django1/django/conf/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po

4441 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of django.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентиско шпански"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Баскиски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалкски"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилско португалски"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен кинески"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
#: contrib/admin/actions.py:60
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Успешно беа избришани %(count)d %(items)s."
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1025
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни сте?"
#: contrib/admin/actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Избриши ги селектираните %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Од %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Било кој датум"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Денеска"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дена"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Овој месец"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Оваа година"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "No"
msgstr "Не"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: contrib/admin/helpers.py:14
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "време на акција"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "идентификационен број на објект"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "репрезентација на објект"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "знакче за акција"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "измени ја пораката"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "ставка во записникот"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "ставки во записникот"
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: contrib/admin/options.py:519
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменета %s."
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
#: forms/models.py:600
msgid "and"
msgstr "и"
#: contrib/admin/options.py:524
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Додадено %(name)s „%(object)s“."
#: contrib/admin/options.py:528
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr " Изменето %(list)s за %(name)s „%(object)s“."
#: contrib/admin/options.py:533
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Избришан %(name)s „%(object)s“."
#: contrib/admin/options.py:537
msgid "No fields changed."
msgstr "Не беше изменето ниедно поле."
#: contrib/admin/options.py:598 contrib/auth/admin.py:67
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден."
#: contrib/admin/options.py:602 contrib/admin/options.py:635
#: contrib/auth/admin.py:75
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Подолу можете повторно да го уредите."
#: contrib/admin/options.py:612 contrib/admin/options.py:645
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
#: contrib/admin/options.py:633
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
#: contrib/admin/options.py:641
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја "
"уредите."
#: contrib/admin/options.py:772
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додади %s"
#: contrib/admin/options.py:803 contrib/admin/options.py:1003
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:860
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Измени %s"
#: contrib/admin/options.py:904
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата со податоци"
#: contrib/admin/options.py:940
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s ставка %(name)s беше успешно изменета."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s беа успешно изменети."
#: contrib/admin/options.py:1018
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
#: contrib/admin/options.py:1054
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Историја на измени: %s"
#: contrib/admin/sites.py:20 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
"двете полиња се битни големите и малите букви."
#: contrib/admin/sites.py:278 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена."
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве "
"молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно."
#: contrib/admin/sites.py:301 contrib/admin/sites.py:307
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот."
#: contrib/admin/sites.py:304 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“."
#: contrib/admin/sites.py:360
msgid "Site administration"
msgstr "Администрација на сајт"
#: contrib/admin/sites.py:373 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Најава"
#: contrib/admin/sites.py:417
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s администрација"
#: contrib/admin/util.py:168
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:173
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Currently:"
msgstr "Моментално:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Change:"
msgstr "Измена:"
#: contrib/admin/widgets.py:124
msgid "Lookup"
msgstr "Побарај"
#: contrib/admin/widgets.py:236
msgid "Add Another"
msgstr "Додади друго"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е најдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Грешка со серверот"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Грешка со серверот (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Добредојдовте,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Промени лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Џанго администрација на сајт"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Џанго администрација"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Погледни на сајтот"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додади %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
"поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги "
"бришете следните типови на објекти:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, сигурен сум"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Избриши повеќе ставки."
