4615 lines
114 KiB
Plaintext
4615 lines
114 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to Danish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 20:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 20:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Finn Gruwier Larsen<finn@gruwier.dk>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Argentisk spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionelt kinesisk"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Efter %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:116
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "De sidste 7 dage"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:118
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denne måned"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:120
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dette år"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:390
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "handlingstid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "handlingsflag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "logmeddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logmeddelelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Ændrede %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:288
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Tilføjede %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Ændrede %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Slettede %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Ingen felter ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet i databasen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Du kan redigere det igen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Du kan tilføje endnu en %s herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet. Du kan redigere det igen herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Tilføj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "Der findes ikke et %(name)s-objekt med primærnøgle %(key)r."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Ret %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:638
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "databasefejl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev slettet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:695
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst et korrekt brugernavn og adgangskode. Bemærk, at begge "
|
|
"felter er versalfølsomme."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:226 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Log venligst ind igen, da din session er udløbet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:233 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til din browser ikke er indstillet til at acceptere cookies. Slå "
|
|
"venligst cookies til, genindlæs denne side og prøv igen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/sites.py:255
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Brugernavne kan ikke indeholde tegnet '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:252 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke dit brugernavn. Prøv '%s' i stedet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:312
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Website-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:325 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "Administration af %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Ret:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:123
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Slå op"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:230
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Tilføj endnu en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfejl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfejl (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
|
|
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django website-administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django administration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Se på website"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
|
|
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
|
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
|
|
"følgende objekttyper:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
|
|
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Efter %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modeller til rådighed i %(name)s-applikationen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at foretage ændringer."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Seneste handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mine handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
|
|
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
|
|
"pågældende bruger."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j. F Y H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
|
"via dette administrations-site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Gem som ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere "
|
|
"redigeringsmuligheder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Adgangskode (igen)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Indtast den samme adgangskode som ovenfor for verifikation."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Slet?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Log ind igen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Skift adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
|
|
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gammel adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Skift min adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Indtast ny adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
|
|
"den er indtastet korrekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ikke nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
|
|
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Adgangskoden blev nulstillet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har sendt en instruktion til din e-mail-adresse. Du skulle modtage den om "
|
|
"ganske kort tid."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet din "
|
|
"adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "til din brugerkonto ved %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "For det tilfælde at du skulle have glemt dit brugernavn er det:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har du glemt din adgangskode? Indtast din e-mail-adresse herunder, så sender "
|
|
"vi dig en instruktion vedrørende ny adgangskode."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle datoer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Vælg %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "website"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "skabelon"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Applikationen %r blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Modellen %(model_name)r ikke fundet i applikationen %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "det relaterede `%(app_label)s.%(data_type)s`-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "relaterede `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekter"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "alle %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "antal %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Felter på %s-objekter"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolsk (enten True eller False)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Streng (op til %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kommaseparerede heltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (uden tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato (med tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flydende-komma-tal"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relation til forældermodel"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stat (i USA, to store bogstaver)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML-tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s ser ikke ud til at være et urlpattern-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentations-bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">For at installere bookmarklets, træk linket til din "
|
|
"bogmærkelinje\n"
|
|
" eller højreklik på linket og tilføj det til dine bogmærker. Du kan nu\n"
|
|
"markere bookmarkletten fra enhver side på websitet. Bemærk, at nogle af "
|
|
"disse \n"
|
|
"bookmarkletter kræver, at du ser på websitet fra en computer der opfattes \n"
|
|
"som \"intern\" (tal med din systemadministrator, hvis du ikke er sikker på "
|
|
"om\n"
|
|
"din computer er \"intern\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentation for denne side"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bringer dig fra en hvilken som helst side til dokumentationen for det view, "
|
|
"der genererer den pågældende side."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Vis objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser indholdstypen og det unikke ID for sider, der repræsenterer et enkelt "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Rediger dette objekt (i det aktuelle vindue)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springer til administrationssiden for sider, der repræsenterer et enkelt "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Rediger dette objekt (i nyt vindue)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Som ovenfor, men åbner administrationssiden i et nyt vindue."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Vigtige datoer"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Tilføj bruger"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Adgangskoden blev ændret."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Skift adgangskode: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påkrævet. Højst 30 tegn, kun alfanumeriske tegn (bogstaver og cifre samt "
|
|
