705 lines
19 KiB
Plaintext
705 lines
19 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-15 11:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 21:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc\n"
|
||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/gd/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "Chaidh %(count)d %(items)s a sguabadh às gu soirbheachail."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhuinn %(name)s a sguabadh às"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "A bheil thu cinnteach?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Sguab às na %(verbose_name_plural)s a chaidh a thaghadh"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Rianachd"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Na h-uile"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tha"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Chan eil"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Chan eil fhios"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Ceann-là sam bith"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "An-diugh"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Na 7 làithean seo chaidh"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Am mìos seo"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Am bliadhna"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-steach %(username)s agus facal-faire ceart airson cunntas neach-"
|
||
"obrach. Thoir an aire gum bi aire do litrichean mòra ’s beaga air an dà "
|
||
"raon, ma dh’fhaoidte."
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Gnìomh:"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "àm a’ ghnìomha"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "cleachdaiche"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "seòrsa susbainte"
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "id an oibceict"
|
||
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "riochdachadh oibseict"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "bratach a’ ghnìomha"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "teachdaireachd atharrachaidh"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "innteart loga"
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "innteartan loga"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Chaidh “%(object)s” a chur ris."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||
msgstr "Chaidh “%(object)s” atharrachadh - %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||
msgstr "Chaidh “%(object)s” a sguabadh às."
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr "Oibseact innteart an loga"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Chan eil gin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "Cum sìos “Control” no “Command” air Mac gus iomadh nì a thaghadh."
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr "Chaidh a chur ris."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "Chaidh %s atharrachadh."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "agus"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Chaidh %(name)s “%(object)s” a chur ris."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Chaidh %(list)s atharrachadh airson %(name)s “%(object)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Chaidh %(name)s “%(object)s” a sguabadh às."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Cha deach raon atharrachadh."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh %(name)s “%(obj)s” a chur ris gu soirbheachail. ’S urrainn dhut a "
|
||
"dheasachadh a-rithist gu h-ìosal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
||
"%(name)s below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh %(name)s “%(obj)s” a chur ris gu soirbheachail. ’S urrainn dhut "
|
||
"%(name)s eile a chur ris gu h-ìosal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "Chaidh %(name)s “%(obj)s” a chur ris gu soirbheachail."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh %(name)s “%(obj)s” atharrachadh gu soirbheachail. ’S urrainn dhut a "
|
||
"dheasachadh a-rithist gu h-ìosal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
||
"%(name)s below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh %(name)s “%(obj)s” atharrachadh gu soirbheachail. ’S urrainn dhut "
|
||
"%(name)s eile a chur ris gu h-ìosal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "Chaidh %(name)s “%(obj)s” atharrachadh gu soirbheachail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh tu nithean a thaghadh mus dèan thu gnìomh orra. Cha deach nì "
|
||
"atharrachadh."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Cha deach gnìomh a thaghadh."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "Chaidh %(name)s “%(obj)s” a sguabadh às gu soirbheachail."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "Chan eil oibseact %(name)s air a bheil prìomh-iuchair %(key)r ann."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Cuir %s ris"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Atharraich %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Mearachd an stòir-dhàta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh gu soirbheachail."
|
||
msgstr[1] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh gu soirbheachail."
|
||
msgstr[2] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh gu soirbheachail."
|
||
msgstr[3] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh gu soirbheachail."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "Chaidh %(total_count)s a thaghadh"
|
||
msgstr[1] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh"
|
||
msgstr[2] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh"
|
||
msgstr[3] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "Chaidh 0 à %(cnt)s a thaghadh"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Eachdraidh nan atharraichean: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus %(class_name)s %(instance)s a sguabadh às, bhiodh againn ris na h-"
|
||
"oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd: %(related_objects)s"
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Rianachd làraich Django"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Rianachd Django"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Rianachd na làraich"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr "Rianachd %(app)s"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Cha deach an duilleag a lorg"
|
||
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn an duilleag a dh’iarr thu."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dhachaigh"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Mearachd an fhrithealaiche"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Mearachd an fhrithealaiche (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Mearachd an fhrithealaiche <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh rudeigin cearr. Fhuair rianairean na làraich aithris air a’ phost-d "
|
||
"agus tha sinn an dùil gun dèid a chàradh a dh’aithghearr. Mòran taing airson "
|
||
"d’ fhoighidinn."
