177 lines
4.7 KiB
Plaintext
177 lines
4.7 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# angularcircle, 2011
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2014-2015
|
|
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
|
|
# Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-25 17:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Janusz Harkot <jh@blueice.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "Dostępne %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista dostępnych %s. Aby wybrać pozycje zaznacz je i kliknij "
|
|
"strzałkę \"Wybierz\" pomiędzy listami."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr "Pisz tutaj aby wyfiltrować listę dostępnych %s."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Wybierz wszystko"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Kliknij aby wybrać wszystkie %s na raz."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Wybrano %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista wybranych %s. Aby usunąć zaznacz pozycje wybrane do usunięcia "
|
|
"i kliknij strzałkę \"Usuń\" pomiędzy listami."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Kliknij aby usunąć wszystkie wybrane %s na raz."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %(sel)s z %(cnt)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany w niektórych polach nie zostały zachowane. Po wykonaniu akcji zmiany "
|
|
"te zostaną utracone."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano akcję, lecz część zmian w polach nie została zachowana. Kliknij OK "
|
|
"aby zapisać. Aby wykonać akcję, należy ją ponownie uruchomić."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano akcję, lecz nie dokonano żadnych zmian. Prawdopodobnie szukasz "
|
|
"przycisku \"Wykonaj\" (a nie \"Zapisz\")"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty %s godzinę w stosunku do czasu serwera."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty %s godziny w stosunku do czasu serwera."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty %s godzin w stosunku do czasu serwera."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę w stosunku do czasu "
|
|
"serwera."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny w stosunku do czasu "
|
|
"serwera."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin w stosunku do czasu serwera."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr "Wybierz czas"
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Wybierz czas"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Północ"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 rano"
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Południe"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr "6 po południu"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr "Wybierz datę"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"January February March April May June July August September October November "
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień "
|
|
"Październik Listopad Grudzień"
|
|
|
|
msgid "S M T W T F S"
|
|
msgstr "N Pn Wt Śr Cz Pt So"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|