django1/django/conf/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

3419 lines
86 KiB
Plaintext

# translation of django.po to Italiano
# Italian translation of Django.
# Copyright (C) 2006 the Lawrence Journal-World
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Larosa <nico@tekNico.net>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Un %(object)s·con questo·%(type)s·esiste già per questo·%(field)s."
#: db/models/manipulators.py:310 contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
msgid "and"
msgstr "e"
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Inserire un %s valido."
#: db/models/fields/related.py:661
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separare gli ID multipli con virgole."
#: db/models/fields/related.py:663
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Tenere premuto \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di "
"uno."
#: db/models/fields/related.py:710
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Inserire un ID valido per %(self)s. Il valore %(value)r non è valido."
msgstr[1] ""
"Inserire ID validi per %(self)s. I valori %(value)r non sono validi."
#: db/models/fields/__init__.py:49
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Un %(optname)s·con questo·%(fieldname)s·esiste già."
#: db/models/fields/__init__.py:156 db/models/fields/__init__.py:313
#: db/models/fields/__init__.py:721 db/models/fields/__init__.py:732
#: oldforms/__init__.py:373 newforms/fields.py:92 newforms/fields.py:490
#: newforms/fields.py:566 newforms/fields.py:577 newforms/models.py:193
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
#: db/models/fields/__init__.py:411
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Questo valore deve essere un intero."
#: db/models/fields/__init__.py:446
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Questo valore deve essere True o False."
#: db/models/fields/__init__.py:467
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Questo campo non può essere nullo."
#: db/models/fields/__init__.py:501 core/validators.py:155
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Inserire una data valida in formato AAAA-MM-GG."
#: db/models/fields/__init__.py:570 core/validators.py:164
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Inserire una data/ora valida in formato AAAA-MM-GG OO:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:631
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Questo valore deve essere un numero decimale."
#: db/models/fields/__init__.py:741
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Inserire un nome di file valido."
#: db/models/fields/__init__.py:883
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Questo valore deve essere None, True o False."
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Spagnolo argentino"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Portugese"
msgstr "Portoghese"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliano"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre e sottolineati."
#: core/validators.py:75
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineati, trattini e "
"barre diagonali."
#: core/validators.py:79
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineati e trattini."
#: core/validators.py:83
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole."
#: core/validators.py:87
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Inserire solo cifre separate da virgole."
#: core/validators.py:106
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole."
#: core/validators.py:110
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
#: core/validators.py:114
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "È necessario inserire un valore."
#: core/validators.py:118
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri numerici."
#: core/validators.py:122
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Questo valore non può essere composto solo da cifre."
#: core/validators.py:127 newforms/fields.py:142
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Inserire un numero intero."
#: core/validators.py:131
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici."
#: core/validators.py:146
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'anno deve essere 1900 o successivo."
#: core/validators.py:150
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data non valida: %s"
#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Inserire un ora valida in formato OO:MM."
#: core/validators.py:169 newforms/fields.py:336
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido."
#: core/validators.py:181 core/validators.py:461 oldforms/__init__.py:686
#: newforms/fields.py:376
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Non è stato inviato alcun file. Verificare il tipo di codifica della form."
#: core/validators.py:185 newforms/fields.py:397
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Caricare un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è corrotto."
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s non punta ad un'immagine valida."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX . \"%s\" non è "
"valido."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s non punta ad un video QuickTime valido."
#: core/validators.py:208
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Inserire una URL valida."
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"È richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n"
"%s"
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML malformato: %s"
#: core/validators.py:246
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non valida: %s"
#: core/validators.py:251 core/validators.py:253
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s è un link non funzionante."
#: core/validators.py:259
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Inserire un valido nome di stato USA abbreviato."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Moderare i termini: la parola %s non è ammessa."
msgstr[1] "Moderare i termini: le parole %s non sono ammesse."
#: core/validators.py:280
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'."
#: core/validators.py:299
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Inserire qualcosa in almeno un campo."
#: core/validators.py:308 core/validators.py:319
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti."
#: core/validators.py:327
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s è %(value)s"
#: core/validators.py:340
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s non è %(value)s"
#: core/validators.py:359
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Non sono ammessi valori duplicati."
#: core/validators.py:374
#, fuzzy, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Questo valore deve essere compreso tra %s e %s."
#: core/validators.py:376
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Questo valore deve essere almeno pari a %s."
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Questo valore non deve essere maggiore di %s."
#: core/validators.py:414
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Questo valore deve essere una potenza di %s."