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Ruith an gnìomh a thagh thu"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Siuthad"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Briog an-seo gus na h-oibseactan a thaghadh air feadh nan duilleagan uile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Tagh a h-uile %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Falamhaich an taghadh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir ainm-cleachdaiche is facal-faire a-steach an toiseach. ’S urrainn dhut "
|
||
"barrachd roghainnean a’ chleachdaiche a dheasachadh an uairsin."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Cuir ainm-cleachdaiche ’s facal-faire a-steach."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Atharraich am facal-faire"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Feuch an cuir thu a’ mhearachd gu h-ìosal gu ceart."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Feuch an cuir thu na mearachdan gu h-ìosal gu ceart."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-steach facal-faire ùr airson a’ chleachdaiche <strong>%(username)s</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Fàilte,"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr "Seall an làrach"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Docamaideadh"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir ris"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "An eachdraidh"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Seall e air an làrach"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Cuir %(name)s ris"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Criathraich"
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Thoir air falbh on t-seòrsachadh"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Prìomhachas an t-seòrsachaidh: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Toglaich an seòrsachadh"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sguab às"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nan sguabadh tu às %(object_name)s “%(escaped_object)s”, rachadh oibseactan "
|
||
"dàimheach a sguabadh às cuideachd ach chan eil cead aig a’ chunntas agad gus "
|
||
"na seòrsaichean de dh’oibseact seo a sguabadh às:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nan sguabadh tu às %(object_name)s “%(escaped_object)s”, bhiodh againn ris "
|
||
"na h-oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %(object_name)s "
|
||
"“%(escaped_object)s” a sguabadh às? Thèid a h-uile nì dàimheach a sguabadh "
|
||
"às cuideachd:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oibseactan"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "Tha, tha mi cinnteach"
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Chan eil, air ais leam"
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Sguab às iomadh oibseact"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nan sguabadh tu às a’ %(objects_name)s a thagh thu, rachadh oibseactan "
|
||
"dàimheach a sguabadh às cuideachd ach chan eil cead aig a’ chunntas agad gus "
|
||
"na seòrsaichean de dh’oibseact seo a sguabadh às:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nan sguabadh tu às a’ %(objects_name)s a thagh thu, bhiodh againn ris na h-"
|
||
"oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ %(objects_name)s a thagh thu a "
|
||
"sguabadh às? Thèid a h-uile oibseact seo ’s na nithean dàimheach aca a "
|
||
"sguabadh às:"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Atharraich"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Thoir air falbh"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Cuir %(verbose_name)s eile ris"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson a sguabadh às?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " le %(filter_title)s "
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Gearr-chunntas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Modailean ann an aplacaid %(name)s"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "Chan eil cead agad gus dad a dheasachadh."
|
||
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "Gnìomhan o chionn goirid"
|
||
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "Na gnìomhan agam"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Chan eil gin ann"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Susbaint nach aithne dhuinn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh rudeigin cearr le stàladh an stòir-dhàta agad. Dèan cinnteach gun "
|
||
"deach na clàran stòir-dhàta iomchaidh a chruthachadh agus gur urrainn dhan "
|
||
"chleachdaiche iomchaidh an stòr-dàta a leughadh."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh do dhearbhadh mar %(username)s ach chan eil ùghdarras agad gus an "
|
||
"duilleag seo inntrigeadh. Am bu toigh leat clàradh a-steach le cunntas eile?"
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An do dhìochuimhnich thu am facal-faire no an t-ainm-cleachdaiche agad?"
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Ceann-là ’s àm"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Cleachdaiche"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gnìomh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil eachdraidh nan atharraichean aig an oibseact seo. Dh’fhaoidte nach "
|
||
"deach a chur ris leis an làrach rianachd seo."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Seall na h-uile"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sàbhail"
|
||
|
||
msgid "Popup closing..."
|
||
msgstr "Tha a’ phriob-uinneag ’ga dùnadh…"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Atharraich a’ %(model)s a thagh thu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Cuir %(model)s eile ris"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Sguab às a’ %(model)s a thagh thu"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s toradh"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s thoradh"
|
||
msgstr[2] "%(counter)s toraidhean"
|
||
msgstr[3] "%(counter)s toradh"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s gu h-iomlan"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Sàbhail mar fhear ùr"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Sàbhail is cuir fear eile ris"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Sàbhail is deasaich a-rithist"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòran taing gun do chuir thu seachad deagh-àm air an làrach-lìn an-diugh."
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach a-rithist"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Atharrachadh an facail-fhaire"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-steach an seann fhacal-faire agad ri linn tèarainteachd agus cuir a-"
|
||
"steach am facal-faire ùr agad dà thuras an uairsin ach an dearbhaich sinn "
|
||
"nach do rinn thu mearachd sgrìobhaidh."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Atharraich am facal-faire agam"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh am facal-faire agad a shuidheachadh. Faodaidh tu clàradh a-steach a-"
|
||
"nis."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Dearbhadh air ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-steach am facal-faire ùr agad dà thuras ach an dearbhaich sinn nach "
|
||
"do rinn thu mearachd sgrìobhaidh."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Am facal-faire ùr:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Dearbhaich am facal-faire:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha an ceangal gus am facal-faire ath-suidheachadh mì-dhligheach; ’s dòcha "
|
||
"gun deach a chleachdadh mar-thà. Iarr ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire às "
|
||
"ùr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuir sinn stiùireadh thugad air mar a dh’ath-shuidhicheas tu am facal-faire "
|
||
"agad air a’ phost-d dhan chunntas puist-d a chuir thu a-steach. Bu chòir "
|
||
"dhut fhaighinn a dh’aithghearr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mura faigh thu post-d, dèan cinnteach gun do chuir thu an-steach an seòladh "
|
||
"puist-d leis an do chlàraich thu agus thoir sùil air pasgan an spama agad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhuair thu am post-d seo air sgàth ’s gun do dh’iarr thu ath-shuidheachadh "
|
||
"an fhacail-fhaire agad airson a’ chunntais cleachdaiche agad air "
|
||
"%(site_name)s."
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Tadhail air an duilleag seo is tagh facal-faire ùr:"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo an t-ainm-cleachdaiche agad air eagal ’s gun do dhìochuimhnich thu e:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Mòran taing airson an làrach againn a chleachdadh!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Sgioba %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na dhìochuimhnich thu am facal-faire agad? Cuir a-steach an seòladh puist-d "
|
||
"agad gu h-ìosal agus cuiridh sinn stiùireadh thugad gus fear ùr a "
|
||
"shuidheachadh air a’ phost-d."
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Seòladh puist-d:"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Ath-shuidhich am facal-faire agam"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "A h-uile ceann-là"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Tagh %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Tagh %s gus atharrachadh"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ceann-là:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Àm:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "An-dràsta:"
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Atharrachadh:"
|