"understreg)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver og cifre samt understreg."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "En bruger med dette brugernavn findes allerede."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De to adgangskoder var ikke identiske."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Denne konto er inaktiv."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din browser ser ud til ikke at have cookies aktiveret. Cookies er påkrævet "
|
|
"for at kunne logge ind."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den e-mail-adresse er ikke tilknyttet en konto. Er du sikker på at du har "
|
|
"registreret dig?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Adgangskode nulstillet på %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Ny adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af ny adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Gammel adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din gamle adgangskode blev ikke indtastet korrekt. Indtast den venligst igen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodenavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "rettighed"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "brugernavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "efternavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller brug <a href=\"password/\">formularen "
|
|
"til skift af adgangskode</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "admin-status"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationswebsite."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer om brugeren skal behandles som aktiv. Fravælg dette frem for at "
|
|
"slette en konto."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superbrugerstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer at denne bruger har alle rettigheder uden at tildele dem eksplicit."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "sidst logget ind"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "dato for registrering"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udover de rettigheder, der manuelt er tildelt brugeren, vil denne også få "
|
|
"alle rettigheder, der er tildelt hver gruppe, brugeren er medlem af."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "bruger"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "brugere"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:300
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelelse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Logget ud"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:22
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du indtaster noget i dette felt, vil din kommentar blive betragtet som "
|
|
"spam."
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her."
|
|
msgstr[1] "Var din mund! Ordene %s er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "brugerens navn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "brugerens e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "brugerens URL"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "dato/tidspunkt for oprettelse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "er offentlig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fjerner afkrydsningen her, bliver din kommentar slettet fra sitet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "er fjernet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds denne boks, hvis kommentaren er upassende. Beskeden \"Denne "
|
|
"kommentar er blevet fjernet\" vil blive vist i stedet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en autenticeret bruger; derfor er navnet "
|
|
"skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentar blev indsendt af en autenticeret bruger; derfor er e-mail-"
|
|
"adressen skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsendt af %(user)s den %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
msgstr "Godkend en kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
msgstr "Vil du godkende denne kommentar?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Godkend"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
msgstr "Tak for godkendelsen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak fordi du tog dig tid til at højne kvaliteten af diskussionen på vores "
|
|
"website"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
msgstr "Fjern en kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
msgstr "Skal kommentaren fjernes?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
msgstr "Tak for fjernelsen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
msgstr "Flag denne kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
msgstr "Skal kommentaren flages?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
msgstr "Tak for flagningen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Indsend"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
msgstr "Moderationskø"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
msgstr "Ingen kommentarer at moderere"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
msgstr "Autenticeret?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
msgid "Date posted"
|
|
msgstr "Indsendt d."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
msgstr "Tak for kommenteringen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
msgstr "Tak for kommentaren"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
msgstr "Forhåndsvis kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
|
|
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
msgstr "Indsend din kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
msgid "or make changes"
|
|
msgstr "eller gennemfør ændringer"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "klassenavn i Python-model"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "indholdstype"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "indholdstyper"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær opmærksom på, at der skal være skråstreg både "
|
|
"først og sidst."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt må kun indeholde bogstaver, cifre, understreger, bindestreger og "
|
|
"skråstreger."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerede muligheder"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "indhold"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "tillad kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "skabelonnavn"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: 'flatpages/kontaktside'. Hvis dette ikke tilbydes, bruger systemet "
|
|
"'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering påkrævet"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne boks er markeret, vil kun brugere der er logget ind, kunne se "
|
|
"siden."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flad side"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flade sider"
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
"form from this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden er udløbet - vi beklager. Vær venlig at fortsætte med at udfylde "
|
|
"formularen på denne side."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Ingen værdi givet for geometri."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Ugyldig geometriværdi."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Ugyldig gemometritype."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f million"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millioner"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billioner"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otte"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Indtast et postnummer i formatet NNNN eller ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "I dette felt skal kun indtastes cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Dette felt kræver 7 eller 8 cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig CUIT i format XX-XXXXXXXX-X eller XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "Ugyldig CUIT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr "Carinthia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr "Lower Austria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr "Upper Austria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr "Styria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr "Tyrol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr "Vienna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Indtast et postnummer i formatet XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt østrigsk sygesikringsnummer i format XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Indtast et firecifret postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Indtast et postnummer i formatet XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Telefinnumre skal være i formatet XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr "Vælg en gyldig brasiliansk provins. Denne provins er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Ugyldigt CPF-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Dette felt kræver mindst 11 og højst 14 tegn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Ugyldigt CNPJ-nummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "dette felt kræver mindst 14 cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Indtast et postnummer i formatet XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt kanadisk sygesikringsnummer i formatet XXX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et svejtsisk identitets- eller pasnr. i format X1234567<0 eller "
|
|
