2426 lines
65 KiB
Plaintext
2426 lines
65 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to Argentinean spanish, based on Spanish
|
|
# translation work by Ricardo Javier Cárdenes Medina.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
# Copyright (C) 2006,2007 Ramiro Morales <rm0@gmx.net>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 17:21-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:46-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ramiro Morales <rm0@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:26
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nombre de la clase python del modelo"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:29
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de contenido"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:30
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de contenido"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Sesión cerrada"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nombre en código"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permiso"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nombre de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requerido. Longitud máxima 30 caracteres alfanuméricos (letras, dígitos y "
|
|
"guiones bajos)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "apellido"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "dirección de correo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o use el <a href=\"password/\">formulario de "
|
|
"cambio de contraseña</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "es staff"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica si el usuario puede ingresar a este sitio de administración."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el usuario puede ingresar al sitio de administración Django."
|
|
"Desactive este campo en lugar de eliminar usuarios."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "es superusuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que este usuario posee todos los permisos, sin asignarle los mismos "
|
|
"explícitamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "último registro"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "fecha de creación"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también poseerá "
|
|
"todos los permisos de los grupos a los que pertenezca."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permisos de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Fechas importantes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:258
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Los dos campos de contraseñas no coinciden entre si."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su navegador Web aparenta no tener cookies activas. Las cookies son un "
|
|
"requerimiento para poder ingresar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca un nombre de usuario y una contraseña correctos. Note "
|
|
"que ambos campos son sensibles a mayúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta cuenta está inactiva"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esa dirección de e-mail no está asociada a ninguna cuenta de usuario. ¿Está "
|
|
"seguro de que ya se ha registrado?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "Los dos campos 'nueva contraseña' no coinciden entre si."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La antigua contraseña ingresada es incorrecta. Por favor ingrésela "
|
|
"nuevamente."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigir desde"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejemplo: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigir a"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
|
|
"empiece con 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirección"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecciones"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "encabezado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "calificación 1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "calificación 2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "calificación 3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "calificación 4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "calificación 5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "calificación 6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "calificación 7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "calificación 8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "es calificación válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "fecha/hora de envío"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "es público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "está eliminado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará "
|
|
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Objeto contenido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado por %(user)s el %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nombre de la persona"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "dirección ip"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "aprobado por el staff"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "comentario libre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "comentarios libres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "fecha de la puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "punto karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "puntos karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "fecha de la marca"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "marca de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "marcas de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Marca de %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "fecha de eliminación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "Eliminación por moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "eliminaciones por moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Eliminación del moderador %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de comentario no válido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "No puedes votarte tú mismo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
|
|
"comentario:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
|
|
"comentarios:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentario ha sido enviado por un usuario 'semi-anónimo':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Sólo se admiten POSTs"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de "
|
|
"seguridad)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de "
|
|
"objeto era inválido)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Su nombre:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Previsualizar comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Olvidó su contraseña?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Calificaciones"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Enviar una foto"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenido"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "activar comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nombre de plantilla"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no lo proporciona, el sistema "
|
|
"usará 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "debe estar registrado"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "página estática"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páginas estáticas"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:51
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clave de sesión"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:52
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "datos de sesión"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:57
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesión"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:58
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiones"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nombre para visualizar"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sitio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sitios"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos/as"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Cualquier fecha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:170
|
|
#: oldforms/__init__.py:572
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:170
|
|
#: oldforms/__init__.py:572
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:170
|
|
#: oldforms/__init__.py:572
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "marca de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "mensaje de cambio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de registro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de registro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas las fechas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, identifíquese de nuevo porque su sesión ha caducado. No se "
|
|
"preocupe: se ha guardado su envío."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas "
|
|
"por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Sitio administrativo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Se agregó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Puede modificarlo nuevamente abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Agregado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:306
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modifica %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Elimina %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "No ha modificado ningún campo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Se modificó con éxito %(name)s \"%(obj)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agregó con éxito %(name)s \"%(obj)s. Puede modificarlo nuevamente abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Se eliminó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Historia de modificaciones: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Seleccione %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Seleccione %s a modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:758
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Error de base de datos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "ver:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "App %r no encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %r not found in app %r"
|
|
msgstr "Modelo %r no encontrado en app %r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%s.%s` object"
|
|
msgstr "El objeto relacionado `%s.%s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "modelo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%s.%s` objects"
|
|
msgstr "objetos relacionados `%s.%s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "todos %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Campos en %s objetos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Cadena (máximo %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enteros separados por comas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Fecha (con hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta de archivo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relación con el modelo padre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Agregar usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Cambio de contraseña exitoso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña: %S"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actualmente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Fecha/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j M Y P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto no tiene historia de modificaciones. Probablemente no fue "
|
|
"añadido usando este sitio de administración."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Agregar %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
|
|
"mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su "
|
|
"paciencia"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "un resultado"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "total: %(full_result_count)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todos/as"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Sitio de administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Acciones recientes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mis acciones"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ninguna disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver en el sitio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bienvenido,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
