django1/django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4328 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of Django.
# This file is distributed under the same license as the Django package.
# Copyright (C) 2008 Django Software Foundation and individual contributors.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 12:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <http://django-fr.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dannois"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espagnol argentin"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Français"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Par %s&nbsp;:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Any date"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:116
msgid "Past 7 days"
msgstr "Les 7 derniers jours"
#: contrib/admin/filterspecs.py:118
msgid "This month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: contrib/admin/filterspecs.py:120
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:390
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "heure de l'action"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "représentation de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "indicateur de l'action"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "message de modification"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "entrée d'historique"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "entrées d'historique"
#: contrib/admin/options.py:129 contrib/admin/options.py:143
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: contrib/admin/options.py:375
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modifié %s."
#: contrib/admin/options.py:375 contrib/admin/options.py:385
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:294
msgid "and"
msgstr "et"
#: contrib/admin/options.py:380
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s « %(object)s » ajouté."
#: contrib/admin/options.py:384
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(list)s modifié pour %(name)s « %(object)s »."
#: contrib/admin/options.py:389
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s « %(object)s » supprimé."
#: contrib/admin/options.py:393
msgid "No fields changed."
msgstr "Aucun champ modifié."
#: contrib/admin/options.py:454 contrib/auth/admin.py:67
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès."
#: contrib/admin/options.py:458 contrib/admin/options.py:491
#: contrib/auth/admin.py:75
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vous pouvez continuer l'édition ci-dessous."
#: contrib/admin/options.py:468 contrib/admin/options.py:501
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
#: contrib/admin/options.py:489
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été modifié avec succès."
#: contrib/admin/options.py:497
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès. Vous pouvez continuer "
"l'édition ci-dessous."
# Titre
#: contrib/admin/options.py:565
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajout %s"
#: contrib/admin/options.py:596 contrib/admin/options.py:710
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "L'objet %(name)s avec la clef primaire %(key)r n'existe pas."
# Titre
#: contrib/admin/options.py:643
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Changement %s"
#: contrib/admin/options.py:675
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: contrib/admin/options.py:725
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été supprimé avec succès."
#: contrib/admin/options.py:732
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: contrib/admin/options.py:761
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historique des changements : %s"
#: contrib/admin/sites.py:15 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. Remarquez que "
"chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation des majuscules/"
"minuscules)."
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Reconnectez-vous car votre session a expiré."
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, "
"rechargez cette page puis essayez à nouveau."
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère « @ »."
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Votre adresse électronique n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez « %s » "
"à la place."
#: contrib/admin/sites.py:328
msgid "Site administration"
msgstr "Administration du site"
#: contrib/admin/sites.py:341 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: contrib/admin/sites.py:388
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "Administration %s"
#: contrib/admin/util.py:144
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s : %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:149
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Actuellement :"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Modification :"
#: contrib/admin/widgets.py:123
msgid "Lookup"
msgstr "Recherche"
#: contrib/admin/widgets.py:230
msgid "Add Another"
msgstr "Ajouter un autre"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
"pour votre patience."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site d'administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Corrigez l'erreur suivante."