"1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig chilensk RUT"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig chilensk RUT. Formatet er XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "Den chilenske RUT er ugyldig."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bavaria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Lower Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et tysk identiteskortsnr. i formatet XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Arava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Avila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Caceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Cadiz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castello"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Cordoba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Malaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Seville"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andalusia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Principality of Asturias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Balearic Islands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "Basque Country"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Canary Islands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Castile and Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "Catalonia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galicia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Region of Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Valencian Community"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt postnr. i området 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et gyldigt telefonr. i et af disse formater: 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX, "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Indtast venligst gyldig NIF, NIE eller CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Indtast venligst gyldig NIF eller NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Ugyldig kontrolsum for NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Ugyldig kontrolsum for NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Ugyldig kontrolsum for CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst et gyldigt bankkontonr. i formatet XXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Ugyldig kontrolsum for bankkontonr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt finsk sygesikringsnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Indtast et postnr. i formatet XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et gyldigt islandsk identifikationsnr. Formatet er XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Det islandske identifikationsnummer er ikke gyldigt."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt sygesikringsnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt momsnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt postnr. i formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt norsk sygesikringsnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Dette felt kræver 8 cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Dette felt kræver 11 cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "Nationale identifikationsnumre kræver 11 cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Forkert kontrolsum for nationalt identifikationsnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr "Indtast et NIP i formatet XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Forkert kontrolsum for NIP. "
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
msgstr "REGON skal består af 7 eller 9 cifre."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "Foerkert kontrolsum for REGON."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Indtast et postnummer i formatet XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt CNP."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt IBAN i formatet ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Telefinnumre skal være i formatet XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt postnummer i formatet XXXXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Indtast et postnr. i format XXXXX eller XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Bratislava region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Kosice region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Nitra region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Presov region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Trencin region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Trnava region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Zilina region"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr "Greater London"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr "Greater Manchester"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr "West Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr "County Antrim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr "County Armagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr "County Down"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr "County Fermanagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr "County Londonderry"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr "County Tyrone"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr "Central Scotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr "Orkney Islands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr "Shetland Islands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr "Western Isles"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Northern Ireland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Scotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Indtast et postnr. i format XXXXX eller XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt U. S sygesikringsnummer i format XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt sydafrikansk sygesikringsnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt sydafrikansk postnummer."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr "Eastern Cape"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr "Free State"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "North West"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: '/nyheder/"
|
|
"soeg/'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omadresser til"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan enten være en absolut sti (som ovenfor), eller en komplet URL "
|
|
"startende med 'http://'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omadresser"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omaddresseringer"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessionsnøgle"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessionsdata"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "udløbsdato"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioner"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domænenavn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "vist navn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "websites"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Denne værdi skal et heltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være enten True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dette felt kan ikke være null."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Indtast kun cifre adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig dato: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Indtast gyldig dato og tid i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Denne værdi skal et decimaltal."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være None, True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig tid i formatet TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold \"Ctrl\" (eller \"Æbletasten\" på Mac) nede for at vælge mere end en."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdien %(value)r er ugyldig."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdierne %(value)r er ugyldige."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette felt er påkrævet."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig værdi."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Denne værdi må maksimalt indeholde %(max)d tegn (den har %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne værdi skal mindst indeholde %(min)d tegn (den indeholder %(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Indtast et heltal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være mindre end eller lig %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være større end eller lig %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Indtast et tal."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Der må maksimalt være %s cifre i alt."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Der må højst være %s decimalpladser."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Der må maksimalt være %s cifre før decimaltegnet."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig dato."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig tid."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Indtast gyldig dato/tid."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil blev indsendt. Kontroller kodningstypen i formularen."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil blev indsendt."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den indsendte fil er tom."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsend en billedfil. Filen, du indsendte, var enten ikke et billede eller "
|
|
"en defekt billedfil."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig URL."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Denne URL henviser ikke til en gyldig side eller fil."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker en gyldigt valgmulighed; '%(value)s' er ikke en af de tilgængelige "
|
|
"valgmuligheder."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:714
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Indtast en liste af værdier."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:878
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig IPv4-adresse."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:888
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt må kun indeholde bogstaver, cifre, understreger og bindestreger."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#: forms/models.py:281 forms/models.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_label)s eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: forms/models.py:581
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "Den indlejrede fremmednøgle passede ikke med forælderinstansens primærnøgle."
