3805 lines
99 KiB
Plaintext
3805 lines
99 KiB
Plaintext
# translation of django.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-20 14:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 15:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marc Garcia <marc.garcia@accopensys.com>\n"
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgar"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Castellà Argentí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Gaeilge"
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galleg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngar"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Canès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letó"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polac"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileny"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumanès"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rús"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveni"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucranià"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Xinés simplificat"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Xinés tradicional"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Per %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:72
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:90
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:171
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Qualsevol data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últims 7 dies"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Aquest mes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
|
|
#: newforms/widgets.py:205
|
|
#: oldforms/__init__.py:591
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
|
|
#: newforms/widgets.py:205
|
|
#: oldforms/__init__.py:591
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
|
|
#: newforms/widgets.py:205
|
|
#: oldforms/__init__.py:591
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:17
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "moment de l'acció"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id del objecte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "'repr' de l'objecte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "marca de l'acció"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "missatge del canvi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada del registre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:27
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entrades del registre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina solicitada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Benvingut,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Canviar clau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Finalitzar sessió"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Lloc administratiu de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Adminsitració de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Històric"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Veure en el lloc"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Si us plau, corregeixi l'error mostrat abaix."
|
|
msgstr[1] "Si us plau, corregeixi els errors mostrats abaix."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Afegir %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
|
msgstr "Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els tipus d'objecte següents:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr "Està segur de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Si, estic segur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "Per %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Models disponibles en la aplicació %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "No té permís per editar res."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Accions recents"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Les meves accions"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Cap disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
|
|
msgstr "Alguna cosa està malament en la instal·lació de la teva base de dades. Assegurat de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és llegible per l'usuari apropiat."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sessió"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "F j, Y, H:i "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
|
msgstr "Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit utilitzant aquest lloc administratiu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tots"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Desar com a nou"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Desar i continuar editant"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
|
|
msgstr "Primer, entri un usuari i una contrasenya. Després podrà editar més opcions del usuari."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Contrasenya (de nou)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Introdueixi la mateixa contrasenya que a sobre, per a verificació."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Introdueixi una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "'Bookmarklets'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "'Bookmarklets' de documentació"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la seva barra de\n"
|
|
"marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als marcadors.\n"
|
|
"Ara pot escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n"
|
|
"Observi que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n"
|
|
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parli\n"
|
|
"amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del seu).</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
|
msgstr "El porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostra el ID de l'objecte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les pàgines que representen un únic objecte."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic objecte."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Gràcies per emprar algun temps de cualitat amb el lloc web avui."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Iniciar sessió de nou"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Canvi de clau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Canvi de clau exitò"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "La seva clau ha estat canviada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que l'ha escrit correctament."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Contrasenya antiga:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Contrasenya nova:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmar contrasenya:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Canviar la meva clau:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablir contrasenya"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Contrasenya restaber-ta amb èxit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens ha indicat. L'hauria de rebre en breu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de contrasenya."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "del seu compte d'usuari a %(site_name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "La seva nova contrasenya és: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Sentis lliure de canviar-la en aquesta pàgina:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "El seu nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr "Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actualment:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Totes les dates"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:20
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat agregat/da amb èxit."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:25
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:268
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Pot editar-lo de nou abaix."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:31
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:58
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Canvi de clau exitós"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Canviar clau: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
|
msgstr "Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es preocupi, el seu enviament està emmagatzemat."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar 'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta pàgina i provi-ho de nou. "
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:47
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:49
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:51
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:78
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:80
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:82
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtre:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:136
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:138
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:140
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "vista:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "La aplicació %r no s'ha pogut trobar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
msgstr "El model %(name)r no s'ha trobat en la aplicació %(label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
msgstr "el objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:184
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:206
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:220
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:225
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
msgstr "objectes relacionats `%(label)s.%(name)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "tots %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "nombre de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Camps en objectes %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enters separats per comes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sense hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (amb hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
#: contrib/comments/models.py:85
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relació amb el model pare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de telèfon"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estat dels E.U.A. (dos lletres majúscules)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:319
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texte XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:230
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Lloc administratiu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:278
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Pot afegir un altre %s a baix."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Afegir %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Agregat %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#: core/validators.py:283
|
|
#: db/models/manipulators.py:309
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificat %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Eliminat %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:349
