217 lines
4.7 KiB
Plaintext
217 lines
4.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Igor Jerosimić, 2019
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 19:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Jerosimić\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/sr@latin/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sr@latin\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Dostupni %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista dostupnih „%s“. Možete izabrati elemente tako što ćete ih "
|
|
"izabrati u listi i kliknuti na „Izaberi“."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Filtrirajte listu dostupnih elemenata „%s“."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Izaberite sve „%s“ odjednom."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Izabrano „%s“"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista izabranih „%s“. Možete ukloniti elemente tako što ćete ih "
|
|
"izabrati u listi i kliknuti na „Ukloni“."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Ukloni sve"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Uklonite sve izabrane „%s“ odjednom."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s od %(cnt)s izabran"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s od %(cnt)s izabrana"
|
|
msgstr[2] "%(sel)s od %(cnt)s izabranih"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate nesačivane izmene. Ako pokrenete akciju, izmene će biti izgubljene."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Izabrali ste akciju ali niste sačuvali promene polja."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr "Izabrali ste akciju ali niste izmenili ni jedno polje."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Trenutno vreme"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Ponoć"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "18č"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Podne"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "18č"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Obaveštenje: Vi ste %s sat ispred serverskog vremena."
|
|
msgstr[1] "Obaveštenje: Vi ste %s sata ispred serverskog vremena."
|
|
msgstr[2] "Obaveštenje: Vi ste %s sati ispred serverskog vremena."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Obaveštenje: Vi ste %s sat iza serverskog vremena."
|
|
msgstr[1] "Obaveštenje: Vi ste %s sata iza serverskog vremena."
|
|
msgstr[2] "Obaveštenje: Vi ste %s sati iza serverskog vremena."
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Odaberite vreme"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Odabir vremena"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Odaberite datum"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Juče"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Sutra"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mart"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Avgust"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembar"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobar"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembar"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembar"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|