msgstr[1] "Corrigez les erreurs suivantes."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(object_name)s « %(escaped_object)s » provoquerait la "
"suppression des objets qui lui sont liés, mais votre compte ne possède pas "
"la permission de supprimer les types d'objets suivants :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'objet %(object_name)s « %(escaped_object)"
"s » ? Les éléments suivants sont liés à celui-ci et seront aussi supprimés :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, j'en suis certain"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Par %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier quoi que ce soit."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Actions récentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mes actions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Aucun(e) disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"L'installation de votre base de données est incorrecte. Vérifiez que les "
"tables utiles ont été créées, et que la base est accessible par "
"l'utilisateur concerné."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Date/heure"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, G:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Envoyer"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 résultat"
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Enregistrer en tant que nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Enregistrer et ajouter un nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Enregistrer et continuer les modifications"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Saisissez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez "
"ensuite modifier plus d'options."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Saisissez le même mot de passe que précédemment, par sécurité."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Saisissez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Supprimer ?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Connectez-vous à nouveau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Modification de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe puis votre "
"nouveau mot de passe à deux reprises afin de vérifier qu'il est correctement "
"saisi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Mise à jour du mot de passe effectuée avec succès"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous authentifier."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmation de mise à jour du mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin de vérifier qu'il est "
"correctement saisi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Échec lors de la mise à jour du mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de mise à jour du mot de passe n'était pas valide, probablement en "
"raison de sa précédente utilisation. Veuillez renouveler votre demande de "
"mise à jour de mot de passe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par courriel les instructions pour changer de mot de "
"passe à l'adresse que vous avez indiquée. Vous devriez le recevoir "
"rapidement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pour votre compte sur le site %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Veuillez vous rendre sur cette page et choisir un nouveau mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse électronique ci-dessous et nous "
"vous enverrons les instructions pour en créer un nouveau."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:285
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Sélectionnez %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Sélectionnez l'objet %s à changer"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "template"
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "mot-clé :"
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "filtre :"
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "vue :"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée"
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr ""
"Le modèle %(model_name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "l'objet « %(app_label)s.%(data_type)s » en relation"
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "modèle :"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "les objets « %(app_label)s.%(object_name)s » en relation"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tous les %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Champs sur les objets %s"
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booléen (soit vrai ou faux)"
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (sans l'heure)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (avec l'heure)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse électronique"
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booléen (soit vrai, faux ou nul)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation au modèle parent"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:19
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "État Américain (deux lettres majuscules)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "Texte XML"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Signets"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentation des signets"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Pour installer des signets, faites glisser le lien vers "
"votre barre \n"
"de marques-pages, ou effectuez un clic droit dessus et ajoutez-le.\n"
"Maintenant, vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n"
"du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n"
"le site depuis un ordinateur dit « interne » (contactez votre administrateur\n"
"système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentation pour cette page"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
"généré cette page."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'objet"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Affiche le content-type et l'identifiant unique pour les pages qui "
"représentent un objet unique."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Modifier cet objet (fenêtre actuelle)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Modifier cet objet (nouvelle fenêtre)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
"fenêtre."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Information personnelle"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: contrib/auth/admin.py:80
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
#: contrib/auth/admin.py:106
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
#: contrib/auth/admin.py:112
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Modifier le mot de passe : %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:127
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, "
"chiffres, et tirets bas _)."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas _."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation de votre mot de passe"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
#: contrib/auth/forms.py:197
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
"nécessaires pour se connecter."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Cette adresse électronique ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-"
"vous sûr de vous être enregistré ?"
#: contrib/auth/forms.py:135
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Mot de passe mis à jour sur %s"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: contrib/auth/forms.py:169
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier."
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "codename"
msgstr "nom de code"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:137
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "last name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "e-mail address"
msgstr "adresse électronique"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Utilisez « [algo]$[salt]$[hexdigest] » ou le <a href=\"password/\">formulaire "
"de changement de mot de passe</a>."
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "staff status"
msgstr "statut équipe"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "active"
msgstr "actif"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Précise si l'utilisateur doit être considéré comme actif. Décochez ceci "
"plutôt que de supprimer le compte."
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "superuser status"
msgstr "statut super-utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner "
"explicitement."
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "last login"
msgstr "dernière connexion"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "date joined"
msgstr "date d'inscription"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auxquels il "
"appartient. "
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "user permissions"
msgstr "permissions de l'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: contrib/auth/models.py:300
msgid "message"
msgstr "message"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Déconnecté"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonnées"
#: contrib/comments/forms.py:17
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: contrib/comments/forms.py:18
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: contrib/comments/forms.py:23
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Si vous saisissez quelque chose dans ce champ, votre commentaire sera "
"considéré comme étant indésirable"
#: contrib/comments/forms.py:146
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le terme %s n'est pas autorisé ici."
msgstr[1] ""
"Attention à votre langage ! Les termes %s ne sont pas autorisés ici."
