4471 lines
110 KiB
Plaintext
4471 lines
110 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Django
|
|
# Copyright (C) 2005-2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 21:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 11:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ludvig Ericson <ludvig.ericson@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Django I18N <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaliska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgariska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjeckiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walesiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tyska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estländska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Argentisk Spanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irländska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungerska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lettiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holländska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugisiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliensk portugisiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ryska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svenska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Förenklad Kinesiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionell Kinesiska"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Av %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Alla datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Senaste 7 dagarna"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denna månad"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Detta år"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "händelsetid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objektets id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objektets beskrivning"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "händelseflagga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "ändra meddelande"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "loggpost"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "loggposter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Ändrade %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:329 contrib/admin/options.py:339
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Lade till %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Ändrade %(list)s på %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Tog bort %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Inga fält ändrade."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:408 contrib/auth/admin.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:412 contrib/admin/options.py:445
|
|
#: contrib/auth/admin.py:57
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Du kan ändra det igen nedanför."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:422 contrib/admin/options.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Du kan lägga till ytterligare %s nedanför."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ändrades."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" lades till. Du kan redigera objektet igen nedanför."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Ändra %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:627
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasfel"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" togs bort."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:684
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Är du säker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Ändringshistorik: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god ange ett korrekt användarnamn och lösenord. Tänk på att skilja "
|
|
"mellan gemener och versaler."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste logga in igen eftersom din session har förfallit. Oroa dig inte: "
|
|
"Din data har sparats."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som att din webläsare inte är konfigurerad att acceptera cookies. "
|
|
"Aktivera cookies, ladda om denna sida och försök igen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Användarnamn får inte innehålla '@'-tecknet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Din e-postadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Webbplatsadministration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:406
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "Administration av %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Aktuell:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Ändra:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Vi beklagar men den begärda sidan hittades inte."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfel"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfel (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel har uppstått. Administratören har meddelats via e-post och felet bör "
|
|
"vara åtgärdat inom kort. Tack för visat tålamod."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Välkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django webbplatsadministration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Visa på webbplats"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
|
|
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Lägg till %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort %(object_name)s '%(escaped_object)s' skulle innebära att "
|
|
"relaterade objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort "
|
|
"följande objekttyper:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Följande relaterade objekt kommer att tas bort:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jag är säker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Av %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modeller tillgängliga i applikationen %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att redigera något."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Senaste Händelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mina händelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Inga tillgängliga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Någonting är fel med din databasinstallation. Se till att de rätta "
|
|
"databastabellerna har skapats och att databasen är läsbar av rätt användare."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta objekt har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till via "
|
|
"denna administrationssida."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Spara som ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Spara och lägg till ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Spara och fortsätt redigera"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange först ett användarnamn och ett lösenord. Efter det kommer du att få "
|
|
"fler användaralternativ."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Lösenord (igen)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Fyll i samma lösenord som ovan för verifiering."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord för användare <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ta bort?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Tack för att du spenderade lite kvalitetstid med webbplatsen idag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logga in igen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrades"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god fyll i ditt gamla lösenord för säkerhets skull och skriv sedan in "
|
|
"ditt nya lösenord två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gammalt lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Ändra mitt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nollställ lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Nollställning av lösenord klar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats. Du kan nu logga in."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse av lösenordsnollställning"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Fyll i lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god fyll i ditt nya lösenord två gånger så vi kan kontrollera att du "
|
|
"skrev det rätt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Lösenordsnollställning misslyckad"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Länken för lösenordsnollställning var felaktig, möjligen därför att den "
|
|
"redan använts. Var god skicka en ny nollställningsförfrågan."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Lösenordsnollställning lyckades"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har skickat ett e-postmeddelande med instruktioner för att ändra ditt "
|
|
"lösenord till den e-postaddress du angivit. Det bör anlända inom kort."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du får detta e-postbrev eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Var god gå till följande sida och välj ett nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Ditt användarnamn (i fall du skulle ha glömt det):"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder vår webbplats!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "%(site_name)s-teamet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan så skickar vi ett e-"
|
|
"postmeddelande med instruktioner för hur du ställer in ett nytt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alla datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Välj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Välj %s att ändra"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "webbplats"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "mall"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tagg:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:91
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:157
