django1/django/conf/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po

3027 lines
78 KiB
Plaintext

# Swedish translation of Django
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Ludvig Ericson <ludvig.ericson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Django I18N <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:121
#: db/models/fields/__init__.py:278 db/models/fields/__init__.py:675
#: db/models/fields/__init__.py:686 newforms/models.py:185
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
#: newforms/fields.py:531
msgid "This field is required."
msgstr "Det här fältet är obligatoriskt."
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Välj ett giltigt alternativ. '%(data)s' finns inte bland %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:182
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:182
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:182
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:175 core/validators.py:453
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningnstypen i formen."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den insända filen är tom."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32768 och 32767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Fyll i ett positivt heltal."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32767."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s med typen %(type)s finns redan för %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "och"
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s med det här %(fieldname)s finns redan."
#: db/models/fields/__init__.py:373
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Det här värdet måste vara ett heltal."
#: db/models/fields/__init__.py:408
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Det här värdet måste vara True eller False"
#: db/models/fields/__init__.py:429
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Det här fältet kan inte vara null."
#: db/models/fields/__init__.py:463 core/validators.py:149
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum i ÅÅÅÅ-MM-DD format."
#: db/models/fields/__init__.py:532 core/validators.py:158
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt i ÅÅÅÅ-MM-DD HH:MM format"
#: db/models/fields/__init__.py:592
#, fuzzy
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Det här värdet måste vara ett heltal."
#: db/models/fields/__init__.py:695
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn."
#: db/models/fields/__init__.py:818
#, fuzzy
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Det här värdet måste vara antingen True eller False."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Var god fyll i giltigt %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separera flera ID:n med kommatecken."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Håll ner \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, för att välja mer än en."
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdet %(value)r är ogiltigt."
msgstr[1] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdena %(value)r är ogiltiga."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: conf/global_settings.py:41
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Ungerska"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentisk Spanska"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisiska"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilianska"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad Kinesiska"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell Kinesiska"
#: core/validators.py:65
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal och understräck."
#: core/validators.py:69
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Det här värdet får bara innehålla bokstäver, siffror, understräck, sträck "
"och snedsträck"
#: core/validators.py:73
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Det här värdet får bara innehålla bokstäver, siffror, understräck eller "
"bindessträck."
#: core/validators.py:77
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Stora bokstäver är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:81
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bokstäver är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:88
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Fyll enbart i siffror avskilda med kommatecken."
#: core/validators.py:100
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Fyll i giltiga e-mailadresser avskilda med kommatecken."
#: core/validators.py:104
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Var god fyll i en giltigt IP-adress."
#: core/validators.py:108
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:112
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:116
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Det här värdet kan inte enbart bestå av siffror."
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Fyll i ett heltal."
#: core/validators.py:125
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Endast bokstäver är tillåtna här."
#: core/validators.py:140
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Årtal måste vara 1900 eller senare."
#: core/validators.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Felaktigt datum: %s"
#: core/validators.py:154
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Fyll i en giltig tid i HH:MM format."
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Fyll i en giltig e-mailadress."
#: core/validators.py:179
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
"en korrupt bild."
#: core/validators.py:186
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL:en %s pekar inte mot en giltig bild."
#: core/validators.py:190
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefonnummer måste vara i det amerikanska XXX-XXX-XXXX formated. \"%s\" är "
"ogiltigt."
#: core/validators.py:198
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig QuickTime-video."
#: core/validators.py:202
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En giltig URL krävs."
#: core/validators.py:216
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
"%s"
#: core/validators.py:223
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Missformad XML: %s"
#: core/validators.py:240
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Felaktig URL: %s"
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL:en %s är en trasig länk."
#: core/validators.py:253
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat."
#: core/validators.py:267
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Akta din tunga! Ordet %s är inte tillåtet här."
msgstr[1] "Akta din tunga! Orden %s är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:274
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Det här fältet måste matcha fältet '%s'."
#: core/validators.py:293
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Var god fyll i minst ett fält."
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Fyll antingen i båda fälten, eller lämna båda tomma."
#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Det är fältet måste anges om %(field)s är %(value)s"
#: core/validators.py:334
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Det här fältet måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
#: core/validators.py:353
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Upprepade värden är inte tillåtna."