#: core/validators.py:424
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Inserire un numero decimale valido."
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifra in totale."
msgstr[1] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifre in totale."
#: core/validators.py:434
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di "
"%s cifra."
msgstr[1] ""
"Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di "
"%s cifre."
#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Inserire un decimale con non più di %s cifra decimale."
msgstr[1] "Inserire un decimale con non più di %s cifre decimali."
#: core/validators.py:445
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Inserire un numero decimale valido."
#: core/validators.py:454
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verificare che il file caricato sia grande almeno %s byte."
#: core/validators.py:455
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verificare che il file caricato non sia più grande di %s byte."
#: core/validators.py:472
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Il formato di questo campo non è valido."
#: core/validators.py:487
msgid "This field is invalid."
msgstr "Questo campo non è valido."
#: core/validators.py:523
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossibile recuperare alcunché da %s."
#: core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s ha restituito un header Content-Type non valido: "
"'%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:559
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Chiudere il tag %(tag)s a linea %(line)s. (La linea inizia con \"%(start)s"
"\".)"
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in quel contesto. "
"(La linea comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" a linea %(line)s non è un attributo valido. (La linea comincia "
"con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:573
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" a linea %(line)s non è un tag valido. (La linea comincia con "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag a linea %(line)s manca di uno o più attributi richiesti. (La linea "
"comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"L'attributo \"%(attr)s\" a linea %(line)s ha un valore non valido. (La linea "
"comincia con \"%(start)s\".)"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "I due campi password non corrispondono."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Un utente con questo nome·è già presente."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Il browser web sembra non avere i cookie abilitati. I cookie sono necessari "
"per poter accedere."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Inserire nome utente e password corretti. Entrambi i campi sono case "
"sensitive."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Questo account non è attivo."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Questo indirizzo email non è associato ad alcun account utente. Sei sicuro "
"di esserti registrato?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "I due campi 'nuova password' non corrispondono."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"La vecchia password non è stata inserita correttamente: va inserita di nuovo."
#: contrib/auth/models.py:53 contrib/auth/models.py:73
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "codename"
msgstr "nome in codice"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "permission"
msgstr "permesso"
#: contrib/auth/models.py:59 contrib/auth/models.py:74
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:121
msgid "groups"
msgstr "gruppi"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obbligatorio. 30 caratteri o meno. Solo caratteri alfanumerici (lettere, "
"cifre e sottolineati)."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "first name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "last name"
msgstr "cognome"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "e-mail address"
msgstr "indirizzo e-mail"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "password"
msgstr "password"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Usare '[algo]$[salt]$[hexdigest]' oppure la <a href=\"password/\">maschera "
"di cambio password</a>."
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "staff status"
msgstr "privilegi di staff"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica se l'utente può accedere a questo sito di amministrazione."
#: contrib/auth/models.py:117
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Indica se l'utente può accedere all'amministrazione di Django. Deselezionare "
"qui, piuttosto che cancellare gli account."
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "superuser status"
msgstr "privilegi di superutente"
#: contrib/auth/models.py:118
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indica che l'utente ha tutti i privilegi, senza che siano stati assegnati "
"esplicitamente."
#: contrib/auth/models.py:119
msgid "last login"
msgstr "ultimo accesso"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "date joined"
msgstr "iscritto in data"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"In aggiunta ai privilegi assegnati manualmente, l'utente riceverà anche "
"tutti i privilegi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene."
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "user permissions"
msgstr "privilegi utente"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "user"
msgstr "utente"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "users"
msgstr "utenti"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "Personal info"
msgstr "Informazioni personali"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Important dates"
msgstr "Date importanti"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: contrib/auth/models.py:287
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: contrib/auth/views.py:41
msgid "Logged out"
msgstr "Accesso annullato"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "momento dell'azione"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "id dell'oggetto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "rappresentazione dell'oggetto"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "flag di azione"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "messaggio di modifica"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "voce di log"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "voci di log"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Di %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Qualsiasi data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:152 oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"La sessione è scaduta: occorre accedere nuovamente. I dati inseriti sono "
"stati comunque salvati."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Il browser non sembra configurato per accettare i cookie. Una volta "
"abilitati, ricaricare la pagina e riprovare."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "I nomi utente non possono contenere il carattere '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Il nome utente non è costituito dall'indirizzo e-mail. Provare con '%s'."
#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "Amministrazione sito"
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/auth.py:20
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Lo %(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente."