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objet"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "nom de l'utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "adresse électronique de l'utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "URL de l'utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "date et heure soumises"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "est public"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr ""
"Décochez cette case pour faire vraiment disparaître ce commentaire du site."
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "est supprimé"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type « Ce "
"commentaire a été supprimé » sera affiché en lieu et place de celui-ci."
#: contrib/comments/models.py:115
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur authentifié, le nom est donc "
"en lecture seule."
#: contrib/comments/models.py:124
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur authentifié et le courriel est "
"donc en lecture seule"
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Posté par %(user)s le %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Valider un commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Voulez-vous rendre ce commentaire public ?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Valider"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Merci pour cette validation"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
"Merci d'avoir pris le temps d'améliorer la qualité de la discussion sur "
"notre site"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Supprimer un commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Voulez-vous supprimer définitivement ce commentaire ?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Merci pour cette suppression"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Signaler ce commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment signaler ce commentaire ?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Signaler"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Merci d'avoir signalé ce commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
msgid "Post"
msgstr "Envoyer"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Liste de modération des commentaires"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Aucun commentaire à modérer"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Authentifié ?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Date de soumission"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "non"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Merci pour votre commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Merci pour votre commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
msgid "Preview your comment"
msgstr "Prévisualiser votre commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur suivante."
msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs suivantes."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
msgid "Post your comment"
msgstr "Envoyer votre commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
msgid "or make changes"
msgstr "ou le modifier"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "nom de la classe python du modèle"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "types de contenu"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Par exemple, « /a_propos/contact/ ». Vérifiez la présence du caractère « / » "
"en début et en fin de chaîne."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas « _ », "
"des traits d'union, et des « / »."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "titre"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "nom du template"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Par exemple, « flatpages/contact_page.html ». Sans définition, le système "
"utilisera « flatpages/default.html »."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "enregistrement requis"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
"cette page."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "page statique"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pages statiques"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais votre formulaire a expiré. Veuillez compléter le "
"formulaire sur cette page."
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Valeur géométrique manquante."
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Valeur géométrique non valide"
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Type de géométrie non valide"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "<sup>e</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "<sup>er</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "<sup>d</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "<sup>e</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliards"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "deux"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "trois"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "six"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Saisissez un code postal au format NNNN ou ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Ce champ requiert 7 ou 8 chiffres."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Saisissez un numéro CUIT au format XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT non valide."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthie"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Basse-Autriche"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Haute-Autriche"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styrie"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Vienne"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Saisissez un code postal norvégien au format XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de sécurité sociale autrichien valide au format XXXX "
"XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Saisissez un code postal australien (4 chiffres)."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Saisissez un code postal brésilien au format XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Sélectionnez un état brésilien valide. Cet état ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Numéro CPF non valide."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Ce champ requiert au plus 11 chiffres ou 14 caractères."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Numéro CNPJ non valide."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Ce champ requiert au minimum 14 chiffres"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Saisissez un code postal au format XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de sécurité sociale canadien au format XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argovie"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Bâle-Ville"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Bâle-Campagne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glaris"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Grisons"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhouse"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Soleure"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Saint Gall"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgovie"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Tessin"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zoug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de passeport ou de carte d'identité suisse valide au "
"format X1234567<0 ou 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Saisissez un RUT chilien valide."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Saisissez un RUT chilien valide au format XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Ce RUT chilien est non valide."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
# Ticket #10385
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Cenral Bohemian Region"
msgstr "Bohême du Centre"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr "Bohême du Sud"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Pilsen"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr "Carlsbad"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr "Usti"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr "Liberec"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr "Hradec"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Pardubice"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Vysocina"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr "Moravie du Sud"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr "Olomouc"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr "Zlin"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr "Moravie-Silésie"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXXX ou XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr "Saisissez une date de naissance au format XXXXXX/XXXX ou XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
"Le paramètre optionnel du genre est non valide, les valeurs autorisées sont "
 f » et « m »"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Saisissez une date de naissance valide."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Saisissez un numéro IC valide."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Bade-Wurtemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavière"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandebourg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Brême"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hambourg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hess"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Basse Saxe"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhénanie-Palatinat"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Sarre"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxe"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxe-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringe"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de carte d'identité allemande au format XXXXXXXXXXX-"
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Álava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almería"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Îles Baléares"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelone"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadix"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "La Corogne"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Gérone"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Grenade"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lérida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcie"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Orense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Ténérife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabrie"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Ségovie"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Séville"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragone"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valence"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Biscaye"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragosse"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalousie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principauté des Asturies"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Îles Baléares"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Pays basque"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Îles Canaries"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castille-La Manche"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castille-et-León"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalogne"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Estrémadure"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galice"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Communauté valencienne"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Saisissez un code postal dans l'intervalle et au format 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de téléphone au format 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX ou 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Saisissez une adresse NIF, NIE ou CIF valide."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Saisissez un NIF ou NIE valide."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Mauvais checksum pour NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Mauvais checksum pour NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Mauvais checksum pour CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de compte bancaire valide au format XXXXX-XXXX-XX-"
"XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Somme de contrôle non valide pour le numéro de compte bancaire."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Saisissez un numéro de sécurité sociale finlandais."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Saisissez un code postal au format XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Saisissez un code postal islandais valide au format XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Le numéro d'identification islandais est non valide."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Saisissez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Saisissez un numéro valide de Sécurité Sociale."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Saisissez un numéro de TVA valide."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Saisissez un code postal japonais au format XXXXXXX ou XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaidō"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyōto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyōgo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Ōita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "District fédéral"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "État de Mexico"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Saisissez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Saisissez un numéro de téléphone valide."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Saisissez un numéro SoFi valide."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Frise"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gueldre"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningue"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limbourg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Brabant-du-Nord"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Hollande-du-Nord"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Hollande-Méridionale"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Saisissez un numéro de sécurité sociale norvégien valide."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Ce champ requiert 8 chiffres."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Ce champ requiert 11 chiffres."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Le numéro national d'identification (NIN) comporte 11 chiffres."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Somme de contrôle non valide pour le numéro d'identification national."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Saisissez un code NIP (impôts) au format XXX-XXX-XX-XX ou XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Somme de contrôle non valide du numéro de taxe (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
"Le numéro de registre du commerce national (REGON) comporte 7 ou 9 chiffres."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
"Somme de contrôle non valide pour le numéro de registre du commerce national "
"(REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Saisissez un code postal au format XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Basse-Silésie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Cujavie-Poméranie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Łódź"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Petite-Pologne"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Mazovie "
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Basses-Carpates"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlachie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Poméranie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silésie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Varmie-Mazurie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Grande-Pologne"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Poméranie Occidentale"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Saisissez une CIF valide."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Saisissez une CNP valide."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Saisissez un IBAN valide au format ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Saisissez un code postal valide au format XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banská Štiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Bánovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava·I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava·II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava·III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava·IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava·V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Čadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolný Kubín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajská Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenné"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kežmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komárno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Košice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Košice·II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Košice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Košice·IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Košiceokolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucké Nové Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovský Mikuláš"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lučenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Námestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nové Mesto nad Váhom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nové Zámky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizánske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piešťany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltár"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Považská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Prešov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Púchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revúca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavská Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Rožňava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ružomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spišská Nová Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stará Ľubovňa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidník"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Šaľa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topoľčany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebišov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trenčín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turčianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdošín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Veľký Krtíš"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Topľou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlaté Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Žarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Žiar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Žilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Région de Banská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Région de Bratislava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Région de Košice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trenčín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilina"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Saisissez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornouailles et les îles Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbrie"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Sussex de l'Est"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Grand Londres"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Grand Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancastre"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Yorkshire du Nord"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Yorkshire du Su"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne et Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Midlands de l'Ouest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Sussex de l'Ouest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Yorkshire de l'Ouest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Comté d'Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Comté d'Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Comté de Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Comté de Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Comté de Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Comté de Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid·Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Écosse centrale"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orcades"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Îles Shetland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Hébrides extérieures"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Écosse"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Pays de Galles"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Saisissez un code postal américain au format XXXXX ou XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Saisissez un numéro de sécurité sociale américain au format XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Saisissez un numéro d'identification sud-africain valide."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Saisissez un code postal sud-africain valide."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cap-Oriental"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "État-Libre"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Cap-du-Nord"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Cap-Occidental"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigé depuis"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple, « /"
"evenements/rechercher/ »."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigé vers"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
"débutant par « http:// »."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirige"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirige"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "clé de session"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "données de session"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "date d'expiration"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "nom de domaine"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "nom à afficher"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:700
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Cette valeur doit être un entier."