#: core/validators.py:368
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Det här värdet måste vara mellan %(lower)s och %(upper)s."
#: core/validators.py:370
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Det här värdet måste vara minst %s."
#: core/validators.py:372
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Det här värdet får inte vara mer än %s."
#: core/validators.py:408
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Det här värdet måste vara en potens av %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
#: core/validators.py:423
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med högst %s siffra totalt."
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med högst %s siffror totalt."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel som högst är %s siffra."
msgstr[1] ""
"Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel som högst är %s siffror."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med högst %s decimal."
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med högst %s decimaler."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Fyll i ett giltigt flyttal."
#: core/validators.py:446
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s bytes stor."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Se till att filen du laddade upp är som mest %s bytes stor."
#: core/validators.py:464
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet på det här fältet är fel."
#: core/validators.py:479
msgid "This field is invalid."
msgstr "Det här fältet är ogiltigt."
#: core/validators.py:515
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL:en %(url)s returnerade den ogiltiga Content-Type headern '%(contenttype)"
"s'"
#: core/validators.py:551
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden börjar "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En del text från rad %(line)s är inte tillåtet i det sammanhanget. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på rad %(line)s är inte ett giltigt attribut. (Raden startar "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:565
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är en ogiltig tagg. (Raden börjar med \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:569
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera nödvändiga attribut. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:574
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
#, fuzzy
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s skapades framgångsrikt."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
#, fuzzy
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr " %(verbose_name)s uppdaterades framgångsrikt."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s togs bort."
#: newforms/models.py:172 newforms/fields.py:432
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: newforms/models.py:189 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Fyll i en lista med värden."
#: newforms/models.py:195 newforms/fields.py:457
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. '%s' finns inte bland tillgängliga alternativ."
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Säkerställ att detta värdet har högst %d tecken."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Säkerställ att detta värdet har minst %d tecken."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Säkerställ att detta värdet är mindre eller lika med %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Säkerställ att detta värdet är mer eller lika med %s."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Fyll i ett tal."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Säkerställ att det inte finns mer än %s siffror totalt."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Säkerställ att det inte finns mer än %s decimaler."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Säkerställ att det inte finns mer än %s siffror före kommatecknet."
#: newforms/fields.py:233
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
#: newforms/fields.py:260
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Fyll i en giltig tid."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Fyll i ett giltigt URL."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Denna URL verkar vara en trasig länk."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
msgstr[1] "%(value).1f miljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
#, fuzzy
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value)1.f miljard"
msgstr[1] "%(value)1.f miljarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
#, fuzzy
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value)1.f biljon"
msgstr[1] "%(value)1.f biljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "ett"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "två"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "sex"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omdirigera från"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Det här bör vara en absolut sökväg, förutom domännamnet. Exempel: '/"
"handelser/sok/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omdirigera till"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Detta kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan), eller en komplett URL "
"som börjar med 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omdirigera"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omdirigeringar"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "objektets ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "rubrik"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "betyg #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "betyg #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "betyg #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "betyg #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "betyg #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "betyg #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "betyg #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "betyg #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "är ett giltigt betyg"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/tid postat"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "är offentligt"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "är borttaget"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Bocka för den här rutan om kommentaren är olämplig. Ett \"Den här "
"kommentaren har tagits bort\"-meddelande kommer visas istället"
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Innehållsobjekt"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postat av %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "personens namn"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "godkänd av personal"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "fri kommentar"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "fria kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "poäng"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "poängdatum"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karmapoäng"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karmapoäng"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "Betyget %(score)d av %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Den här kommentaren flaggades av %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "flaggdatum"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "användares flagga"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "användares flaggor"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flaggad av %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "borttagningsdatum"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "moderatorborttagning"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "moderatorborttagningar"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Moderatorborttagning av %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyma användare kan inte rösta"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ogiltig kommentarsidentifikation"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du får inte rösta på dig själv"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Det här betyget krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat mindre än %"
"(count)s kommentar:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat mindre än %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Den här kommentaren postades av en oseriös användare:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Endast POST tillåtet"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Ett eller flera av de obligatoriska fälten var inte ifyllda"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Någon fifflade med kommentarformuläret (säkerhetsbrott)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Kommentars-formuläret hade en ogiltig 'mål'-parameter -- objektets ID var "
"ogiltigt"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Kommentars-formuläret skickade varken 'förhandsgranska' eller 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Glömt ditt lösenord?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Betyg"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Lägg till foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt namn:"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "visat namn"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "siter"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Senaste 7 dagarna"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Den här månaden"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Det här året"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "händelsetid"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "objektets id"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "objektets beskrivning"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "händelseflagga"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "ändra meddelande"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "loggpost"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "loggposter"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