#: contrib/admin/views/main.py:268 contrib/admin/views/main.py:354
#: contrib/admin/views/auth.py:25
msgid "You may edit it again below."
msgstr "È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "È possibile aggiungere un altro %s qui sotto."
#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s aggiunto."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s modificato."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s cancellato."
#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "Nessun campo modificato."
#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Lo %(name)s \"%(obj)s\" è stato modificato correttamente."
#: contrib/admin/views/main.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%Lo (name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente. È possibile "
"modificarlo nuovamente qui sotto."
#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modifica %s"
#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Lo %(name)s \"%(obj)s\" è stato cancellato correttamente."
#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Tracciato delle modifiche: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Scegli %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Scegli %s da modificare"
#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "Errore nel database"
#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Appl. %r non trovata"
#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modello %(name)r non trovato nell'appl. %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "l'oggetto `%(label)s.%(type)s` collegato"
#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr "modello:"
#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "oggetti `%(label)s.%(name)s` collegati"
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tutti %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "numero di %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campi sugli oggetti %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (True o False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Stringa (fino a %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Interi separati da virgola"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (senza ora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (con ora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "Numero decimale"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "Percorso di file"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "Numero decimale"
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "indirizzo IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (True, False o None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Collegamento a modello padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "Numero di telefono"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stato USA (due lettere maiuscole)"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "Testo XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s non sembra essere un oggetto urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La password è stata cambiata correttamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambia la password: %s"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la password"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"La cancellazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' causerebbe la "
"cancellazione di oggetti collegati, ma questo account non ha i permessi per "
"cancellare gli oggetti dei seguenti tipi:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare gli %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Tutti i seguenti oggetti collegati saranno cancellati:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Spiacenti, ma la pagina richiesta non è stata trovata."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Vedi sul sito"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Correggere l'errore qui sotto."
msgstr[1] "Correggere gli errori qui sotto."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Per %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Salva come nuovo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Salva e aggiungi un altro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salva e continua le modifiche"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Aggiungi %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelli disponibili nell'applicazione %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non hai i privilegi per modificare alcunché."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Azioni Recenti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Azioni Proprie"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nessuno disponibile"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Amministrazione sito Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Amministrazione Django"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j F Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Questo oggetto non ha cambiamenti registrati. Probabilmente non è stato "
"creato con questo sito di amministrazione."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Errore del server (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. È stato riportato agli amministratori del sito "
"via e-mail e verrà corretto a breve. Grazie per la tua pazienza."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Ci sono problemi nell'installazione del database. Assicurarsi che le tabelle "
"appropriate del database siano state create, e che il database sia leggibile "
"dall'utente appropriato."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 risultato"
msgstr[1] "%(counter)s risultati"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totali"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvenuto,"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Inserire innanzitutto nome utente e password. Si potrà quindi modificare le "
"altre impostazioni dell'utente."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Inserire la stessa password inserita sopra, come verifica."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Inserire una nuova password per l'utente <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet alla documentazione"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Per installare i bookmarklet, trascinare il link sulla "
"barra \n"
"dei bookmark, o cliccare il link con il tasto destro e aggiungerlo ai "
"bookmark.\n"
"Sarà quindi possibile scegliere un bookmarklet in qualsiasi pagina del "
"sito.\n"
"Si noti che alcuni di questi bookmarklet richiedono l'accesso al sito "
"tramite un\n"
"computer designato come \"interno\" (chiedere al proprio amministratore di \n"
"sistema se non si è sicuri che il proprio computer sia \"interno\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentazione per questa pagina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Porta da qualsiasi pagina alla documentazione della view che genera quella "
"pagina."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostra l'ID dell'oggetto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Mostra il content-type e l'ID univoco di pagine che rappresentano un singolo "
"oggetto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Modifica quest'oggetto (nella finestra corrente)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Porta alla pagina amministrativa di pagine che rappresentano un oggetto "
"singolo."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Modifica quest'oggetto (in una nuova finestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Come sopra, ma apre la pagina di amministrazione in una nuova finestra."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Attualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Dimenticata la password? Inserire il proprio indirizzo e-mail qui sotto: la "
"password sarà reimpostata, e la nuova ti verrà inviata per e-mail."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta la mia password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Hai ricevuto questa e-mail perché hai chiesto di reimpostare la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "La tua nuova password è: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puoi liberamente cambiare la tua password tramite questa pagina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Il tuo nome utente, in caso l'abbia dimenticato:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Il team di %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso su questo sito oggi."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Accedi di nuovo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password reimpostata correttamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"La nuova password è stata inviata all'indirizzo e-mail inserito. Arriverà a "
"breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Cambio password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Inserire l'attuale password, per ragioni di sicurezza, e poi la nuova "
"password due volte, per verificare di averla scritta correttamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Password attuale:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nuova password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confermare la password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio di password avvenuto correttamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "domain name"
msgstr "nome di dominio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "display name"
msgstr "nome visualizzato"
#: contrib/sites/models.py:20
msgid "site"
msgstr "sito"
#: contrib/sites/models.py:21
msgid "sites"
msgstr "siti"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milione"
msgstr[1] "%(value).1f milioni"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miliardo"
msgstr[1] "%(value).1f miliardi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f migliaio di miliardi"
msgstr[1] "%(value).1f migliaia di miliardi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "uno"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "due"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "sei"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Esempio: '/about/contact/'. Assicurarsi di inserire le barre diagonali "
"iniziali e finali."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "abilita commenti"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nome modello"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Esempio: 'flatpages/contact_page.html'. Se non specificato, il sistema userà "
"'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrazione obbligatoria"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Se selezionato, solo gli utenti che hanno effettuato l'accesso potranno "
"vedere la pagina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "pagina statica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pagine statiche"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirezione da"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Deve essere un percorso assoluto, senza nome di dominio. Esempio: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirezione verso"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Può essere un percorso assoluto (come sopra) o una URL completa che inizia "
"con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirezione"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirezioni"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169
msgid "object ID"
msgstr "ID dell'oggetto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "intestazione"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "valutazione #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "valutazione #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "valutazione #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "valutazione #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "valutazione #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "valutazione #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "valutazione #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "valutazione #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "è una valutazione valida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/ora di inserimento"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173
msgid "is public"
msgstr "è pubblico"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "è rimosso"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Spuntare la casella se il commento è inappropriato. Verrà sostituito dal "
"messaggio \"Questo commento è stato rimosso\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213
msgid "Content object"
msgstr "Oggetto con contenuto"
#: contrib/comments/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Inserito da %(user)s il %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "person's name"
msgstr "nome della persona"
#: contrib/comments/models.py:174
msgid "ip address"
msgstr "indirizzo IP"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "approved by staff"
msgstr "approvato dallo staff"
#: contrib/comments/models.py:179
msgid "free comment"
msgstr "commento libero"
#: contrib/comments/models.py:180
msgid "free comments"
msgstr "commenti liberi"
#: contrib/comments/models.py:239
msgid "score"
msgstr "punteggio"
#: contrib/comments/models.py:240
msgid "score date"
msgstr "data punteggio"
#: contrib/comments/models.py:243
msgid "karma score"
msgstr "livello karma"
#: contrib/comments/models.py:244
msgid "karma scores"
msgstr "livelli karma"
#: contrib/comments/models.py:248
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "valutazione: %(score)d da %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:264
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"A questo commento è stato apposto un flag da %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:271
msgid "flag date"
msgstr "data flag"
#: contrib/comments/models.py:274
msgid "user flag"
msgstr "flag utente"
#: contrib/comments/models.py:275
msgid "user flags"
msgstr "flag utente"
#: contrib/comments/models.py:279
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flag da %r"
#: contrib/comments/models.py:284
msgid "deletion date"
msgstr "data cancellazione"
#: contrib/comments/models.py:286
msgid "moderator deletion"
msgstr "cancellazione da moderatore"
#: contrib/comments/models.py:287
msgid "moderator deletions"
msgstr "cancellazioni da moderatore"
#: contrib/comments/models.py:291
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Cancellazione da moderatore %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Gli utenti anonimi non possono votare"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID commento non valido"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Impossibile votare per se stessi"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Questa valutazione è obbligatoria perché hai inserito almeno un'altra "
"valutazione."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s "
"commento:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s "
"commenti:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Questo commento è stato inserito da un utente non confermato:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Uno o più campi richiesti non sono stati inseriti"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Qualcuno ha alterato il modulo di commento (violazione di sicurezza)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Il modulo di commento ha un parametro 'target' non valido -- l'ID "
"dell'oggetto non è valido"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Il modulo di commento non fornisce né 'anteprima' né 'invia'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Valutazioni"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Inserisci una foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Inserire un codice postale di 4 cifre."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX-XXX ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "I numeri di telefono devono essere in formato XX-XXXX-XXXX ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "In questo campo possono essere solo presenti numeri."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Questo campo richiede non più di 11 cifre, o 14 caratteri."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Numero CPF non valido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Questo campo richiede almeno 14 cifre."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Numero CNPJ non valido."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX ."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Inserire un numero di carta d'identità o passaporto svizzeri validi, in "
"formato X1234567<0 o 1234567890 ."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburgo"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Ginevra"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurigo"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Inserire un RUT cileno valido. Il formato è XX.XXX.XXX-X ."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Inserire un RUT cileno valido."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX ."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Inserire un numero di carta d'identità tedesco valido nel formato "
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X ."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Baviera"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlino"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Amburgo"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sassonia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Inserire un numero di assistenza sociale finlandese valido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Inserire un codice postale valido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Inserire un numero di assistenza sociale valido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Inserire una partita IVA valida."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXXXX o XXX-XXXX ."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Inserire un numero di assistenza sociale norvegese valido."
