1928 lines
52 KiB
Plaintext
1928 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Dansk
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2005 and beyond
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Morten Bagai <m@bagai.com>, Nov 2005.
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, Sept 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Dansk <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objekt ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "overskrift"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "rangering # 1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "rangering # 2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "rangering # 3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "rangering # 4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "rangering # 5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "rangering # 6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "rangering # 7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "rangering # 8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "er gyldig rangering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "dato/tidspunkt oprettet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "er offentlig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "er fjernet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Afkryds denne boks hvis kommentaren er upassende. Beskeden \"Denne kommentar er blevet fjernet\" vil blive vist istedet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Indholdsobjekt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsendt af %(user)s den %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "personens navn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "godkendt af personale"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "fri kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "frie kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "scoringsdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "karma score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "karma score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d rangering efter %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev markeret af %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "mærkedato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "bruger-mærke"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "bruger-mærker"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Mærket af %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "sletningsdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "moderator-sletning"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "moderator-sletninger"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Moderator-sletning af %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonyme brugere kan ikke stemme"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Ugyldigt kommentar-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Du kan ikke selv stemme"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Denne rangering er påkrævet fordi du har indtastet mindst en anden rangering."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %(count)s kommentar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %(count)s kommentarer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en overfladisk bruger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:189
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Kun POST er tilladt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:193
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "En eller flere af de påkrævede felter blev ikke indsendt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:197
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Nogen har misbrugt kommentarformularen (sikkerhedsovertrædelse)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:207
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr "Kommentarformularen havde en ugyldigt 'target'-parameter -- objekt-ID'var ugyldigt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Kommentarformularen tilbød ikke hverken 'forhåndsvis' eller 'indsend'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Har du glemt dit kodeord?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Rangeringer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Påkrævet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Indsend et foto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Forhåndsvis kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Dit navn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Af %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "De sidste 7 dage"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denne måned"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dette år"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "handlingstid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "handlingsflag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "logmeddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logmeddelelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle datoer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
|
|
#: contrib/auth/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr "Indtast venligst et korrekt brugernavn og kodeord. Læg mærke til at begge felter er versalfølsomme."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr "Log venligst ind igen, da din session er udløbet. Der er ingen grund til bekymring, informationen du indsendte er blevet gemt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Det ser ud til din browser ikke er indstillet til at acceptere cookier. Slå venligst cookier til, genindlæs denne side og prøv igen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Brugernavne kan ikke indeholde tegnet '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke dit brugernavn. Prøv '%s' i stedet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:226
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Website-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet i databasen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Du kan redigere det igen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Du kan tilføje endnu en %s herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Tilføj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Tilføjede %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Ændrede %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Slettede %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:343
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Ingen filer ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet. Du kan redigere det igen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Ændr %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev slettet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Vælg %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Vælg %s for at ændre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:278
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolsk (enten \"true\" eller \"false\")"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Tekst (op til %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:280
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kommaadskilte heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:281
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (uden tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:282
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato (med tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:283
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:285
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolsk (enten \"true\", \"false\", eller \"none\")"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation-til-forælder-model"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stat (i USA, to store bogstaver)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ændre adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
|
"via dette administrations-site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django website-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfejl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfejl (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modeller til rådighed i %(name)s applikationen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ændr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at foretage ændringer."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Seneste handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mine handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt din adgangskode</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(object)s' vil du også slette relaterede "
|
|
"objekter, men du har ikke rettigheder til at slette følgende objekttyper:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(object)s\"? Alle følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Efter %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Se på website"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
|
|
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Rækkefølge:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Gem som ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Ændr adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr "Har du glemt din adgangskode? Indtast din e-mail-adresse herunder, så sender vi dig en ny adgangskode."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet idag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Log ind igen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Vi har sendt en ny adgangskode til din e-mail-adresse. Du skulle modtage den om ganske kort tid."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din gamle adgangskode, for en sikkerheds skyld og indtast så "
|
|
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gammel adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Ændr min adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet din adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "til din brugerkonto ved %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "I det tilfælde at du har glemt dit brugernavn er det:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">For at installere bookmarklets, træk linket til din bogmærkelinje\n, eller højreklik på linket og tilføj det til dine bogmærker. Du kan nu\n"
|
|
"markere bookmarkletten fra enhver side på websitet. Bid mærke i at nogle af disse \n"
|
|
"bookmarkletter kræver at du ser på websitet fra en computer der opfattes \n"
|
|
"som \"intern\" (tal med din systemadministrator, hvis du ikke er sikker på om\n"
|
|
"din computer er \"intern\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentation for denne side"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr "Bringer dig fra en hvilken som helst side til dokumentationen for det view der genererer den pågældende side."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Vis objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr "Viser indholdstypen og unikt ID for sider der repræsenterer et enkelt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Redigér dette objekt (i det aktuelle vindue)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Springer til administrationssiden for sider der repræsenterer et enkelt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Redigér dette objekt (i nyt vindue)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Som ovenfor, men åbner administrationssiden i et nyt vindue."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Ændr:"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "omadresser fra"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: '/nyheder/"
|
|
"søg/"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omadresser til"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan enten være en absolut sti (som ovenfor), eller en komplet URL "
|
|
"startende med 'http://'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omadressering"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omaddresseringer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstreg foran og bagved."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "indhold"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "tillad kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "skabelonnavn"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr "Eksempel: 'fladesider/kontakt_side'. Hvis dette ikke tilbydes, bruger systemet 'fladesider/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering påkrævet"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne boks er markeret, vil kun brugere der er logget ind, kunne se "
|
|
"siden."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flad side"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flade sider"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:15
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodenavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:17
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "rettighed"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:29
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "brugernavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:56
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "efternavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "administrationsstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationswebsite."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:62
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superbrugerstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "sidst logget ind"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:64
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "registreringsdato"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udover de rettigheder, der manuelt er tildelt brugeren, vil denne også "
|
|
"få alle rettigheder der er tildelt hver gruppe, brugeren er medlem af."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:67
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "brugerrettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:70
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "bruger"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:71
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "brugere"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:76
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Vigtige datoer"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:219
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr "Din browser ser ud til ikke at have cookier aktiveret. Cookier er påkrævet for at kunne logge ind."