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
"поврзаните објекти, но вие како корисник немате доволно привилегии да ги "
"бришете следните типови на објекти:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and it's related items will be deleted:"
msgstr ""
"Сигурне сте дека сакате да ги избришете избраните %(object_name)s? "
"Сите овие ставки и ставките поврзани со нив ќе бидат избришани:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Според %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последни акции"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Мои акции"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Ништо не е достапно"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Непозната содржина"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
"соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде "
"прочитана од соодветниот корисник."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/час"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j M Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ "
"сајтот."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи ги сите"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Сними како нова"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Сними и додади уште"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сними и продолжи со уредување"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
"кориснички опции."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Логирајте се повторно"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Измена на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Успешна промена на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја "
"новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Стара лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потврди лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Промени ја мојата лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Ресетирање на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Ресетирањето на лозинката заврши"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Вашата лозинка беше поставена. Сега можете да се најавите."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Одобрување за ресетирање на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Внесете нова лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Ве молам внесете ја вашата нова лозинка двапати за да може да бидете сигурни "
"дека правилно сте ја внеле."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Неуспеа ресетирањето на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Врската за ресетирање на лозинката беше невалидна, најверојатно бидејќи веќе "
"била искористена. Ве молам повторно побарајте ресетирање на вашата лозинката."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ви пративме инструкции за поставување на вашата лозинка на е-пошта која ја "
"напишавте. Би требало да ја примите за кратко време."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Ве молам одите на следната страница и внесете нова лозинка:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу и ќе ви "
"пратиме инструкции за поставување на нова."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-пошта:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
msgid "All dates"
msgstr "Сите датуми"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изберет %s"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за измена"
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "сајт"
#: contrib/admin/views/template.py:39
msgid "template"
msgstr "шаблон"
#: contrib/admindocs/views.py:58 contrib/admindocs/views.py:60
#: contrib/admindocs/views.py:62
msgid "tag:"
msgstr "таг:"
#: contrib/admindocs/views.py:91 contrib/admindocs/views.py:93
#: contrib/admindocs/views.py:95
msgid "filter:"
msgstr "филтер:"
#: contrib/admindocs/views.py:155 contrib/admindocs/views.py:157
#: contrib/admindocs/views.py:159
msgid "view:"
msgstr "поглед:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Не е најдена апликацијата %r"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Моделот %(model_name)r не е најден во апликацијата %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "поврзаниот `%(app_label)s.%(data_type)s` објект"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:225
#: contrib/admindocs/views.py:230 contrib/admindocs/views.py:244
#: contrib/admindocs/views.py:258 contrib/admindocs/views.py:263
msgid "model:"
msgstr "модел:"
#: contrib/admindocs/views.py:221 contrib/admindocs/views.py:253
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "поврзани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти"
#: contrib/admindocs/views.py:225 contrib/admindocs/views.py:258
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "сите %s"
#: contrib/admindocs/views.py:230 contrib/admindocs/views.py:263
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "број на %s"
#: contrib/admindocs/views.py:268
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Полиња на %s објекти"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/admindocs/views.py:342
#: contrib/admindocs/views.py:344 contrib/admindocs/views.py:350
#: contrib/admindocs/views.py:351 contrib/admindocs/views.py:353
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
#: contrib/admindocs/views.py:333 contrib/admindocs/views.py:352
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Збор (до %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:334
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без час)"
#: contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (со час)"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса на е-пошта"
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/admindocs/views.py:340
#: contrib/admindocs/views.py:343
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "Floating point number"
msgstr "Децимален број"
#: contrib/admindocs/views.py:345 contrib/comments/models.py:60
msgid "IP address"
msgstr "ИП адреса"
#: contrib/admindocs/views.py:347
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)"
#: contrib/admindocs/views.py:348
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Релација со родителскиот модел"
#: contrib/admindocs/views.py:349
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонски број"
#: contrib/admindocs/views.py:354
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admindocs/views.py:355
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: contrib/admindocs/views.py:356 contrib/comments/forms.py:95
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:357
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Држава во САД (две големи букви)"
#: contrib/admindocs/views.py:358
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
#: contrib/admindocs/views.py:384
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Обележувачи"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Обележувачи на документација"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до "
"вашата\n"
"лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n"
"обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница "
"на \n"
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го "
"гледате \n"
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n"
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документација за оваа страница"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира "
"таа страница."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за "
"страници кои претставуваат единечен објект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Лични информации"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Привилегии"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Важни датуми"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: contrib/auth/admin.py:80
msgid "Add user"
msgstr "Додади корисник"
#: contrib/auth/admin.py:106
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Успешна промена на лозинката."
#: contrib/auth/admin.py:112
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Промени лозинка: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:128
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци "
"(букви, цифри и долна црта)."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Потврда на лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
#: contrib/auth/forms.py:197
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се "
"потребни за да се најавите."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека "
"сте регистрирани?"
#: contrib/auth/forms.py:135
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Ресетирање на лозинка на %s"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password confirmation"
msgstr "Потврда за нова лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:169
msgid "Old password"
msgstr "Стара лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно."
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
msgid "name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "codename"
msgstr "кодно име"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "permission"
msgstr "привилегија"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "привилегии"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "group"
msgstr "група"
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "first name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "last name"
msgstr "презиме"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "e-mail address"
msgstr "е-пошта"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "password"
msgstr "лозинка"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/"
"\">формата за промена на лозинката</a>."