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX o XXX XX ."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Inserire un codice postale. È obbligatorio uno spazio tra le due parti del "
"codice postale."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX o XXXXX-XXXX ."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Inserire un numero di assistenza sociale statunitense valido, nel formato "
"XXX-XX-XXXX ."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Inserire un numero di identificazione islandese valido. Il formato è XXXXXX-"
"XXXX ."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Il numero di identificazione islandese non è valido."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "chiave di sessione"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "dati di sessione"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "data di scadenza"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessioni"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "nome della classe del modello Python"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "content type"
#: oldforms/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s carattere."
msgstr[1] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s caratteri."
#: oldforms/__init__.py:413
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Non sono ammessi a capo manuali qui."
#: oldforms/__init__.py:511 oldforms/__init__.py:585 oldforms/__init__.py:624
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Scegliere un'opzione valida; '%(data)s' non presente in %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:688 newforms/fields.py:380
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Il file inviato è vuoto."
#: oldforms/__init__.py:744
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Inserire un numero intero compreso tra -32.768 e 32.767 ."
#: oldforms/__init__.py:754
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Inserire un numero positivo."
#: oldforms/__init__.py:764
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Inserire un numero intero compreso tra 0 e 32.767 ."
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s è stato creato correttamente."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s è stato aggiornato correttamente."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s è stato cancellato."
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "gen"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mag"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "giu"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "lug"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "ott"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Ott."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "anno"
msgstr[1] "anni"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mese"
msgstr[1] "mesi"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "settimana"
msgstr[1] "settimane"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: utils/timesince.py:39
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:45
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y F"
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: template/defaultfilters.py:485
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sì,no,forse"
#: template/defaultfilters.py:514
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#: template/defaultfilters.py:516
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:518
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:519
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: newforms/fields.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Assicurarsi che questo valore non contenga più di %(max)d caratteri (ne ha "
"%(length))."
#: newforms/fields.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Assicurarsi che questo valore contenga almeno %(min)d caratteri (ne ha "
"%(length))."
#: newforms/fields.py:144 newforms/fields.py:167 newforms/fields.py:197
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Assicurarsi che questo valore sia minore o uguale a %s."
#: newforms/fields.py:146 newforms/fields.py:169 newforms/fields.py:199
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Assicurarsi che questo valore sia maggiore o uguale a %s."
#: newforms/fields.py:165 newforms/fields.py:192
msgid "Enter a number."
msgstr "Inserire un numero."
#: newforms/fields.py:201
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Assicurarsi che non vi siano più di %s cifre in totale."
#: newforms/fields.py:203
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Assicurarsi che non vi siano più di %s cifre decimali."
#: newforms/fields.py:205
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Assicurarsi che non vi siano più di %s cifre prima della virgola."
#: newforms/fields.py:238 newforms/fields.py:610
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Inserire una data valida."
#: newforms/fields.py:265 newforms/fields.py:612
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Inserire un ora valida."
#: newforms/fields.py:301
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Inserire una coppia data/ora valida."
#: newforms/fields.py:314
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Inserire un valore valido."
#: newforms/fields.py:378
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nessun file è stato inviato."
#: newforms/fields.py:403 newforms/fields.py:425
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Inserire una URL valida."
#: newforms/fields.py:427
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Questa URL non sembra funzionare."
#: newforms/fields.py:478 newforms/models.py:180
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Scegliere un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle "
"disponibili."
#: newforms/fields.py:494 newforms/fields.py:570 newforms/models.py:197
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Inserire una lista di valori."
#: newforms/fields.py:500 newforms/models.py:203
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Scegliere un'opzione valida. '%s non compare tra quelle disponibili."