312 lines
9.8 KiB
Plaintext
312 lines
9.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# dekomote <dr.mote@gmail.com>, 2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2016
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2013-2015
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-08 09:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"mk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Лични информации"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Привилегии"
|
||
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Важни датуми"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "Не постои %(name)s објект со примарен клуч %(key)r."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Успешна промена на лозинката."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Промени лозинка: %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication and Authorization"
|
||
msgstr "Автентикација и авторизација"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "лозинка"
|
||
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "последна најава"
|
||
|
||
msgid "No password set."
|
||
msgstr "Нема зададена лозинка."
|
||
|
||
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
||
msgstr "Невалиден формат на лозинка или непознат алгоритам за хеширање."
|
||
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Потврда на лозинка"
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Внесете ја истата лозинка како претходно, за верификација."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
||
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
||
"\">this form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лозинките не се чуваат како што се внесени, па не постои начин да се види "
|
||
"лозинката за даден корисник, но можете да ја промените лозинката со "
|
||
"користење на <a href=\"../password/\">оваа форма</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
||
"be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молиме внесете ја точно %(username)s и лозинка. Имајте на ум дека двете "
|
||
"полиња може да бидат со мали букви."
|
||
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Нова лозинка"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Потврда за нова лозинка"
|
||
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно."
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Стара лозинка"
|
||
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Лозинка (повторно)"
|
||
|
||
msgid "algorithm"
|
||
msgstr "алгоритам"
|
||
|
||
msgid "iterations"
|
||
msgstr "повторувања"
|
||
|
||
msgid "salt"
|
||
msgstr "случаен клуч"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "хеш"
|
||
|
||
msgid "variety"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "верзија"
|
||
|
||
msgid "memory cost"
|
||
msgstr "просторна (мемориска) комплексност"
|
||
|
||
msgid "time cost"
|
||
msgstr "временска комплексност"
|
||
|
||
msgid "parallelism"
|
||
msgstr "паралелизам"
|
||
|
||
msgid "work factor"
|
||
msgstr "фактор на работа"
|
||
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "проверка"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "тип содржина"
|
||
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "кодно име"
|
||
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "привилегија"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "привилегии"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "групи"
|
||
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "статус на суперкорисник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се "
|
||
"доделуваат сите."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
||
"each of their groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групите на коишто припаѓа овој корисник. Корисникот ќе ги добие сите "
|
||
"пермисии на секоја од избраните групи."
|
||
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "кориснички привилегии"
|
||
|
||
msgid "Specific permissions for this user."
|
||
msgstr "Специфични дозволи за овој корисник."
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "корисничко име"
|
||
|
||
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име."
|
||
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "презиме"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "email адреса"
|
||
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "статус на администраторите"
|
||
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација."
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Означува дали корисникот треба да биде активен. Одштиклирајте го ова наместо "
|
||
"да бришете корисници."
|
||
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "датум на зачленување"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "корисници"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Оваа лозинка е премногу кратка. Мора да содржи најмалку %(min_length)d "
|
||
"карактер."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Оваа лозинка е премногу кратка. Мора да содржи најмалку %(min_length)d "
|
||
"карактери."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
||
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
||
msgstr[0] "Вашата лозинка мора да содржи најмалку %(min_length)d карактер."
|
||
msgstr[1] "Вашата лозинка мора да содржи најмалку %(min_length)d карактери."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
||
msgstr "Лозинката е премногу слична со %(verbose_name)s."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата лозинка не смее да биде премногу слична со други лични информации."
|
||
|
||
msgid "This password is too common."
|
||
msgstr "Оваа лозинка е премногу често користена."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
||
msgstr "Вашата лозинка не смее да биде лозинка која се користи многу често."
|
||
|
||
msgid "This password is entirely numeric."
|
||
msgstr "Оваа лозинка содржи само цифри."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
||
msgstr "Вашата лозинка не може да содржи само цифри."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
||
msgstr "Ресетирање на лозинка за %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
||
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете валидно корисничко име. Оваа вредност може да содржи само латински "
|
||
"букви, бројки и @/./+/-/_ знаци."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
||
"@/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете валидно корисничко име. Оваа вредност може да содржи само букви, "
|
||
"бројки и @/./+/-/_ знаци."
|
||
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Одјавен"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Ресетирање на лозинка"
|
||
|
||
msgid "Password reset sent"
|
||
msgstr "Испратено информации за ресетирање лозинка"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Внесете нова лозинка"
|
||
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "Неуспешно ресетирање на лозинка"
|
||
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "Ресетирањето на лозинката е завршено"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Промена на лозинка"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Успешна промена на лозинка"
|