|
|
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los "
|
|
"siguientes tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere eliminar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
|
"\"? Se eliminarán los siguientes objetos relacionados:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sí, estoy seguro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Grabar como nuevo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Grabar y añadir otro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Grabar y continuar editando"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"hay algún problema con su instalación de base de datos. Asegúrese de que las "
|
|
"tablas de la misma hayan sido creadas, y asegúrese de que el usuario "
|
|
"apropiado tenga permisos de escritura en la base de datos."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una nueva contraseªna para el usuario <strong>%(username)s</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Para verificación, introduzca la misma contraseña que ingresó arriba."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá "
|
|
"configurar opciones adicionales."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambio de contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambio de contraseña exitoso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Recuperar contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Ha olvidado su contraseña? Introduzca su dirección de correo electrónico, y "
|
|
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Recuperar mi cöntraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Identificarse de nuevo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Recuperación de contraseña exitosa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hemos enviado una nueva contraseña a la dirección que ha suministrado. "
|
|
"Debería recibirla en breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduzca su contraseña antigua, por seguridad, y después "
|
|
"introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que la ha escrito "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Contraseña antigua:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Contraseña nueva:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirme contraseña:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Su nueva contraseña es: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
|
|
"de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus "
|
|
"favoritos.\n"
|
|
"Ahora puede sleccionar el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n"
|
|
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n"
|
|
"el sitio desde un equipo señalado como \"interno\" (hable\n"
|
|
"con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentación de esta página"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostrar ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un "
|
|
"único objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único "
|
|
"objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un postcode. Se requiere un espacio entre ambas partes del "
|
|
"postcode."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un zip code en el formato XXXXX o XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ene"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "may"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "año"
|
|
msgstr[1] "años"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:362
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j N Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:363
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j N Y P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:364
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:380
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:381
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j \\de F"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Español Argentino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "Ya existe un(a) %(object)s con este/a %(type)s para %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:605 db/models/fields/__init__.py:616
|
|
#: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450
|
|
#: newforms/fields.py:461 newforms/models.py:177 oldforms/__init__.py:352
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:366
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Este valor debe ser un número entero."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:401
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Este valor debe ser True o False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:422
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:147
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:521 core/validators.py:156
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:625
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de achivo válido."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un %s válido."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Separe múltiples IDs con comas."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga presionada \"Control\" (\"Command\" en un Mac) para seleccionar más "
|
|
"de uno."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es "
|
|
"válido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son "
|
|
"válidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos, guiones o "
|
|
"barras (/)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos o guiones."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten letras mayúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten letras minúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten valores vacíos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten caracteres no numéricos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Este valor no puede estar formado sólo por dígitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "El año debe ser 1900 o posterior."
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s."
|
|
msgstr "Fecha no válida: %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:152
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161 newforms/fields.py:269
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida"
|
|
|
|
#: core/validators.py:173 core/validators.py:444 oldforms/__init__.py:667
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se envió un archivo. Verifique el tipo de codificación en el formulario."
|
|
|
|
#: core/validators.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe una imagen válida. El archivo que ha enviado no era una imagen o se "
|
|
"trataba de una imagen corrupta."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los números telefónicos deben respetar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:200
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Se precisa una URL válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL no válida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:251
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU."
|
|
|
|
#: core/validators.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la palabra %s."
|
|
msgstr[1] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos las palabras %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:291
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "No se admiten valores duplicados."
|
|
|
|
#: core/validators.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser estar entre %s y %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser al menos %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser no mayor que %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:417
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con con un máximo de un "
|
|
"dígito en total."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con un maximo de %s dígitos "
|
|
"en total."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con un dígito entero como "
|
|
"máximo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de %s dígitos "
|
|
"enteros."
|
|
|
|
#: core/validators.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de una posición "
|
|
"decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de %s "
|
|
"posiciones decimales."
|
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que el archivo que envía es de un tamaño mínimo de "
|
|
"%s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que el archivo que envía es de un tamaño máximo de "
|
|
"%s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:455
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:470
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Este campo no es válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "No pude obtener nada de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
|
|
"es válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea "
|
|
"empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese "
|
|
"contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea "
|
|
"empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea "
|
|
"empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos "
|
|
"requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es "
|
|
"válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:490
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,no,talvez"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "Se creó con éxito %(verbose_name)."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "Se actualizó con éxito %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "Se eliminó %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor tenga como máximo %d caracteres."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor tenga al menos %d caracteres."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:163
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Ingrse una fecha válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:190
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduzca una hora válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:226
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:240
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduzca un valor válido."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduzca una URL válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:311
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "La URL parece ser un enlace roto."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:360 newforms/models.py:164
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una opción válida. Esa opción no es una de las opciones "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 newforms/models.py:181
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduzca una lista de valores."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:387 newforms/models.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una opción válida. %s no es una de las opciones disponibles."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracter."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "No se permiten saltos de línea."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Seleccione una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:669
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El archivo enviado está vacío."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:725
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero entre -32.768 y 32.767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:735
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Introduzca un número positivo."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:745
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32.767."
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
#~ msgstr "Use '[algoritmo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
#~ msgstr "¿Ha <a href=\"/password_reset/\">olvidado su contraseña</a>?"
|
|
|
|
#~ msgid "%(content_type_name)s"
|
|
#~ msgstr "tipos de contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "%(result_count)s result"
|
|
#~ msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
#~ msgstr[0] "un resultado"
|
|
#~ msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)"
|
|
#~ msgstr "Cadena (máximo 50)"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "packages"
|
|
#~ msgstr "paquetes"
|