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "staff status"
msgstr "статус на администраторите"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација."
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "active"
msgstr "активен"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Означува дали корисникот треба да биде активен. Одштиклирајте го ова наместо "
"да бришете корисници."
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "superuser status"
msgstr "статус на суперкорисник"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се "
"доделуваат сите."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "last login"
msgstr "последна најава"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "date joined"
msgstr "датум на зачленување"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие "
"автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува."
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "user permissions"
msgstr "кориснички привилегии"
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "users"
msgstr "корисници"
#: contrib/auth/models.py:301
msgid "message"
msgstr "порака"
#: contrib/auth/views.py:56
msgid "Logged out"
msgstr "Одјавен"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Внесе правилна адреса за е-пошта."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподатоци"
#: contrib/comments/feeds.py:13
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "коментари за %(site_name)s"
#: contrib/comments/feeds.py:23
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Последни коментари за %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "Е-пошта"
#: contrib/comments/forms.py:96
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: contrib/comments/forms.py:173
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s."
msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s."
#: contrib/comments/forms.py:180
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Ако внесете нешто во ова поле вашиот коментар ќе биде означен како спам"
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
msgid "content type"
msgstr "тип на содржина"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "името на корисникот"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "е-пошта на корисникот"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "веб страна на корсникот"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "датум/време пријавен"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "е јавен"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr ""
"Одштиклирајте го ова за да направите коментаров да исчезне од овој сајт."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "е отстранет"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката "
"„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана."
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа името е заштитено "
"од промена."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа е-пошта е "
"заштитена од промена."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Напишан од %(user)s на %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "обележи"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "датум"
#: contrib/comments/models.py:181
#, fuzzy
msgid "comment flag"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:182
#, fuzzy
msgid "comment flags"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Одобри коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Навистина ли сакате овој коментар да биде објавен?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Ви благодариме што одобривте"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
"Ви благодариме што допринесовте да се подобри квалитетот на дискусиите на "
"нашиот сајт"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Избриши коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Навистина ли сакате да го отстраните овој коментар?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Ви благодариме што отстранивте"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Обележи го овој коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Навистина ли сакате да го обележите овој коментар?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Обележи"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Ви благодариме што обележавте"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Објави"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Редица за модерирање коментари"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Нема коменатари за модерирање"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Автентициран?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Датум на објава"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "да"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "не"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Ви благодариме за коментарот"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Ви благодариме за коментарот"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Прегледајте го вашиот коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Објавете го вашиот коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "или направете измени"
#: contrib/contenttypes/models.py:70
msgid "python model class name"
msgstr "име на класата за python моделoт"
#: contrib/contenttypes/models.py:75
msgid "content types"
msgstr "типови содржини"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"На пр. „/за_сајтот/контакт/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и "
"на почетокот."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни можности"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "содржина"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "овозможи коментари"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "име на шаблонот"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи "
"„flatpages/default.html“."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "потребна е регистрација"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа "
"страница."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "статична страница"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "статични страници"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Се извинуваме но вашата форма истече. Ве молам продолжете пополнувајќи ја "
"формата од оваа страница."
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Не е внесена геометриска вредност."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "невалидна геометриска вредност."
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "невалиден геометриски тип."