#: db/models/fields/__init__.py:387
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Cette valeur doit être soit vraie (True) soit fausse (False)."
#: db/models/fields/__init__.py:420
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
#: db/models/fields/__init__.py:436
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
#: db/models/fields/__init__.py:467
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Saisissez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
#: db/models/fields/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Date non valide : %s"
#: db/models/fields/__init__.py:540 db/models/fields/__init__.py:558
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Saisissez une date et une heure valides au format AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:594
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Cette valeur doit être un nombre décimal."
#: db/models/fields/__init__.py:676
msgid "This value must be a float."
msgstr "Cette valeur doit être un nombre réel."
#: db/models/fields/__init__.py:736
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Cette valeur doit être nulle (None), vraie (True) ou fausse (False)."
#: db/models/fields/__init__.py:834 db/models/fields/__init__.py:848
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Saisissez une heure valide au format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:767
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Maintenez appuyé « Ctrl », ou « Commande (touche pomme) » sur un Mac, pour en "
"sélectionner plusieurs."
#: db/models/fields/related.py:845
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Saisissez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est non valide."
msgstr[1] ""
"Saisissez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont non valides."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Saisissez une valeur valide."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur fait moins de %(max)d caractères (actuellement "
"%(length)d caractères)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur fait plus de %(min)d caractères (actuellement %"
"(length)d caractères)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Saisissez un nombre entier."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur est inférieure ou égale à %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur est supérieure ou égale à %s."
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Saisissez un nombre."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres au total."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres après la virgule."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres avant la virgule."
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Saisissez une date valide."
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Saisissez une heure valide."
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Saisissez une date et une heure valides."
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Aucun fichier n'a été soumis. Vérifiez le type d'encodage du formulaire."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Aucun fichier n'a été soumis."
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le fichier soumis est vide."
#: forms/fields.py:477
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Téléversez une image valide. Le fichier que vous avez transféré n'est pas "
"une image ou bien est corrompu."
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Saisissez une URL valide."
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Cette URL semble être cassée."
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n'en fait pas partie."
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:721
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Saisissez une liste de valeurs."
#: forms/fields.py:878
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 valide."
#: forms/fields.py:888
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _ et "
"des traits d'union."
# Si « : » est requis, créer un ticket
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: forms/models.py:287 forms/models.py:296
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Un(e) %(model_name)s avec ce %(field_label)s existe déjà."
#: forms/models.py:594
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"La clé étrangère en ligne ne correspond pas à la clé primaire de l'instance "
"parente."
#: forms/models.py:651
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; %s n'en fait pas partie."
#: template/defaultfilters.py:743
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "oui, non, peut-être"
#: template/defaultfilters.py:774
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d octet"
msgstr[1] "%(size)d octets"
#: template/defaultfilters.py:776
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#: template/defaultfilters.py:778
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: template/defaultfilters.py:779
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "après-midi"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "matin"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "Après-midi"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "Matin"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "sam"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "dim"
# Les mois ne sont pas correctement traduisibles
# http://code.djangoproject.com/ticket/9988
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "février"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "avril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juin"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "aoû"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fév"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "avr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jui"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "août"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "déc"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "fév."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "août"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "déc."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "ou"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "an"
msgstr[1] "ans"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "G:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé."