222 lines
5.1 KiB
Plaintext
222 lines
5.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
|
|
# andrewsmedina <andrewsmedina@gmail.com>, 2016
|
|
# Eduardo Cereto Carvalho, 2011
|
|
# semente, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
|
|
# Renata Barbosa Almeida <renata-rj000@hotmail.com>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tarsis Azevedo <tarsis.azevedo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s disponíveis"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de %s disponíveis. Você pode escolhê-los(as) selecionando-"
|
|
"os(as) abaixo e clicando na seta \"Escolher\" entre as duas caixas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Digite nessa caixa para filtrar a lista de %s disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Escolher todos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Clique para escolher todos os %s de uma só vez"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "%s escolhido(s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de %s disponíveis. Você pode removê-los(as) selecionando-"
|
|
"os(as) abaixo e clicando na seta \"Remover\" entre as duas caixas."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Remover todos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Clique para remover de uma só vez todos os %s escolhidos."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s selecionado"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s selecionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem alterações não salvas em campos editáveis individuais. Se você "
|
|
"executar uma ação suas alterações não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou uma ação, mas você não salvou as alterações de cada campo "
|
|
"ainda. Clique em OK para salvar. Você vai precisar executar novamente a ação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou uma ação, e você não fez alterações em campos individuais. "
|
|
"Você provavelmente está procurando o botão Ir ao invés do botão Salvar."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Meia-noite"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 da manhã"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Meio-dia"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 da tarde"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Nota: Você está %s hora à frente do horário do servidor."
|
|
msgstr[1] "Nota: Você está %s horas à frente do horário do servidor."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Nota: Você está %s hora atrás do tempo do servidor."
|
|
msgstr[1] "Nota: Você está %s horas atrás do horário do servidor."
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Escolha um horário"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Escolha uma hora"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Escolha uma data"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|