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f милион"
msgstr[1] "%(value).1f милион"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
msgstr[1] "%(value).1f милијарда"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
msgstr[1] "%(value).1f трилион"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "еден"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "четири"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "пет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "шест"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "седум"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "осум"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "денеска"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот NNNN или ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Во ова поле смее да бидат само бројки."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Во ова поле смее да има 7 или 8 цифри."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Внесете правилен CUIT во XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX формат."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Неправилен CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Бургенленд"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Каринтиа"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Долна Австрија"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Горна Австрија"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Салцзбург"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Стириа"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Тирол"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Ворарлберг"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Виена"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Внесете правилен број за социјално осигурување на Австрија во XXXX-XXXXXX "
"формат."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Внесете 4 цифрен поштенски број."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Изберете правилна бразилска држава. Оваа држава не е од достапните држави."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Неправилен CPF број."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Во ова поле смее да има најмногу 11 цифри или 14 знаци."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Неправилен CNPJ број."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Во ова поле треба да има најмалку 14 цифри"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Внесте правилен канадски број за осигурување во XXX-XXX-XXX форматот."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Цирих"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Внесете правилен швајцарски број на пасош во X1234567<0 или 1234567890 "
"формат."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Внесете правилeн RUT за Чиле."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Внесете правилен RUT за Чиле. Форматот е Xx.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "RUT бројот за Чиле е невалиден."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Прага"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
#, fuzzy
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Зилина регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
#, fuzzy
msgid "Usti Region"
msgstr "Кошице регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
#, fuzzy
msgid "Liberec Region"
msgstr "Тренцин регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
#, fuzzy
msgid "Hradec Region"
msgstr "Тренцин регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
#, fuzzy
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Кошице регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
#, fuzzy
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Зилина регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
#, fuzzy
msgid "Zlin Region"
msgstr "Зилина регион"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
#, fuzzy
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Внесете даночен број (NIP) во форматот XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
#, fuzzy
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Внесете правилен даночен број."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
#, fuzzy
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Внесете правилен даночен број."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вуертемберг"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Хесен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург - Западна Померанија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Долна Саксонија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Северна Рајна-Вестфалија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рајналенд-Палатинате"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Сарленд"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонија"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонија-Анхалт"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлесвиг-Холштајн"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Турингиа"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X форматот."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авила"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барцелона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта Круз и Тенерифе"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севиља"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсија"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалузија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Арагон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Острови Балеарик"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Баскија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарски острови"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Кастиља ла Манча"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Кастиња и Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталонија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Екстремадура"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галиција"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Регион Мурција"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Внесете поштенски број во опсег и формат 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Внесете правилен телефонски број во еден од формативе 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
"или 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Ве молам внесете правиелн NIF, NIE или CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Ве молам внесете валиден NIF или NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Неправилна контролна сума за NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Неправилна контролна сума за NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Неправилна контролна сум за CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Внесете правилна банкарска сметка во формат XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Неправилна контролна сума за бројот на банкарската сметка."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Внесте правилен фински матичен број."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Внесете валиден идентификационен број од Исланд. Форматот е XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Исландскиот идентификационент број е невалиден."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Внесете правилен поштенски број."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Внесете правилен осигурителен број."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Внесете правилен даночен број."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хокаидо"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Ивате"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мијаги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Јамагата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибараки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Саитама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Јаманаши"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Нигита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тојама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизоука"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Аичи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Мие"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Кјото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хиого"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакајама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тотори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Шимане"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окајама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хирошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Јамагучи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Еиме"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Оита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Мијазаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Баја Калифорнија"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампеш"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чиапас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Колима"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Гуереро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Хидалго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Џалиско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Куантана Ро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан Луис Потоси"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамаулипас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракруз"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Јукатан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Зацатекас"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Внесете правилен поштенски код"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Внесете валиден телефонски број"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Внесете валиден осигурителен број"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Дренте"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Флеволанд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Фраисланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Гелдерланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Гронинген"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лимбург"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зиланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Во ова поле мора да се внесат 8 цифри."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Во ова поле се потребни 11 цифри."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Националниот идентификационен број се состои од 11 цифири."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Погрешна проверка за Националниот идентификационен број."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Внесете даночен број (NIP) во форматот XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Даночниот број (NIP) е погрешен."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr ""
"Националниот бизнис регистрациски број (REGON) се состои од 9 или 14 цифри."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
