224 lines
5.1 KiB
Plaintext
224 lines
5.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Pelme <andreas@pelme.se>, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Jonathan Lindén, 2014
|
|
# Mattias Hansson <mattias.gothenburg@gmail.com>, 2016
|
|
# Mattias Benjaminsson <mattias@colourandcode.se>, 2011
|
|
# Samuel Linde <samuel@linde.im>, 2011
|
|
# Thomas Lundqvist, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mattias Hansson <mattias.gothenburg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Tillgängliga %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är listan med tillgängliga %s. Du kan välja ut vissa genom att markera "
|
|
"dem i rutan nedan och sedan klicka på \"Välj\"-knapparna mellan de två "
|
|
"rutorna."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Skriv i denna ruta för att filtrera listan av tillgängliga %s."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Välj alla"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Klicka för att välja alla %s på en gång."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Välj %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är listan med utvalda %s. Du kan ta bort vissa genom att markera dem i "
|
|
"rutan nedan och sedan klicka på \"Ta bort\"-pilen mellan de två rutorna."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort alla valda %s på en gång."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s av %(cnt)s markerade"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s av %(cnt)s markerade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ändringar som inte sparats i enskilda redigerbara fält. Om du kör en "
|
|
"operation kommer de ändringar som inte sparats att gå förlorade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har markerat en operation, men du har inte sparat sparat dina ändringar "
|
|
"till enskilda fält ännu. Var vänlig klicka OK för att spara. Du kommer att "
|
|
"behöva köra operationen på nytt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har markerat en operation och du har inte gjort några ändringar i "
|
|
"enskilda fält. Du letar antagligen efter Utför-knappen snarare än Spara."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Midnatt"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 p.m."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Notera: Du är %s timme före serverns tid."
|
|
msgstr[1] "Notera: Du är %s timmar före serverns tid."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] "Notera: Du är %s timme efter serverns tid."
|
|
msgstr[1] "Notera: Du är %s timmar efter serverns tid."
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Välj en tidpunkt"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Välj en tidpunkt"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Välj ett datum"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgon"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|