."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767."
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas "
|
|
"('_')."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') "
|
|
"et des '/'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une "
|
|
"image ou bien est une image corrompue."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est "
|
|
"incorrect."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Une URL valide est requise."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formé : %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL invalide : %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "L'URL %s est un lien cassé."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici."
|
|
msgstr[1] "Attention à votre langage ! Les mots %s ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Saisissez au moins une valeur dans un des champs s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renseignez chacun des champs ou laissez les deux vides s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Saisissez un nombre décimal valide s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre s'il vous plaît."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres s'il vous plaît."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimale s'il vous plaît"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimales s'il vous plaît"
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Ce champ est invalide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est "
|
|
"pas valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant "
|
|
"par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s avec le champs %(fieldname)s existe déjà."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Séparez les ID par des virgules."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, "
|
|
"pour en sélectionner plusieurs."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Entrez un nom de fichier valide."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides."
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:379
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "oui,non,peut-être"
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
|
|
"nécessaire pour se connecter"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Messages"
|