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:25
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python model klassenavn"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:28
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "indholdstype"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:29
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "indholdstyper"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:35
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:36
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessionsdata"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:37
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "udløbsdato"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:41
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:42
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioner"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domænenavn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "vist navn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "website"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "websites"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:360
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:361
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:362
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "måned"
|
|
msgstr[1] "måneder"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "uge"
|
|
msgstr[1] "uger"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dage"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Simpel Kinesisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionel Kinesisk"
|
|
|
|
#: core/validators.py:60
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal og understreger."
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal, understreger, streger eller skråstreger."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:83
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Indtast kun tal adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:95
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Indtast gyldige e-mail-adresser adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Indtast venligst en gyldig IP-adresse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Dette felt kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Der må kun være tal i dette felt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Denne værdi kan ikke udelukkende bestå af tal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Indtast et heltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Her er kun bogstaver tilladt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Indtast en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format."
|
|
|
|
#: core/validators.py:128
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Indtast tid i TT:MM format."
|
|
|
|
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Indtast dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format."
|
|
|
|
#: core/validators.py:136
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsend en billedfil. Filen du indsendte var enten ikke et billede eller en "
|
|
"ødelagt billedfil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig billedfil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Telefonnumre skal være i formatet XXXXXXXX. \"%s\" er ikke godkendt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig QuickTime-film."
|
|
|
|
#: core/validators.py:171
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "En gyldig URL er påkrævet."
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldig HTML er påkrævet. Fejlene er:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Denne URL %s linker ikke til en gyldig side eller fil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:214
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her."
|
|
msgstr[1] "Var din mund! Ordene %s er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Dette felt skal matche '%s' feltet."
|
|
|
|
#: core/validators.py:255
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Indtast venligst noget, i mindst ét felt"
|
|
|
|
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Udfyld begge felter, eller lad dem begge være tomme."
|
|
|
|
#: core/validators.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s ikke er lig %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:313
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Identiske værdier er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Indtast et gyldigt decimaltal med maksimalt %s ciffer i alt."
|
|
msgstr[1] "Indtast et gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre i alt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med maksimalt %s tal efter kommaet"
|
|
msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med maksimalt %s tal efter kommaet"
|
|
|
|
#: core/validators.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Tjek at den indsendte fil er mindst %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Tjek at den indsendte fil er maksimalt %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:376
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formatet i dette felt er forkert."
|
|
|
|
#: core/validators.py:391
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Dette felt er ugyldigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde noget i %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "URLen %(url)s returnerede ikke en godkendt Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Luk venligst %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En del af teksten som starter på linje %(line)s er ikke tilladt. (Linjen "
|
|
"starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen starter "
|
|
"med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldigt tag. (Linjen starter med \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tag på linje %(line)s mangler en påkrævet attribut. (Linjen starter "
|
|
"med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" attributten på linje %(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen "
|
|
"starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s med denne %(type)s eksisterer allerede for den givne %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s med dette %(fieldname)s eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
|
|
#: forms/__init__.py:346
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette felt er påkrævet."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:337
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Denne værdi skal et heltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:369
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være enten true eller false."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:385
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dette felt kan ikke være null."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:562
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Indtast venligst en gyldig %s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:579
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Adskil flere ID'er med kommaer."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:581
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Hold \"Kontrol\", eller \"Æbletasten\" på Mac nede, for at vælge mere end en."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Indtast venligst et gyldigt %(self)s-ID. Værdien %(value)r er ugyldig."
|
|
msgstr[1] "Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdierne %(value)r er ugyldige."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn."
|
|
msgstr[1] "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:385
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Linjebrud er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Markér et gyldigt valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:645
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den indsendte fil er tom."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:699
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Indtast et heltal mellem -32,768 og 32,767."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:708
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Indtast et positivt tal."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:717
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 32,767."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:379
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,måske"
|
|
|