django1/django/contrib/admin/locale/el/LC_MESSAGES/djangojs.po

224 lines
6.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Διαθέσιμο %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το "
"παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s."
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Choose all"
msgstr "Επιλογή όλων"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία."
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Επιλέχθηκε %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά "
"επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι "
"\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά."
msgid "Remove all"
msgstr "Αφαίρεση όλων"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s με τη μία."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν "
"εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν"
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα "
"εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα "
"χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστοτε "
"πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή"
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή."
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Επιλέξτε Χρόνο"
msgid "Choose a time"
msgstr "Επιλέξτε χρόνο"
msgid "Midnight"
msgstr "Μεσάνυχτα"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 π.μ."
msgid "Noon"
msgstr "Μεσημέρι"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 μ.μ."
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Επιλέξτε μια Ημερομηνία"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Κ"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Δ"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τ"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Π"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Π"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Σ"
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"