1138 lines
21 KiB
Plaintext
1138 lines
21 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
|
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
|
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2013
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
|
|
# Oscar Carballal <oscar.carballal@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 08:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "africáner"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerí"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosníaco"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "dinamarqués"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "inglés británico"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "español"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "español da Arxentina"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "español de México"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "español de Nicaragua"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "español de Venezuela"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estoniano"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "vasco"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finés"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisón"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irlandés"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "croata"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesio"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandés"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "xaponés"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "xeorxiano"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "casaco"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "camboxano"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "canará"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "coreano"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "luxemburgués"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "lituano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "letón"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedonio"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "mala"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongol"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "birmano"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "noruegués (bokmål)"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepalés"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holandés"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "noruegués (nynorsk)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "osetio"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "panxabiano"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polaco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugués"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugués do Brasil"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romanés"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruso"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "eslovaco"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "esloveno"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanés"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbio"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "serbio (alfabeto latino)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "sueco"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "suahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "támil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tai"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turco"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tártaro"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "udmurt"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ucraíno"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamita"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "chinés simplificado"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "chinés tradicional"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Web Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Insira un valor válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Insira un URL válido."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira un 'slug' valido composto por letras, números, guións baixos ou "
|
|
"medios."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Insira unha dirección IPv4 válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Insira unha dirección IPv6 válida"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Insira unha dirección IPv4 ou IPv6 válida"
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que este valor é %(limit_value)s (agora é %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Asegure que este valor é menor ou igual a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Asegure que este valor é maior ou igual a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Este campo non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un modelo %(model_name)s coa etiqueta de campo %(field_label)s."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Número enteiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadea (máximo %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sen a hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (coa hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Enderezo electrónico"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta de ficheiro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número en coma flotante"
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Enteiro grande (8 bytes)"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Enderezo IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Enderezo IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Numero enteiro positivo"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Enteiro pequeno positivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (ata %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Enteiro pequeno"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Datos binarios en bruto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Clave Estranxeira (tipo determinado por un campo relacionado)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relación un a un"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relación moitos a moitos"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Requírese este campo."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Insira un número enteiro."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Insira un número."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Insira unha data válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Insira unha hora válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Insira unha data/hora válida."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou ben envíe un ficheiro, ou ben marque a casilla de eliminar, pero non "
|
|
"ambas as dúas cousas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
|
"corrupta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla unha opción válida. %(value)s non se atopa entre as opcións "
|
|
"dispoñibles."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Insira unha lista de valores."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s, que debe ser único."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrixa os datos duplicados no campo %(field_name)s, que debe ser único para "
|
|
"a busca %(lookup)s no campo %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Corrixa os valores duplicados de abaixo."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clave estranxeira en liña non coincide coa clave primaria da instancia nai."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións "
|
|
"dispoñíbeis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s non se puido interpretar na zona hora horaria "
|
|
"%(current_timezone)s; pode ser ambiguo ou non existir."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Actualmente"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,non,quizais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoite"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mér"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "xov"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sáb"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "xaneiro"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febreiro"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "xullo"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "xan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "xuñ"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "xul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "xan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mar."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "xul."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "out."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "xaneiro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febreiro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "xullo"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d ano"
|
|
msgstr[1] "%d anos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutos"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Non se especificou ningún ano"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Non se especificou ningún mes"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Non se especificou ningún día"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Non se especificou ningunha semana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Non hai %(verbose_name_plural)s dispoñibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai dispoñibles %(verbose_name_plural)s futuros/as porque %(class_name)s."
|
|
"allow_futuro é False"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "A cadea de data '%(datestr)s' non é válida para o formato '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún/ha %(verbose_name)s que coincidise coa consulta"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "A páxina non é 'last' nin se pode converter a int."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Páxina non válida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "A lista está baleira pero '%(class_name)s.allow_empty' é False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Os índices de directorio non están permitidos aquí."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" non existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Índice de %(directory)s"
|