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "vy:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Applikation %r hittades inte"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Modell %(model_name)r hittades inte i applikation %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "det relaterade `%(app_label)s.%(data_type)s`-objektet"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "modell:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "relaterade `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "alla %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "antal %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Fält på %s objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Sträng (upp till %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-separerade heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (utan tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (med tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:329
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg till fil"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation till förälder-modell"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Delstat i USA (två versaler)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML-text"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s verkar inte vara ett urlpattern-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Smarta bokmärken"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n"
|
|
"verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n"
|
|
"till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n"
|
|
"på webbplatsen. Observera att några av dessa smarta bokmärken kräver att du "
|
|
"besöker\n"
|
|
"sidan från en dator som är \"intern\" (kontakta din systemadministratör\n"
|
|
"om du inte är säker på om din dator är \"intern\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentation för denna sida"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar "
|
|
"den sidan."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Visa objektets ID"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa innehållstypen och det unika ID-numret för sidor som representerar ett "
|
|
"enskilt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Redigera detta objekt (aktuellt fönster)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskilt "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Redigera detta objekt (nytt fönster)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Som ovan, men öppnar administrationssidan i ett nytt fönster."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Viktiga datum"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:62
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Lägg till användare"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:88
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Lösenordet ändrades."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Ändra lösenord: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatorisk. 30 tecken eller färre. Endast bokstäver, siffror eller "
|
|
"understreck."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Detta värde får endast innehålla bokstäver, siffror och understreck."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Lösenordsbekräftelse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "En användare med det användarnamnet finns redan."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De två lösenordsfälten stämde inte överens."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Detta konto är inaktivt."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din webbläsare verkar inte tillåta cookies. Cookies behövs för att kunna "
|
|
"logga in."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den e-postadressen är inte associerad med något användarkonto. Är du säker "
|
|
"på att du har registrerat dig?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Lösenord nollställt för %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nytt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Bekräfta nytt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Gammalt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Ditt gamla lösenord var felaktigt ifyllt. Var vänlig fyll i det igen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodnamn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "rättighet"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rättigheter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "användarnamn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "förnamn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "efternamn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-postadress"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller använd <a href=\"password/\">Ändra "
|
|
"lösenord-formuläret</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "personalstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Avgör om användaren kan logga in på denna adminsida."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om användaren skall betraktas som aktiv. Avmarkera detta istället för "
|
|
"att ta bort konton."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superanvändare"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger att denna användare har alla rättigheter utan att uttryckligen "
|
|
"tilldela dem."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "senaste inloggning"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "registreringsdatum"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom "
|
|
"få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "användarättigheter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelande"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Utloggad"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:423
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr "Om du fyller i detta fält kommer din kommentar att betraktas som spam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Akta din tunga! Ordet %s är inte tillåtet här."
|
|
msgstr[1] "Akta din tunga! Orden %s är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objektets ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:49
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "användares namn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "användares e-postadress"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "användares URL"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "skickat datum/tid"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:58
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "är offentlig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr "Avmarkeras detta kommer kommentaren inte synas på webbplatsen."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "är borttaget"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bocka för denna ruta om kommentaren är olämplig. Ett \"Denna kommentar har "
|
|
"tagits bort\"-meddelande kommer visas istället."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kommentar postades av en autentiserad användare och därför är namnet "
|
|
"skrivskyddat."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kommentar postades av en autentiserad användare och därför är "
|
|
"e-postadressen skrivskyddad."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inlagt av %(user)s %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python klassnamn för modell"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "innehålls typ"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "innehålls typer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedstreck."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta värde får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck, "
|
|
"bindestreck eller snedstreck."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "innehåll"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "aktivera kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "mallnamn"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempel: 'sidor/kontaktsida.html'. Om detta inte fylls i kommer systemet att "
|
|
"använda 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering krävs"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Om detta bockas för kommer endast inloggade användare kunna se sidan."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "statisk sida"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "statiska sidor"
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Inget geometriskt värde angivet."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Ogiltigt geometrivärde."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Ogiltig geometrityp"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr ":a"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr ":a"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr ":e"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ":e"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miljoner"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value)1.f miljard"
|
|
msgstr[1] "%(value)1.f miljarder"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value)1.f biljon"
|
|