msgid "All dates"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan ändra det igen nedanför."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Lösenordet ändrades framgångsrikt."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Ändra lösenord: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Site-administration"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan lägga till en till %s nedanför."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Lade till %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Ändrade %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Tog bort %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Inga fält ändrade."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ändrades."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till. Du kan ändra det igen nedanför."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ändra %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" togs bort."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ändra historik: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Välj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Välj %s att ändra"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Databasfel"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Var god ange ett korrekt användarnamn och lösenord. Observera att båda "
"fälten är skiftlägeskänsliga."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Var god logga in igen, eftersom din session har tagit slut. "
"Oroa dig inte: Ditt bidrag har sparats."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om din webläsare inte är konfigurerad att acceptera cookies. "
"Aktivera cookies, ladda om den här sidan, och försök igen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Användarnamn kan inte innehålla '@' tecknet."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Din e-mailadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tagg:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "vy:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Applikation %r hittades inte"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, fuzzy, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modellen %(model_name)r hittades inte i applikation %(app_label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, fuzzy, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "det relaterade `%(app_label)s.%(data_type)s` objektet"
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "relaterade `%(app_label)s.%(object_name)s` objekt"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alla %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antal %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Fält på %s objekt"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Sträng (upp till %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-separerade heltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (utan tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (med tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress:"
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation till förälder-modell"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat i USA (två versaler)"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "XML text"
msgstr "XML-text"
#: contrib/admin/views/doc.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s verkar inte vara ett urlpattern-objekt"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Nuvarande:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Ändra:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lägg till %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Av %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "D j F Y, H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Det här objektet har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till "
"via denna administrationssite."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Kör"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site-administration"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serverfel"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfel (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Administratören har meddelats via e-mail och felet bör "
"åtgärdas snart. Tack för ditt tålamod."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Någonting är fel med din databasinstallation. Se till att de rätta "
"tabellerna har skapats och att databasen är läsbar av rätt användare."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tillgängliga i %(name)s applikationen."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Lägg&nbsp;till"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har inte rättigheter att ändra något."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Senaste Händelserna"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mina Händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Inga tillgängliga"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi är ledsna, men den efterfrågade sidan kunde inte hittas."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Visa på site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Sortera:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Att ta bort %(object_name)s '%(escaped_object)s' skulle innebära att "
"besläktade objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort "
"följande objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alla dessa sammanlänkade objekt kommer att tas bort:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jag är säker"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Välkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Spara som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Spara och lägg till ytterligare en"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Spara och fortsätt redigera"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Ange nytt lösenord för användaren <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Fyll i samma lösenord som ovan för verifiering."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ange först ett användarnamn och ett lösenord. Sedan kommer du att kunna "
"ändra fler användaralternativ."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Nollställ lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glömt ditt lösenord? Fyll i din e-mailadress nedan, så nollställer vi "
"ditt lösenord och mailar det nya till dig."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tack för att du spenderade kvalitetstid med web-siten idag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logga in igen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Lösenordsnollställning lyckades."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har skickat ett nytt lösenord till e-mailadressen du fyllde i. Det bör "
"anlända snarast."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Var god fyll i ditt gamla lösenord, för säkerhets skull, och skriv sedan in "
"det nya lösenordet två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gamla lösenordet:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Ändra mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Du får det här mailet eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr ""
"Känn dig välkommen att ändra det här lösenordet genom att gå till den här "
"sidan:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ditt användarnamn, om du har glömt:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tack för att du använder vår site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s-teamet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n"
"verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n"
"till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n"
"på siten. Observera att några av dessa smarta bokmärken kräver att du "
"besöker\n"
"sidan från en dator som är \"intern\" (tala med din systemadministratör\n"
"om du inte är säker på om din dator är \"intern\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentation för den här sidan"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar "
"den sidan."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Visa objektets ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Visa innehållstypen och det unika ID:t för sidor som representerar ett "
"enskilt objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Redigera det här objektet (nuvarande fönster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskilt "
"objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Redigera det här objektet (nytt fönster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Som ovan, men öppnar administrationssidan i ett nytt fönster."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "python modell klassnamn"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "innehållstyp"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "innehållstyper"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Utloggad"
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
msgid "name"
msgstr "namn"
#: contrib/auth/models.py:46
msgid "codename"
msgstr "kodnamn"
#: contrib/auth/models.py:49
msgid "permission"
msgstr "rättighet"
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obligatorisk. 30 tecken eller mindre. Endast bokstäver, siffror eller "
"understräck."
