1302 lines
29 KiB
Plaintext
1302 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Abel Radac <abelradac@gmail.com>, 2017
|
|
# Bogdan Mateescu, 2018
|
|
# mihneasim <contact@mesimian.com>, 2011
|
|
# Daniel Ursache-Dogariu, 2011
|
|
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011,2014
|
|
# Ionel Cristian Mărieș <ionel.mc@gmail.com>, 2012
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Răzvan Ionescu <ionescu77@gmail.com>, 2015
|
|
# Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>, 2016-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 05:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bogdan Mateescu\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"ro/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1));\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturiană"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azeră"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgară"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusă"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaleză"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonă"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniacă"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalană"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cehă"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galeză"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daneză"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germană"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Soraba Inferioară"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleză"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Engleză australiană"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Engleză britanică"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Argentiniană"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Columbiană"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Mexicană"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă Nicaragua"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă venezueleană"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonă"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bască"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persană"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandeză"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franceză"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frizian"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandeză"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Galeză Scoțiană"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciană"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croată"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Soraba Superioară"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungară"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indoneză"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandeză"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiană"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
msgid "Kabyle"
|
|
msgstr "Kabyle"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazahă"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmeră"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Limba kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreană"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburgheză"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituaniană"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letonă"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoneană"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolă"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmeză"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norvegiana modernă"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepaleză"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandeză"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Osețiană"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poloneză"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugheză"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugheză braziliană"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusă"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacă"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenă"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albaneză"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sârbă"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Sârbă latină"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suedeză"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Limba tamila"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Limba telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandeză"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tătară"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurtă"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraineană"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Harta sit-ului"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Fișiere statice"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Sindicalizare"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr "Numărul de pagină nu este întreg"
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr "Numărul de pagină este mai mic decât 1"
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr "Această pagină nu conține nici un rezultat"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduceți o valoare validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduceți un URL valid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Introduceți un întreg valid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Introduceți o adresă de email validă."
|
|
|
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un 'slug' valabil, compus numai din litere, numere, underscore "
|
|
"sau cratime."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceși un 'slug' valid, compus din caractere Unicode, numere, "
|
|
"underscore sau cratime."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Introduceţi o adresă IPv4 validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Intoduceți o adresă IPv6 validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Introduceți o adresă IPv4 sau IPv6 validă."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduceţi numai numere separate de virgule."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că această valoare este %(limit_value)s (este %(show_value)s )."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mică sau egală cu %(limit_value)s ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mare sau egală cu %(limit_value)s ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d caracter (are "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d caractere (are "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d de caractere "
|
|
"(are %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d caracter (are "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d caractere (are "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d de caractere "
|
|
"(are %(show_value)d)."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduceţi un număr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s cifră în total."
|
|
msgstr[1] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s cifre în total."
|
|
msgstr[2] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de cifre în total."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s zecimală în total."
|
|
msgstr[1] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s zecimale în total."
|
|
msgstr[2] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de zecimale în total."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s cifră înainte de punctul zecimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s cifre înainte de punctul zecimal."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de cifre înainte de punctul "
|
|
"zecimal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensia '%(extension)s' nu este permisă. Extensiile permise sunt: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
|
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|
msgstr "Caracterele Null nu sunt permise."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "și"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s cu acest %(field_labels)s există deja."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Valoarea %(value)r nu este o opțiune validă."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Câmpul nu poate fi gol."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Acest câmp nu poate fi gol."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s cu %(field_label)s deja există."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s trebuie să fie unic(e) pentru %(date_field_label)s "
|
|
"%(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Câmp de tip: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s' trebuie să fie un întreg."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Întreg mare (8 octeți)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' trebuie să fie True sau False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
|
msgstr "'%(value)s' valoarea trebuie să fie True, False, sau None."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (adevărat sau fals)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Şir de caractere (cel mult %(max_length)s caractere)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Numere întregi separate de virgule"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' are un format de dată invalid. Trebuie să fie în formatul YYYY-"
|
|
"MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr "'%(value)s' are formatul corect (YYYY-MM-DD) dar este o dată invalidă."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dată (fară oră)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' are un format invalid. Trebuie să fie în formatul YYYY-MM-DD HH:"
|
|
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' are formatul corect (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) dar "
|
|
"este o dată/oră invalidă."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dată (cu oră)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s' trebuie să fie un număr zecimal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Număr zecimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' are un format invalid. Trebuie să fie în formatul [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durată"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresă e-mail"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Calea fisierului"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s' trebuie să fie un număr cu virgulă."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Număr cu virgulă"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adresă IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresă IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s' trebuie să fie None, True sau False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (adevărat, fals sau niciuna)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Întreg pozitiv"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Întreg pozitiv mic"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (până la %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Întreg mic"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' are un format invalid. Trebuie să fie în formatul HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' are formatul corect (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) dar este o oră "
|
|
"invalidă."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Date binare brute"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' nu este un UUID valid."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "Instanța %(model)s cu %(field)s %(value)r inexistentă."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Foreign Key (tipul determinat de către câmpul relativ)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relaţie unul-la-unul"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "Relație %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "Relații %(from)s-%(to)s"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relație multe-la-multe"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduceţi un număr întreg."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduceți o dată validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduceți o oră validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduceți o dată/oră validă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Introduceți o durată validă."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
|
msgstr "Numărul de zile trebuie să fie cuprins între {min_days} și {max_days}."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis. Verificați tipul fișierului."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Fișierul încărcat este gol."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d caracter (are "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d caractere (are "
|
|
"%(length)d)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d de caractere (are "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Fie indicați un fişier, fie bifaţi caseta de selectare, nu ambele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încărcaţi o imagine validă. Fişierul încărcat nu era o imagine sau era o "
|
|
"imagine coruptă."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o opțiune validă. %(value)s nu face parte din opțiunile "
|
|
"disponibile."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduceți o listă de valori."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Introduceți o valoare completă."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Introduceți un UUID valid."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Cămp ascuns %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Datele pentru ManagementForm lipsesc sau au fost alterate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Trimiteți maxim %d formular."
