1171 lines
28 KiB
Plaintext
1171 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
|
||
# Arash Fazeli <a.fazeli@gmail.com>, 2012
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Mazdak Badakhshan <geraneum@gmail.com>, 2014
|
||
# Mohammad Hossein Mojtahedi <Mhm5000@gmail.com>, 2013
|
||
# Pouya Abbassi, 2016
|
||
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2013-2016
|
||
# Saeed <sd.javadi@gmail.com>, 2011
|
||
# Sina Cheraghi <sinacher@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-01 20:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pouya Abbassi\n"
|
||
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"fa/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "آفریکانس"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "آستوری"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "آذربایجانی"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "بلغاری"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "بلاروس"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنگالی"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "برتون"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "بوسنیایی"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "کاتالونیایی"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "چکی"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "ویلزی"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "دانمارکی"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "آلمانی"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "صربستانی پایین"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "انگلیسی"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "انگلیسی استرالیایی"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "انگلیسی بریتیش"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "اسپرانتو"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی آرژانتینی"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "کلمبیائی اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیولی مکزیکی"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "نیکاراگوئه اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "ونزوئلا اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "استونی"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "باسکی"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسی"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "فنلاندی"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "فرانسوی"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "فریزی"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "ایرلندی"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "اسکاتلندی"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "گالیسیایی"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبری"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "هندی"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "کرواتی"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "صربستانی بالا"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "مجاری"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "اینترلینگوا"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "اندونزیایی"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "ایدو"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ایسلندی"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "ایتالیایی"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ژاپنی"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "گرجی"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "قزاقستان"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "خمری"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "کنادهای"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "کرهای"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "لوگزامبورگی"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "لیتوانی"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "لتونیایی"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "مقدونی"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "مالایایی"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "مغولی"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "مِراتی"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "برمهای"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "نروژی"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "نپالی"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "هلندی"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "نروژی Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "آسی"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "پنجابی"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "لهستانی"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "پرتغالی"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "پرتغالیِ برزیل"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "رومانی"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسی"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "اسلواکی"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "اسلووِنی"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "آلبانیایی"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "صربی"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "صربی لاتین"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "سوئدی"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "سواحیلی"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تامیلی"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "تلوگویی"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تایلندی"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ترکی"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "تاتار"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "ادمورت"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "اکراینی"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "اردو"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ویتنامی"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "چینی سادهشده"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "چینی سنتی"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "پیغامها"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "نقشههای وبگاه"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "پروندههای استاتیک"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "یک مقدار معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "یک عدد معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "یک ایمیل آدرس معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "یک 'slug' معتبر شامل حروف، ارقام، خط زیر و یا خط تیره وارد کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr "یک «نامک» معتبر شامل حروف یونیکد، اعداد، زیرخط یا خط فاصله وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "یک نشانی IPv4 معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "یک آدرس معتبر IPv6 وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "IPv4 یا IPv6 آدرس معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "فقط ارقام جدا شده با کاما وارد کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "مطمئن شوید مقدار %(limit_value)s است. (اکنون %(show_value)s می باشد)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "مطمئن شوید این مقدار کوچکتر و یا مساوی %(limit_value)s است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "مطمئن شوید این مقدار بزرگتر و یا مساوی %(limit_value)s است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
|
||
"است)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
|
||
"است)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "و"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s با این %(field_labels)s وجود دارد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "مقدار %(value)r انتخاب معتبری نیست. "
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "این فیلد نمی تواند پوچ باشد."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "این فیلد نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s با این %(field_label)s از قبل موجود است."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s باید برای %(lookup_type)s %(date_field_label)s یکتا باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "فیلد با نوع: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید یک عدد باشد."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "بزرگ (8 بایت) عدد صحیح"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید یا True باشد و یا False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "بولی (درست یا غلط)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "رشته (تا %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "اعداد صحیح جدا-شده با ویلگول"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار تاریخ «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب YYYY-MM-"
|
||
"DD باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار تاریخ «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (YYYY-MM-DD) است ولی تاریخ "
|
||
"ناممکنی را نشان میدهد."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "تاریخ (بدون زمان)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب YYYY-MM-DD HH:"
|
||
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) است ولی تاریخ/زمان ناممکنی را نشان میدهد."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "تاریخ (با زمان)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد باشد."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "عدد دهدهی"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب [DD] [HH:"
|
||
"[MM:]]ss[.uuuuuu] باشد."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "بازهٔ زمانی"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "مسیر پرونده"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد حقیقی باشد."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "عدد اعشاری"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 آدرس"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "نشانی IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید یا None باشد یا True و یا False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "بولی (درست، نادرست یا پوچ)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح مثبت"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "مثبت عدد صحیح کوچک"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "تیتر (حداکثر %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح کوچک"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]] باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) است ولی زمان "
|
||
"ناممکنی را نشان میدهد."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "دادهٔ دودویی خام"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' یک UUID معتبر نیست."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s با %(field)s %(value)r وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "کلید خارجی ( نوع بر اساس فیلد رابط مشخص میشود )"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "رابطه یک به یک "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "رابطه %(from)s به %(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "روابط %(from)s به %(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "رابطه چند به چند"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":؟.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "این فیلد لازم است."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "به طور کامل یک عدد وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "یک عدد وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "یک تاریخ معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "یک زمان معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "یک تاریخ/زمان معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "یک بازهٔ زمانی معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "پروندهای ارسال نشده است. نوع کدگذاری فرم را بررسی کنید."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "پروندهای ارسال نشده است."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "پروندهٔ ارسالشده خالیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "لطفا یا فایل ارسال کنید یا دکمه پاک کردن را علامت بزنید، نه هردو."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک تصویر معتبر بارگذاری کنید. پروندهای که بارگذاری کردید یا تصویر نبوده و یا "
|
||
"تصویری مخدوش بوده است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. %(value)s از گزینههای موجود نیست."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "فهرستی از مقادیر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "یک مقدار کامل وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "یک UUID معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(فیلد پنهان %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "اطلاعات ManagementForm ناقص است و یا دستکاری شده است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "لطفاً %d یا کمتر فرم بفرستید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "لطفاً %d یا بیشتر فرم بفرستید."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "ترتیب:"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را اصلاح کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را که باید یکتا باشد اصلاح کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفا اطلاعات تکراری %(field_name)s را اصلاح کنید که باید در %(lookup)s "
|
||
"یکتا باشد %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "لطفا مقدار تکراری را اصلاح کنید."
