710 lines
17 KiB
Plaintext
710 lines
17 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
||
# Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2019
|
||
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-08 17:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 19:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Kan ikke slette %(name)s "
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Er du sikker?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Når som helst"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "De sidste 7 dage"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Denne måned"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Dette år"
|
||
|
||
msgid "No date"
|
||
msgstr "Ingen dato"
|
||
|
||
msgid "Has date"
|
||
msgstr "Har dato"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en "
|
||
"personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme."
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Tilføjelse"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ret"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Sletning"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "handlingstid"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "bruger"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "indholdstype"
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "objekt-ID"
|
||
|
||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "objekt repr"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "handlingsflag"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "logmeddelelse"
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "logmeddelelser"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||
msgstr "Tilføjede “%(object)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
msgstr "Ændrede “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||
msgstr "Slettede “%(object)s”."
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr "LogEntry-objekt"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Tilføjede {name} “{object}”."
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr "Tilføjet."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Ændrede {fields} for {name} “{object}”."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields}."
|
||
msgstr "Ændrede {fields}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Slettede {name} “{object}”."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Ingen felter ændret."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "Hold “Ctrl”, eller “Æbletasten” på Mac, nede for at vælge mere end én."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet."
|
||
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||
msgstr ""
|
||
"{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"{name} “{obj}” blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. "
|
||
"Ingen emner er blev ændret."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Ingen handling valgt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” blev slettet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(name)s med ID “%(key)s” findes ikke. Måske er objektet blevet slettet?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Tilføj %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Ret %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "Vis %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Databasefejl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
|
||
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "0 af %(cnt)s valgt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende "
|
||
"beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s"
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django website-administration"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django administration"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Website-administration"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Log ind"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr "%(app)s administration"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
||
|
||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Serverfejl"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Serverfejl (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
|
||
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Udfør den valgte handling"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Udfør"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Vælg alle %(total_count)s %(module_name)s "
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Ryd valg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere "
|
||
"redigeringsmuligheder."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Indtast et brugernavn og en adgangskode."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Ret venligst fejlen herunder."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Ret venligst fejlene herunder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Velkommen,"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr "Se side"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Log ud"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Se på website"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Fjern fra sortering"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Skift sortering"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
||
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
|
||
"følgende objekttyper:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletning af %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af "
|
||
"følgende beskyttede relaterede objekter:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
|
||
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekter"
|
||
|
||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Nej, tag mig tilbage"
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Slet flere objekter"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletning af de valgte %(objects_name)s ville resultere i sletning af "
|
||
"relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette "
|
||
"følgende typer af objekter:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletning af de valgte %(objects_name)s vil kræve sletning af følgende "
|
||
"beskyttede relaterede objekter:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende "
|
||
"objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Slet?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " Efter %(filter_title)s "
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sammendrag"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Modeller i applikationen %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se eller redigere noget."
|
||
|
||
msgid "Recent actions"
|
||
msgstr "Seneste handlinger"
|
||
|
||
msgid "My actions"
|
||
msgstr "Mine handlinger"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Ukendt indhold"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
|
||
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
|
||
"pågældende bruger."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå "
|
||
"denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?"
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Har du glemt dit password eller brugernavn?"
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Dato/tid"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
||
"via dette administrations-site"
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
msgid "Popup closing…"
|
||
msgstr "Popup lukker…"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Gem som ny"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
||
|
||
msgid "Save and view"
|
||
msgstr "Gem og vis"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Redigér valgte %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Tilføj endnu en %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Slet valgte %(model)s"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Log ind igen"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
|
||
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
|
||
"korrekt."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Skift min adgangskode"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
|
||
"den er indtastet korrekt."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Ny adgangskode:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
|
||
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har sendt dig en e-mail med instruktioner for at indstille din "
|
||
"adgangskode, hvis en konto med den angivne e-mail-adresse findes. Du burde "
|
||
"modtage den snarest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-"
|
||
"mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af "
|
||
"adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ."
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||
msgstr "Hvis du skulle have glemt dit brugernavn er det:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender "
|
||
"vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode."
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mail-adresse:"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Alle datoer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Vælg %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to view"
|
||
msgstr "Vælg %s, der skal vises"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Slå op"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Nuværende:"
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Ændring:"
|