msgstr[1] "%(value)1.f biljoner"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "ett"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "två"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fyra"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sju"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtta"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nio"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "imorgon"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet NNNN eller ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Detta fält kräver enbart siffror."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Detta fält kräver 7 eller 8 sifrror."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt CUIT med formatet XX-XXXXXXXX-X eller XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "Felaktigt CUIT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr "Kärnten"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr "Niederösterreich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr "Oberösterreich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr "Steiermark"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr "Tyrolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr "Wien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Fyll i postnummer med formatet XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt Österrikiskt personnummer i formatet XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Fyll i ett fyrsiffrigt postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Telefonnummer måste vara i formatet XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Ogiltigt CPF-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Detta fält kräver högst 11 siffror eller 14 bokstäver."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Ogiltigt CNPJ-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Detta fält kräver minst 14 sifrror"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i ett giltigt Kanadensiskt \"social insurance number\" med formatet XXX-"
|
|
"XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Landschaft"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Bern"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Genève"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubünden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Luzern"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchâtel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "Sankt Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zürich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i ett giltigt Schweiziskt ID- eller passkortnummer med formatet "
|
|
"X1234567<0 eller 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT. Formatet är XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "Det chilenska RUT:et var inte giltigt."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Württemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bayern"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Nedre Sachsen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rhenlandet"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Sachsen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Sachsen-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thüringen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i ett giltigt tyskt ID-kortnummer med formatet XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
|
|
"XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Arava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "AlmeriaAlmería"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Ávila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Cáceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Cádiz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castellón"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Córdoba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "A Coruña"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaén"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Málaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Asturien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Kantabrien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Sevilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Biscaya"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andalusien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragonien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Asturien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Balearerna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "Baskien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Kanarieöarna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Kastilien-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Kastilien och Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "Katalonien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Murciaregionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Valenciaregionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer i serien och med formatet 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i ett giltigt telefonnummer med ett av formaten: 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
|
|
"eller 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Var god fyll i en giltig NIF, NIE, eller CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Var god fyll i giltigt NIF eller NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god fyll i ett giltigt bankkontonummer i XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX-format."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för bankkontonummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt finskt personnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt isländskt personnummer. Formatet är XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Det isländska personnumret är inte giltigt."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt personnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt VAT-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ischikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kuamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr "Mexikanska staten"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt telefonnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt SoFi-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt norskt personnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Detta fält kräver 8 sifrror."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Detta fält kräver 11 sifrror."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "\"National Identification Number\" består av 11 siffror."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Fel kontrollsumma för \"National Identification Number\""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i ett skattenummer (NIP) med formatet XXX-XXX-XX-XX eller XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Fel kontrollsumma för skattenumret (NIP)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"National Business Register Number\" (REGON) består av 7 eller 9 siffror."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "Fel kontrollsumma för \"National Business Register Number\" (REGON)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt CNP."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt IBAN med formatet ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Telefonnummer måste vara i formatet XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX eller XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Banska Bystrica-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Bratislava-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Kosice-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Nitra-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Presov-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Trencin-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Trnava-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Zilina-regionen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr "Greater London"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr "Greater Manchester"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr "West Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr "County Antrim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr "County Armagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr "County Down"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr "County Fermanagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr "County Londonderry"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr "County Tyrone"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr "Central Scotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr "Orkney Islands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr "Shetland Islands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr "Western Isles"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Nordirland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Scotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Wales"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX eller XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt amerikanskt personnummer i formatet XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt Sydafrikanskt ID-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt Afrikanskt postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr "Eastern Cape"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr "Free State"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "North West"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "omdirigera från"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta bör vara en absolut sökväg utan domännamnet. Exempel: '/handelser/"
|
|
"sok/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omdirigera till"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan) eller en fullständig "
|
|
"URL som börjar med 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omdirigera"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omdirigeringar"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessionsnyckel"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessionsdata"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "utgångsdatum"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioner"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "visningsnamn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "webbplatser"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:648
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Detta värde måste vara ett heltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:363
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Detta värde måste vara antingen True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:387
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Detta fält får inte vara null."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:424