|
|
|
|
#: forms/models.py:644
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker en gyldig valgmulighed. Det valg, du har foretaget, er ikke blandt de "
|
|
"tilgængelige valgmuligheder."
|
|
|
|
#: forms/models.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker et gyldigt valg. %s er ikke en af de tilgængelige valgmuligheder."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:743
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,måske"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnat"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "måned"
|
|
msgstr[1] "måneder"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "uge"
|
|
msgstr[1] "uger"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dage"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j. F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j. F"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s blev oprettet."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s blev opdateret."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s blev slettet."
|
|
|
|
#~ msgid "headline"
|
|
#~ msgstr "overskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #1"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 1"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #2"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 2"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #3"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 3"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #4"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 4"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #5"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 5"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #6"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 6"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #7"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 7"
|
|
|
|
#~ msgid "rating #8"
|
|
#~ msgstr "bedømmelse: 8"
|
|
|
|
#~ msgid "is valid rating"
|
|
#~ msgstr "er en gyldig bedømmelse"
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Content object"
|
|
#~ msgstr "Indholdsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "person's name"
|
|
#~ msgstr "personens navn"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "approved by staff"
|
|
#~ msgstr "godkendt af personale"
|
|
|
|
#~ msgid "free comments"
|
|
#~ msgstr "frie kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "score"
|
|
#~ msgstr "score"
|
|
|
|
#~ msgid "score date"
|
|
#~ msgstr "scoringsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "karma score"
|
|
#~ msgstr "karma-score"
|
|
|
|
#~ msgid "karma scores"
|
|
#~ msgstr "karma-scores"
|
|
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
#~ msgstr "%(score)d bedømmelse efter %(user)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommentar blev mærket af %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgid "flag date"
|
|
#~ msgstr "mærkningsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "user flag"
|
|
#~ msgstr "brugermærke"
|
|
|
|
#~ msgid "user flags"
|
|
#~ msgstr "brugermærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag by %r"
|
|
#~ msgstr "Mærket af %r"
|
|
|
|
#~ msgid "deletion date"
|
|
#~ msgstr "sletningsdato"
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletion"
|
|
#~ msgstr "moderatorsletning"
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletions"
|
|
#~ msgstr "moderatorsletninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
#~ msgstr "Moderatorsletning af %r"
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
|
#~ msgstr "Har du glemt din adgangskode?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratings"
|
|
#~ msgstr "Bedømmelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a photo"
|
|
#~ msgstr "Indsend et foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "Dit navn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne bedømmelse er påkrævet fordi du har indtastet mindst en anden "
|
|
#~ "bedømmelse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
|
|
#~ "(count)s comments:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne kommentar blev indsendt af en bruger, som har indsendt færre end %"
|
|
#~ "(count)s kommentar:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sDenne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre "
|
|
#~ "end %(count)s kommentarer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
#~ msgstr "Kun POST er tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
#~ msgstr "Et eller flere af de påkrævede felter blev ikke indsendt"
|
|
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
#~ msgstr "Nogen har misbrugt kommentarformularen (sikkerhedsovertrædelse)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
#~ "invalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommentarformularen havde en ugyldigt 'target'-parameter - objekt-ID'et "
|
|
#~ "var ugyldigt"
|
|
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommentarformularen tilbød ikke hverken 'forhåndsvis' eller 'indsend'"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
#~ msgstr "Anonyme brugere kan ikke stemme"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid comment ID"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt kommentar-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No voting for yourself"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke selv stemme"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
#~ msgstr "Indtast gyldige e-mail-adresser adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst en gyldig IP-adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Dette felt må ikke være tomt."