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Cap camp canviat."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "S'ha modificat amb èxist el/la %(name)s \"%(obj)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat eliminat amb èxit."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:523
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Està segur?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Modificar històric: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Seleccioni %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Seleccioni %s per modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:780
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Error de/en la base de dades"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17
|
|
#: contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
|
msgstr "El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes són necessàries per iniciar la sessió."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Aquest compte està inactiu"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84
|
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
|
|
msgstr "Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Està segur de que s'ha registrat?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introdueixi-la de nou."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:75
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nom en clau"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permís"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grups"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom d'usuari"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
|
|
msgstr "Requerit. 30 o menys caracters. Només caracters alfanumèrics (lletres, dígits i guions baixos)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nom propi"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "cognoms"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contrasenya"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
|
|
msgstr "Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari de canvi de contrasenya</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "és membre del personal"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Designa si aquest usuari pot iniciar sessió a la interfície administrativa Djano. Deselecciona-ho enlloc de esborrar comptes d'usuari."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "estat de superusuari"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
|
|
msgstr "Designa que aquest usuari té tots els permisos sense assignar-los explícitament."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "últim inici de sessió"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de creació"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr "Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els permissos dels grups dels que sigui membre."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permissos de l'usuari"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuaris"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:154
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informaciò personal"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:155
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "permissos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:156
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importants"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:157
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:316
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "missatge"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:47
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Sessió finalitzada"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID de l'objecte"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "encapçalament"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69
|
|
#: contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentari"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "qualificació #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "qualificació #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "qualificació #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "qualificació #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "qualificació #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "qualificació #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "qualificació #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "qualificació #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "és qualificació vàlida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83
|
|
#: contrib/comments/models.py:172
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/hora d'enviament"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "és públic"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "està eliminat"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Marqui aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es mostrarà \"Aquest comentari ha estat eliminat\" "
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentaris"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:134
|
|
#: contrib/comments/models.py:213
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Objecte Contingut"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nom de la persona"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:174
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adreça ip"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "aprovat per el \"staff\""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:179
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "comentari lliure"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:180
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "comentaris lliures"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:239
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuació"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:240
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "data de la puntuació"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:243
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "puntuació de karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:244
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "punts de karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:271
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "data de la marca"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:274
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "marca d'usuari"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:275
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "marques d'usuari"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Marca de %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:284
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "data d'eliminació"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:286
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "eliminació del moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:287
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "eliminacions del moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "eliminació del moderador per %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Contrasenya oblidada?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Qualificacions"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerit"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Enviar una fotografia"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Previsualitzar comentari"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "El seu nom:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè has introduït almenys un altre."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %(count)s comentari:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %(count)s comentaris:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplet\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Només s'admed POST"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:287
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Un o més dels caps requerits no ha estat sotmès"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:198
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:208
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:295
|
|
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
|
|
msgstr "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del objecte era invàlid"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:259
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:324
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:21
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID del comentari invàlid"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:27
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "No pots votar-te a tu mateix"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:37
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nom de la classe del model en python"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipus de contingut"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:41
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipus de continguts"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tìtol"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "habilitar comentaris"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nom de la plantilla"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr "Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no el proporciona, el sistema utilitzarà 'flatpages/defaula.htmlt'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "s'ha de estar registrat"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "pàgina estàtica"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "pàgines estàtiques"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "rt"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milió"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milions"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilió"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f bilions"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilió"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trilions"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cuatre"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinc"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sis"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "vuit"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nou"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:38
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:61
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:103
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:34
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:57
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Aquest camps requereix només números."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:64
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Aquest camp requereix 7 o 8 dígits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:75
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Introdueixi un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:88
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "Invàlid CUIT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal de 4 dígits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:23
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:35