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt datum: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:497 db/models/fields/__init__.py:515
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:551
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Detta värde måste vara ett decimaltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:684
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Detta värde måste vara antingen None, True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:783 db/models/fields/__init__.py:797
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt klockslag med formatet TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner \"Control\" eller \"Command\" på en Mac för att välja fler än en."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdet %(value)r är ogiltigt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdena %(value)r är ogiltiga."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:52
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Detta fält måste fyllas i."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:53
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att detta värde har högst %(max)d tecken (det har %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att detta värde har minst %(min)d tecken (det har %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:161
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Fyll i ett heltal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Kontrollera att detta värde är mindre eller lika med %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Kontrollera att detta värde är mer eller lika med %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Fyll i ett tal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än totalt %s siffror."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s decimaler."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s siffror före decimaltecknet."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:815
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:816
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tid."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:355
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:441
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningnstypen i formuläret."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:442
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil skickades."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:443
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den skickade filen är tom."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
|
|
"en korrupt bild."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:533
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig URL."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:534
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Denna URL verkar vara en trasig länk."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:613 forms/fields.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt alternativ. %(value)s finns inte bland tillgängliga "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:531
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Fyll i en lista med värden."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:844
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig IPv4 adress."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:854
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll i en giltig 'slug', beståendes av enbart bokstäver, siffror, "
|
|
"understreck samt bindestreck."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: forms/models.py:463
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: forms/models.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltigt alternativ. %s finns inte bland tillgängliga alternativ."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,kanske"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d byte"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "e.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "f.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "FM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "EM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mån"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tis"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tors"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lör"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sön"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "månad"
|
|
msgstr[1] "månader"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "vecka"
|
|
msgstr[1] "veckor"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagar"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j F"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s skapades."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s uppdaterades."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s togs bort."
|
|
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
#~ msgstr "Y-m-d H:i:s"
|
|
|
|
#~ msgid "headline"
|
|
#~ msgstr "rubrik"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #1"
|
|
#~ msgstr "betyg #1"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #2"
|
|
#~ msgstr "betyg #2"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #3"
|
|
#~ msgstr "betyg #3"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #4"
|
|
#~ msgstr "betyg #4"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #5"
|
|
#~ msgstr "betyg #5"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #6"
|
|
#~ msgstr "betyg #6"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #7"
|
|
#~ msgstr "betyg #7"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #8"
|
|
#~ msgstr "betyg #8"
|
|
|
|
#~ msgid "is valid rating"
|
|
#~ msgstr "är ett giltigt betyg"
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Content object"
|
|
#~ msgstr "Innehållsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "person's name"
|
|
#~ msgstr "personens namn"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#~ msgid "approved by staff"
|
|
#~ msgstr "godkänd av personal"
|
|
|
|
#~ msgid "free comment"
|
|
#~ msgstr "fri kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "free comments"
|
|
#~ msgstr "fria kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "score"
|
|
#~ msgstr "poäng"
|
|
|
|
#~ msgid "score date"
|
|
#~ msgstr "poäng tilldelad"
|
|
|
|
#~ msgid "karma score"
|
|
#~ msgstr "karmapoäng"
|
|
|
|
#~ msgid "karma scores"
|
|
#~ msgstr "karmapoäng"
|
|
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
#~ msgstr "Betyg %(score)d av %(user)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna kommentar flaggades av %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgid "flag date"
|
|
#~ msgstr "flaggdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "user flag"
|
|
#~ msgstr "användarflagga"
|
|
|
|
#~ msgid "user flags"
|
|
#~ msgstr "användarflaggor"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag by %r"
|
|
#~ msgstr "Flaggad av %r"
|
|
|
|
#~ msgid "deletion date"
|
|
#~ msgstr "borttagningsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletion"
|
|
#~ msgstr "borttaget av moderator"
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletions"
|
|
#~ msgstr "borttagna av moderator"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
#~ msgstr "Borttaget av moderator %r"
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
|
#~ msgstr "Glömt ditt lösenord?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratings"
|
|
#~ msgstr "Betyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Obligatorisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Valfri"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a photo"
|
|
#~ msgstr "Lägg till foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview comment"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "Ditt namn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
#~ msgstr "Detta betyg krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comments:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Denna kommentar postades av en användare som har postat färre än %(count)"
|
|
#~ "s kommentar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Denna kommentar postades av en användare som har postat färre än %(count)"
|
|
#~ "s kommentarer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
#~ msgstr "Endast POST är tillåtet"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
#~ msgstr "Ett eller flera av de obligatoriska fälten skickades inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
#~ msgstr "Någon har manipulerat kommentarformuläret (säkerhetsintrång)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
#~ "invalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommentarformuläret hade en ogiltig 'target'-parameter -- objektets ID "
|
|
#~ "var ogiltigt"
|
|
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommentarformuläret tillhandahöll varken 'förhandsgranska' eller 'post'"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
#~ msgstr "Anonyma användare får inte rösta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid comment ID"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt kommentar-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No voting for yourself"
|
|
#~ msgstr "Du får inte rösta på dig själv"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Versaler är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Gemener är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
#~ msgstr "Fyll enbart i siffror separerade med kommatecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
#~ msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser separerade med kommatecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
#~ msgstr "Var god fyll i en giltig IP-adress."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
#~ msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
#~ msgstr "Detta värde kan inte enbart bestå av siffror."