|
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
#~ msgstr "Ikke-numeriske tegn er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
#~ msgstr "Denne værdi kan ikke udelukkende bestå af cifre."
|
|
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
#~ msgstr "Her er kun bogstaver tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
#~ msgstr "Indtast en gyldig tid i formatet TT:MM."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
#~ msgstr "Indtast dato og tidspunkt i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
#~ msgstr "URL'en %s henviser ikke til en gyldig billedfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Telefonnumre skal være i formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" er ugyldigt."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
#~ msgstr "URL'en %s henviser ikke til en gyldig QuickTime-video."
|
|
|
|
#~ msgid "A valid URL is required."
|
|
#~ msgstr "En gyldig URL er påkrævet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gyldig HTML er påkrævet. Specifikke fejl:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XML: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
#~ msgstr "Denne URL %s henviser ikke til en gyldig side eller fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
#~ msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
#~ msgstr "Dette felt skal matche feltet '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst noget i mindst ét felt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
#~ msgstr "Udfyld venligst begge felter eller lad dem begge være tomme."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
#~ msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er forskellig fra %(value)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
#~ msgstr "Identiske værdier er ikke tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
#~ msgstr "Denne værdi skal være mellem %(lower)s og %(upper)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be at least %s."
|
|
#~ msgstr "Denne værdi skal være en mindst %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be no more than %s."
|
|
#~ msgstr "Denne værdi må højst være %s."
|
|
|
|
#~ msgid "This value must be a power of %s."
|
|
#~ msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit.Please "
|
|
#~ "enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med %s ciffer.Indtast venligst et "
|
|
#~ "gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre i alt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
|
#~ "digits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med en heltalsdel på %s cifre."
|
|
#~ "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med en heltalsdel på maksimalt %s "
|
|
#~ "cifre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place. Please "
|
|
#~ "enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med %s cifre efter kommaet. "
|
|
#~ "Indtast venligst et gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre efter "
|
|
#~ "kommaet."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst et gyldigt flydende-komma-tal."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
#~ msgstr "Kontroller, at den fil, du uploader, er på mindst %s bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
#~ msgstr "Kontroller, at den fil, du uploader, er på maksimalt %s bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong."
|
|
#~ msgstr "Formatet i dette felt er forkert."
|
|
|
|
#~ msgid "This field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Dette felt er ugyldigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde noget i %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
|
|
#~ "s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL'en %(url)s returnerede det ugyldige indholdstypehoved '%(contenttype)"
|
|
#~ "s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
|
|
#~ "with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luk venligst det uafsluttede tag %(tag)s fra linje %(line)s. (Linjen "
|
|
#~ "starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noget tekst, som starter på linje %(line)s, er ikke tilladt i den givne "
|
|
#~ "sammenhæng. (Linjen starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
|
|
#~ "\"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen "
|
|
#~ "starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
#~ "(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldigt tag. (Linjen starter med "
|
|
#~ "\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et tag på linje %(line)s mangler en eller flere påkrævede attributter. "
|
|
#~ "(Linjen starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributten \"%(attr)s\" på linje %(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen "
|
|
#~ "starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(object)s med denne %(type)s eksisterer allerede for den givne %(field)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid filename."
|
|
#~ msgstr "Indtast et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid %s."
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst en gyldig %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
#~ msgstr "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Linjeskift er ikke tilladt her."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
#~ msgstr "Markér et gyldigt valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
#~ msgstr "Indtast et heltal mellem -32,768 og 32,767."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a positive number."
|
|
#~ msgstr "Indtast et positivt tal."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
#~ msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 32,767."
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
|
#~ msgstr "Tilføjede %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
|
#~ msgstr "Slettede %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
#~ msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt din adgangskode</a>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
#~ msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
#~ msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
#~ msgstr "Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
#~ msgstr "Adskil flere ID'er med kommaer."
|