"Неправилна контролна сум за Националниот бизнис регистрационен број (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Долна Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Лублин"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Лубус"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лодз"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Масовиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Ополе"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Субкарпатиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Подласи"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Померанија"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Западна Померанија"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Внесете правилен CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Внесете правилен CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Внесете правилен IBAN во ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX формат"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XXXX-XXXXXX форматот."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Внесете правилен поштенски код во формат XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Банска Бистрица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Банска Стиавница"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Бардејов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Бановце над Бебраво"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брезно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Братислава I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Братислава II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Братислава III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Братислава IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Братислава V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Битка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Кадка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Детва"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гелника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Хлоховец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Хумен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Кезмарок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Кошице I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Кошице II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Кошице III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Кошице IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Кошице - околина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Крупина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Левице"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Левока"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Луценец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Наместово"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нитра"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Партизанске"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Пезинок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Полтар"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Попрад"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Пресов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Пучов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Ревука"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Рознава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Рузомберок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабинов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сенец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сеника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скалица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Шнина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Собранце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Стара Љубовна"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Стропков"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Свидник"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Сала"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Тополчани"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Требисов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Тренцин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Трнава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Тврдосин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Злате Моравце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Зволен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Зарновица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Зилина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Братиславски регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Кошице регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Нитра регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Пресов регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Тренцин регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Трнава регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Зилина регион"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Внесете правилен поштенски код."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бедфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Букингхамшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Кумбриа"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дербишир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Девон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дурам"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Источен Сасекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Есекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Поширок Лондон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Поширок Манчестер"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хемпшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хертфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Линколншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Мерсејсајд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Северен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортхамтоншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Нотингхамшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Јужен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стафордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Суфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Западен Мидландс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Западен Сасекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Западен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Вилтшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Гвент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Јужен Гламорга"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Западен Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Централна Шкотска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Грампиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англија"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северна Ирска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шкотска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Велс"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Внесете правилен јужно афрички број за идентификација"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Внесете правилен јужно афрички поштенски код"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Источен Кејп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "пренасочи од"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/"
"prebaraj/“."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "пренасочи кон"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса "
"почувајќи со „http://“."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "пренасочување"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "пренасочувања"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "клуч на сесијата"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "податоци од сесијата"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "датум на истекување"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "сесии"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "домејн"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "име кое се прикажува"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "сајтови"
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број."
#: db/models/fields/__init__.py:388
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно."
#: db/models/fields/__init__.py:427
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
#: db/models/fields/__init__.py:474
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД."
#: db/models/fields/__init__.py:483
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неправилен датум: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Внесете правилен датум/време во YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат."
#: db/models/fields/__init__.py:601
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Оваа вредност мора да биде децимален број."
#: db/models/fields/__init__.py:686
msgid "This value must be a float."
msgstr "Оваа вредност мора да биде број со подвижна запирка."
#: db/models/fields/__init__.py:746
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно."
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Внесете правилно време во HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат."
#: db/models/fields/related.py:816
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Држете го „Control“, или „Command“ на Мекинтош, за да изберете повеќе од "
"едно."
#: db/models/fields/related.py:894
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %"
"(value)r е неправилна."
msgstr[1] ""
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)"
"r се неправилни."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(max)d знаци (има %(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(min)d знаци (има %(length)d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внеси цел број."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s."
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Внесете број."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %s цифри."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s децимални места."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s цифри пред децималната запирка."
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
#: forms/fields.py:361
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум со време."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
#: forms/fields.py:448
msgid "No file was submitted."
msgstr "Не беше пратена датотека."
#: forms/fields.py:449
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
#: forms/fields.py:450
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d знаци (има %(length)d)."
#: forms/fields.py:483
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше "
"фотографија или беше расипана датотеката."
#: forms/fields.py:544
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна адреса."
#: forms/fields.py:545
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна."
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
#: forms/fields.py:892
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Внесе правилна IPv4 адреса."
#: forms/fields.py:902
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Внесете правилно кратко име (slug) кое се соддржи од букви, цифри, долна "
"црта или тире."
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: forms/models.py:367
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr ""
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои."
#: forms/models.py:594
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s."
#: forms/models.py:598
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s, која мора да биде уникатна."
#: forms/models.py:604
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field_name)s која мора да биде уникатна "
"за %(lookup)s во %(date_field)s."
#: forms/models.py:612
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ве молам поправете ги дуплираните вредности подолу."
#: forms/models.py:867
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
#: forms/models.py:930
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е еден од можните избори."
#: forms/models.py:1004
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."
#: forms/models.py:1006
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:767
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да, не, можеби"
#: template/defaultfilters.py:798
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајти"
#: template/defaultfilters.py:800
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: template/defaultfilters.py:802
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: template/defaultfilters.py:803
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "полноќ"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "пладне"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "вто"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "саб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "март"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "април"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "јули"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "август"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "септември"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "декември"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "јан"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "јун"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "јул"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "сеп"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "ное"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "јан."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "фев."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "авг."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "сеп."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "окт."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "ное."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "дек."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"
msgstr[1] "месеци"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дена"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j M Y"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s беше избришан."