|
|
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
#~ msgstr "Endast bokstäver är tillåtna här."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt klockslag med formatet TT:MM."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
#~ msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
#~ msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Telefonnummer måste vara angivna med formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är "
|
|
#~ "ogiltigt."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
#~ msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig QuickTime-video."
|
|
|
|
#~ msgid "A valid URL is required."
|
|
#~ msgstr "En giltig URL krävs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt formaterad XML: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Felaktig URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
#~ msgstr "URL:en %s är en trasig länk."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
#~ msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
#~ msgstr "Detta fält måste matcha fältet '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
#~ msgstr "Var god fyll i minst ett fält."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
#~ msgstr "Fyll antingen i båda fälten eller lämna båda tomma."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
#~ msgstr "Detta fält måste anges om %(field)s är %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
#~ msgstr "Detta fält måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
#~ msgstr "Dubbletter är inte tillåtna."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
#~ msgstr "Detta värde måste vara mellan %(lower)s och %(upper)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be at least %s."
|
|
#~ msgstr "Detta värde måste vara minst %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be no more than %s."
|
|
#~ msgstr "Detta värde får inte vara mer än %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be a power of %s."
|
|
#~ msgstr "Detta värde måste vara en potens av %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
#~ msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s siffra totalt."
|
|
#~ msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s siffror totalt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
|
#~ "digits."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel med som mest %s siffra."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel med som mest %s siffror."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
#~ msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimal."
|
|
#~ msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimaler."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt flyttal."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
#~ msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s byte stor."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
#~ msgstr "Se till att filen du laddade upp är som mest %s byte stor."
|
|
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong."
|
|
#~ msgstr "Formatet för detta fält är fel."
|
|
|
|
#~ msgid "This field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Detta fält är ogiltigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
|
|
#~ "s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL:en %(url)s returnerade den ogiltiga Content-Type headern '%"
|
|
#~ "(contenttype)s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
|
|
#~ "with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden "
|
|
#~ "börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En del text som börjar på rad %(line)s är inte tillåten i det "
|
|
#~ "sammanhanget. (Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
|
|
#~ "\"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%(attr)s\" på rad %(line)s är ett ogiltigt attribut. (Raden börjar med "
|
|
#~ "\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är en ogiltig tagg. (Raden börjar med \"%"
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera obligatoriska attribut. "
|
|
#~ "(Raden börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden "
|
|
#~ "börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
#~ msgstr "%(object)s med typen %(type)s finns redan för %(field)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
#~ msgstr "%(optname)s med detta %(fieldname)s finns redan."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid filename."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid %s."
|
|
#~ msgstr "Var god fyll i giltig %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
#~ msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
|
|
#~ msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett giltigt alternativ; '%(data)s' finns inte bland %(choices)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32768 och 32767."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a positive number."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett positivt tal."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
#~ msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32767."
|
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
#~ msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du är välkommen att ändra detta lösenord genom att gå till denna sida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
#~ msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
|
#~ msgstr "Lade till %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
|
#~ msgstr "Tog bort %s."
|
|
|
|
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
#~ msgstr "De två 'nytt lösenord'-fälten stämde inte överens."
|
|
|
|
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
#~ msgstr "Årtal måste vara 1900 eller senare."
|
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
#~ msgstr "Separera flera ID-nummer med kommatecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Brasilianska"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaeilge"
|
|
#~ msgstr "Gaeliska"
|