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "El número de telèfon ha de ser en el format XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:68
|
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
|
|
msgstr "Seleccioni un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats disponibles."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:105
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Aquest camp requereix com a màxim 11 dígits o 14 caracters."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:115
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Número CPF invàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Aquest camp requereix almenys 14 dígits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:147
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Número CNPJ invàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:81
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social de Canada en el format XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Argau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de identificació o de passaport Suïssos en els formats 1234567890 o X1234567<0."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bavaria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Lower Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Àlaba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Àvila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Càceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Cadis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castelló"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Còrdova"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "La Corunya"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Conca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Guipúscoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Osca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaén"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "Lleó"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Màlaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Múrcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Astúries"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palència"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Cantàbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segòvia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Sevilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Sòria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Terol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "València"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Biscaia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Saragossa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andalusia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragó"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Principat d'Astúries"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "Euskadi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Canàries"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Castella-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Castella i Lleó"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "Catalunya"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galícia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Regió de Múrcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Comunitat Foral de Navarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Comunitat Valenciana"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:22
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX o 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:73
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:108
|
|
#: db/models/fields/related.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un %s vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:91
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Validació invàlida del NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:97
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Validació invàlida del NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:106
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Validació invàlida del CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:136
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:150
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número vàlid de la seguretat social finlandesa."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número valid de la Seguretat Social."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de IVA (VAT) vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:25
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Introdueixi un número de telèfon vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:76
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Introdueixi un número SoFi vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drente"
|
|
msgstr "Drente"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número de la seguretat social Noruega vàlid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:36
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Aquest camp requereix 8 dígits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:59
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Aquest camp requereix 11 dígits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:41
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "El número d'identidicació nacional està compost de 11 digits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:47
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:78
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Validació invàlida del número tributari (NIP)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:107
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
msgstr "El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "Validació invàlida del número nacional de registre de negocis."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Regió de Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Regió de Bratislava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Regió de Kosice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Regió de Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Regió de Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Regió de Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Regió de Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Regió de Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts del codi postal."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redreçar des de"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
|
msgstr "Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. Exemple '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redreçar a"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
|
msgstr "Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci per http:// ."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redreçament"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redreçaments"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:80
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clau de la sessió"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:81
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "dades de la sessió"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:82
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data de caducitat"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:87
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessió"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:88
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessions"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom del domini"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nom per mostrar"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:37
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "lloc"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "llocs"
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de contenir només números, guions, i guions baixos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i barres (/)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
|
|
|
|
#: core/validators.py:84
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No es permeten majúscules aquí."
|
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No es permeten minúscules aquí."
|
|
|
|
#: core/validators.py:95
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introdueixi només dígits separats per comes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Introdueixi adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Per favor introdueixi una adreça IP vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "No s'admeten valor buits."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "No s'admeten caracters no numèrics."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
|
|
|
|
#: core/validators.py:128
|
|
#: newforms/fields.py:149
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número sencer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:132
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Només s'admeted caracters alfabètics aquí."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
|
|
|
|
#: core/validators.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Data invàlida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:156
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:505
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Introdueixi una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Introdueixi una hora vàlida en el format HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:165
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:579
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Introdueixi un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
#: newforms/fields.py:343
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introdueixi una adreça de correu vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:182
|
|
#: core/validators.py:474
|
|
#: newforms/fields.py:377
|
|
#: oldforms/__init__.py:686
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari."
|
|
|
|
#: core/validators.py:193
|
|
#: newforms/fields.py:405
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
|
msgstr "Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba corrupte."
|
|
|
|
#: core/validators.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no és vàlid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Es precisa d'una URL vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es precisa HTML vàlid. Els errors específics sòn:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML incorrectament formatejat: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL invalida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:259
|
|
#: core/validators.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "La URL %sés un enllaç trencat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:267
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat d'els E.U.A.."
|
|
|
|
#: core/validators.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem la paraula: %s."
|
|
msgstr[1] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem les paraules: %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:307
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi alguna cosa alemnys en un camp."