|
|
msgstr[1] "Trimiteți maxim %d formulare."
|
|
msgstr[2] "Trimiteți maxim %d de formulare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Trimiteți minim %d formular."
|
|
msgstr[1] "Trimiteți minim %d formulare."
|
|
msgstr[2] "Trimiteți minim %d de formulare."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s , ce trebuie să fie unic."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corectaţi datele duplicate pentru %(field_name)s , care trebuie să fie unice "
|
|
"pentru %(lookup)s în %(date_field)s ."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Corectaţi valorile duplicate de mai jos."
|
|
|
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|
msgstr "Valoarea în linie nu s-a potrivit cu instanța părinte."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o opțiune validă. Această opțiune nu face parte din opțiunile "
|
|
"disponibile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" nu este o valoare validă."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s nu poate fi interpetat in fusul orar %(current_timezone)s; este "
|
|
"ambiguu sau nu există."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "În prezent"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "da,nu,poate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d octet"
|
|
msgstr[1] "%(size)d octeţi"
|
|
msgstr[2] "%(size)d de octeţi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PO"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "miezul nopții"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "amiază"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marți"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sâm"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ian"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "iun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "iul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "noi"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ian."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Noie."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Aceasta nu este o adresă IPv6 validă."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d an"
|
|
msgstr[1] "%d ani"
|
|
msgstr[2] "%d de ani"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d lună"
|
|
msgstr[1] "%d luni"
|
|
msgstr[2] "%d de luni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d săptămână"
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "%d de săptămâni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d zi"
|
|
msgstr[1] "%d zile"
|
|
msgstr[2] "%d de zile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d oră"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
msgstr[2] "%d de ore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d de minute"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minute"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interzis"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "Verificarea CSRF nereușită. Cerere eșuată."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedeți acest mesaj deoarece acest site HTTPS solicită setarea unui 'Referer "
|
|
"header' în browserul tău, dar acesta nu a fost setat. Acest header este "
|
|
"necesar din motive de securitate, pentru a verifica faptul că browserul tău "
|
|
"nu este folosit de terți."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați configurat browserul pentru a dezactiva headerele 'Referer', vă "
|
|
"rugăm să le reactivați, cel puțin pentru aceasta pagină web, sau pentru "
|
|
"conexiunile HTTPS, sau pentru cererile 'same-origin'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
|
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
|
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
|
"\" ...> for links to third-party sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă utilizați eticheta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> sau "
|
|
"includeți antetul 'Referrer-Policy: no-referrer', te rugăm sa îl elimini. "
|
|
"Protecția CSRF necesită antetul 'Referer' pentru a face verificarea strictă "
|
|
"a 'referer'. Dacă sunteți îngrijorat de confidențialitate, utilizați "
|
|
"alternative ca <a rel=\"noreferrer\" ...> pentru linkuri către site-uri "
|
|
"terțe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedeți acest mesaj deoarece această pagină web necesită un cookie CSRF la "
|
|
"trimiterea formularelor. Acest cookie este necesar din motive de securitate, "
|
|
"pentru a se asigura că browserul nu este deturnat de terți."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați configurat browserul pentru dezactivarea cookie-urilor, vă rugăm să "
|
|
"le reactivați, cel puțin pentru această pagină web, sau pentru cereri 'same-"
|
|
"origin'."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Mai multe informații sunt disponibile pentru DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Niciun an specificat"
|
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Dată în afara intervalului"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Nicio lună specificată"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Nicio zi specificată"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nicio săptămîna specificată"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "%(verbose_name_plural)s nu e disponibil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viitorul %(verbose_name_plural)s nu e disponibil deoarece %(class_name)s ."
|
|
"allow_future este Fals."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Dată incorectă '%(datestr)s' considerând formatul '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Niciun rezultat pentru %(verbose_name)s care se potrivesc interogării"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina nu este \"ultima\" și nici nu poate fi convertită într-un întreg."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Pagină invalidă (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Listă goală și '%(class_name)s.allow_empty' este Fals."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Aici nu sunt permise indexuri la directoare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" nu există"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Index pentru %(directory)s"
|
|
|
|
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
|
msgstr "Django: Framework-ul web pentru perfecționiști cu termene limită."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vezi <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notele de lansare</a> pentru Django "
|
|
"%(version)s"
|
|
|
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|
msgstr "Instalarea a funcționat cu succes! Felicitări!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedeți această pagină deoarece <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> este în fișierul de setări și nu ați configurat niciun URL."
|
|
|
|
msgid "Django Documentation"
|
|
msgstr "Documentația Django"
|
|
|
|
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
|
msgstr "Subiecte, referinţe, & cum să"
|
|
|
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|
msgstr "Tutorial: O aplicație de votare"
|
|
|
|
msgid "Get started with Django"
|
|
msgstr "Începeți cu Django"
|
|
|
|
msgid "Django Community"
|
|
msgstr "Comunitatea Django"
|
|
|
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|
msgstr "Conectați-vă, obțineți ajutor sau contribuiți"
|