|
||
|
||
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
||
msgstr "کلید های درون خطی خارجی با هم مطابقت ندارند ."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. آن گزینه از گزینههای موجود نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
||
msgstr "«%(pk)s» مقدار معتبری برای کلید اصلی نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s نمیتواند در %(current_timezone)s معنی شود.شاید این زمان مبهم "
|
||
"است و یا وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "در حال حاضر"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغییر"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "خیر"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "بله،خیر،شاید"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d بایت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "ب.ظ."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "صبح"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "بعد از ظهر"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "صبح"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "نیمه شب"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "ظهر"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "سه شنبه"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "جولای"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "جولای"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "این مقدار آدرس IPv6 معتبری نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "یا"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "،"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d سال"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d ماه"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d هفته"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d روز"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ساعت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d دقیقه"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 دقیقه"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF تأیید نشد. درخواست لغو شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما این پیغام را میبینید چون این سایتِ HTTPS نیازمند یک «تیتر ارجاع» برای "
|
||
"ارسال به بروزر شماست، ولی هیچ چیزی ارسال نشده است. این تیتر به دلایل امنیتی "
|
||
"مورد نیاز است، برای اینکه از هایجک نشدن بروزر اطمینان حاصل شود."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر بزوزر خود را برای غیر فعال کردن تیترهای «ارجاع» تنظیم کردهاید، لطفا "
|
||
"مجددا این ویژگی را فعال کنید، حداقل برای این وبسایت، یا برای اتصالات HTTPS، "
|
||
"یا برای درخواستهایی با «مبدا یکسان»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما این پیغام را میبینید چون این سایت نیازمند کوکی «جعل درخواست میان وبگاهی» "
|
||
"در زمان ارائه ی فورم میباشد. این کوکیها برای مسائل امنیتی ضروری هستند، برای "
|
||
"اطمینان از اینکه بروزر شما توسط شخص ثالثی هایجک نشده باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"چنانچه مروگرتان را طوری تنظیم کردهاید که cookie ها غیر فعال باشند، لطفاً "
|
||
"حداقل برای این وبگاه و یا برای «same-origin» فعالش کنید."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "اطلاعات بیشتر با DEBUG=True ارائه خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Django"
|
||
msgstr "به Django خوش آمدید"
|
||
|
||
msgid "It worked!"
|
||
msgstr "کار کرد!"
|
||
|
||
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
||
msgstr "تبریک فراوان بابت اولین صفحهٔ Djangoایتان."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
||
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئنا شما هنوز کاری انجام نداده اید. اولین اپلیکیشن خود را با اجرای دستور "
|
||
"<code>python manage.py startapp [app_label]</code> شروع کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
||
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما این پیغام را میبینید چون <code>DEBUG = True</code> در فایل تنظیمات جنگو "
|
||
"تنیظم شده و هیچ URLـی تنظیم نکرده اید. به کار خود ادامه دهید."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "هیچ سالی مشخص نشده است"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "هیچ ماهی مشخص نشده است"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "هیچ روزی مشخص نشده است"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "هیچ هفتهای مشخص نشده است"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "هیچ %(verbose_name_plural)s موجود نیست"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"آینده %(verbose_name_plural)s امکان پذیر نیست زیرا مقدار %(class_name)s."
|
||
"allow_future برابر False تنظیم شده است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "متن تاریخ '%(datestr)s' با فرمت '%(format)s' غلط است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "هیچ %(verbose_name)s ای مطابق جستجو پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Page مقدار 'last' نیست,همچنین قابل تبدیل به عدد هم نمیباشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "صفحهی اشتباه (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr " لیست خالی است و '%(class_name)s.allow_empty' برابر False است."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "شاخص دایرکتوری اینجا قابل قبول نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" وجود ندارد"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "فهرست %(directory)s"
|