|
|
|
|
#: core/validators.py:316
|
|
#: core/validators.py:327
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Si us plau, ompli els dos camps o deixi'ls tots dos en blanc."
|
|
|
|
#: core/validators.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s és %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s no és %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "No s'admeten valors duplicats."
|
|
|
|
#: core/validators.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de estar comprés entre %(lower)s i %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digit."
|
|
msgstr[1] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digits."
|
|
|
|
#: core/validators.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui de com a màxim %s digit."
|
|
msgstr[1] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui de com a màxim %s digits."
|
|
|
|
#: core/validators.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posició decimal."
|
|
msgstr[1] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions decimals."
|
|
|
|
#: core/validators.py:458
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un número amb punt de coma flotant vàlid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a mínim, %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a màxim %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:485
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
|
|
|
|
#: core/validators.py:500
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "El camp no és vàlid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que no és vàlida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia comença amb \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La línia comença per \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:159
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:316
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:731
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:742
|
|
#: newforms/fields.py:93
|
|
#: newforms/fields.py:513
|
|
#: newforms/fields.py:589
|
|
#: newforms/fields.py:600
|
|
#: newforms/models.py:193
|
|
#: oldforms/__init__.py:373
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:414
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:450
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:471
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Aquest camp no pot ser null (estar buit)."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:640
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:751
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:900
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:658
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:660
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" en un Mac per escollir més d'un."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Si us plau, introdueixi els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és invàlid."
|
|
msgstr[1] "Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són invàlids."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Asseguris de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %(length)d)."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Asseguris de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %(length)d)."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:151
|
|
#: newforms/fields.py:174
|
|
#: newforms/fields.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:153
|
|
#: newforms/fields.py:176
|
|
#: newforms/fields.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Asseguris de que aquest valor sigui superior o igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:172
|
|
#: newforms/fields.py:199
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s dígits en total."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s decimals."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Asseguris de que no hia ha més de %s dígits decimals."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:245
|
|
#: newforms/fields.py:633
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introdueixi una data vàlida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:272
|
|
#: newforms/fields.py:635
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introdueixi una hora vàlida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:308
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introdueixi una data/hora vàlides."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:321
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introdueixi un valor vàlid."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:379
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:381
|
|
#: oldforms/__init__.py:688
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:419
|
|
#: newforms/fields.py:444
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introdueixi una URL vàlida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:446
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:501
|
|
#: newforms/models.py:180
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Esculli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:517
|
|
#: newforms/fields.py:593
|
|
#: newforms/models.py:197
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introdueixi una llista de valors."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:523
|
|
#: newforms/models.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Esculli una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:644
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introdueixi una adreça IPv4 vàlida."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracter."
|
|
msgstr[1] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracters."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:413
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "No es permeten salts de línia."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:511
|
|
#: oldforms/__init__.py:585
|
|
#: oldforms/__init__.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:744
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Introdueixi un número enter entre -32,768 i 32,767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:754
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Introdueixi un número positiu."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:764
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Introdueixi un número entre 0 i 32,767."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:541
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,no,potser"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mig dia"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Gen."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Des."
|
|
|
|
#: utils/text.py:127
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "any"
|
|
msgstr[1] "anys"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "mesos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "setmana"
|
|
msgstr[1] "setmanes"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:391
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "F j, Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:392
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "F j, Y, H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:393
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:409
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "j de/d' F del Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:410
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j de/d' F del Y"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
|
|
#~ "(count)s comments:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s "
|
|
#~ "comentari:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sAquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %"
|
|
#~ "(count)s comentaris:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgid "AnonymousUser"
|
|
#~ msgstr "AnonymousUser"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
|
#~ "digits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb la part entera amb "
|
|
#~ "com a màxim %s dígit.Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb "
|
|
#~ "la part entera amb com a màxim %s dígits."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place.Please "
|
|
#~ "enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s dígit en "
|
|
#~ "la part decimal.Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no "
|
|
#~ "més de %s dígits en la part decimal."
|
|
#~ msgid "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr "%d milisegons"
|
|
|