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "first name"
msgstr "förnamn"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid "last name"
msgstr "efternamn"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailadress"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller använd <a href=\"password/\">Ändra "
"lösenord</a>."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "staff status"
msgstr "personalstatus"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Avgör om användaren kan logga in på den här admin-siten."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Avgör om användaren kan logga in till Django admin. Avmarkera denna "
"istället för att ta bort konton."
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "superuser status"
msgstr "superanvändare"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Avgör om användaren har alla rättigheter utan att uttryckligen tilldela "
"dem"
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "last login"
msgstr "senaste inloggning"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "date joined"
msgstr "registreringsdatum"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom "
"få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "user permissions"
msgstr "användarättigheter"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "users"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig information"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:124
msgid "Important dates"
msgstr "Viktiga datum"
#: contrib/auth/models.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/models.py:269
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: contrib/auth/models.py:282
#, fuzzy
msgid "AnonymousUser"
msgstr "Anonym användare"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De båda lösenorden stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "En användare med det användarnamnet finns redan."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din webläsare verkar inte stödja cookies. Cookie behövs för att kunna logga "
"in."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Detta konto är inaktivt."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den e-mailadressen har inte något konto associerat med sig. Är du säker på "
"att du har registrerat dig?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De två lösenordsfälten stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamla lösenord var felaktigt ifyllt. Var vänlig fyll i det igen"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Fyll i ett postnummer. Du måste ha mellanslag mellan nummerdelarna."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Fyll i en fyra-sifrigt postkod."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Fyll i zipkod i XXXXX-XXX format."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummer måste vara i det amerikanska formatet XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Detta fält kräver enbart siffror."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Detta fält kräver högst 11 siffror eller 14 bokstäver."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ogiltigt CPF-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Detta fält kräver minst 14 sifrror"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Ogiltigt CNPJ-nummer."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Fyll i en zipkod i XXXXX format."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Nedre Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
#, fuzzy
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Norra Rhen-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhenlandet"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt tyskt ID-kortnummer i XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ischikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kuamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Fyll i zipkod i formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Fyll i en giltigt zipkod."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt personnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Fyll i ett giltigt VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Fyll i zipkod i formatet XXXX."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt norskt personnummer."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt finskt personnummer."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i zipkod i formatet XXXXX eller XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt amerikanskt personnummer i XXX-XX-XXXX format."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett giltigt isländskt personnummer. Formatet är XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Det isländska personnumret är inte giltigt."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Fyll i ett giltigt chileanskt RUT. Formatet är XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Fyll i ett giltigt chileanskt RUT"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt Schweiziskt ID- eller passkortnummer i X1234567<0 eller "
"1234567890 format."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "sessionsnyckel"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "sessionsdata"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "utgångsdatum"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedsträck."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titel"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "innehåll"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "aktivera kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "mallnamn"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exempel: 'sidor/kontaktsida.html'. Om det här inte fylls i kommer systemet "
"att använda 'sidor/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrering krävs"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Om det här bockas i kommer endast inloggade användare att kunna visa sidan"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flatsida"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flatsidor"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "December"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "juni"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "juli"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "sept"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sept"
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månad"
msgstr[1] "månader"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "vecka"
msgstr[1] "veckor"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d millisekunder"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,kanske"
#: template/defaultfilters.py:520
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"