django1/django/conf/locale/az/LC_MESSAGES/django.po

1279 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2015-2016
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Emin Mastizada <emin@linux.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiyaca"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycanca"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqarca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusca"
msgid "Bengali"
msgstr "Benqalca"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniyaca"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Czech"
msgstr "Çexcə"
msgid "Welsh"
msgstr "Uelscə"
msgid "Danish"
msgstr "Danimarkaca"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Aşağı Sorbca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "English"
msgstr "İngiliscə"
msgid "Australian English"
msgstr "Avstraliya İngiliscəsi"
msgid "British English"
msgstr "Britaniya İngiliscəsi"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanca"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentina İspancası"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbia İspancası"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika İspancası"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaraqua İspancası"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesuela İspancası"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskca"
msgid "Persian"
msgstr "Farsca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fincə"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Frisian"
msgstr "Friscə"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandca"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Şotland Keltcəsi"
msgid "Galician"
msgstr "Qallik dili"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranicə"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindcə"
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvatca"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Üst Sorbca"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermənicə"
msgid "Interlingua"
msgstr "İnterlinqua"
msgid "Indonesian"
msgstr "İndonezcə"
msgid "Ido"
msgstr "İdoca"
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcücə"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabile"
msgid "Kazakh"
msgstr "Qazax"
msgid "Khmer"
msgstr "Kxmercə"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada dili"
msgid "Korean"
msgstr "Koreyca"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburqca"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva dili"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviya dili"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayamca"
msgid "Mongolian"
msgstr "Monqolca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathicə"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmescə"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveç Bukmolcası"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Dutch"
msgstr "Flamandca"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norveçcəsi"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetincə"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pancabicə"
msgid "Polish"
msgstr "Polyakca"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqalca"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliya Portuqalcası"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınca"
msgid "Russian"
msgstr "Rusca"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakca"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencə"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanca"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbcə"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbcə Latın"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveçcə"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilcə"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluqu dili"
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbəkcə"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnamca"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sadələşdirilmiş Çincə"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ənənəvi Çincə"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sayt Xəritələri"
msgid "Static Files"
msgstr "Statik Fayllar"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikasiya"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Səhifə nömrəsi rəqəm deyil"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Səhifə nömrəsi 1-dən balacadır"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Səhifədə nəticə yoxdur"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Düzgün qiymət daxil edin."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Düzgün URL daxil edin."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Düzgün rəqəm daxil edin."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Düzgün e-poçt ünvanı daxil edin."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Hərflərdən, rəqəmlərdən, alt-xətlərdən və ya defislərdən ibarət düzgün "
"qısaltma (“slug”) daxil edin."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Unicode hərflərdən, rəqəmlərdən, alt-xətlərdən və ya defislərdən ibarət "
"düzgün qısaltma (“slug”) daxil edin."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Düzgün IPv4 ünvanı daxil edin."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Düzgün IPv6 ünvanını daxil edin."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Düzgün IPv4 və ya IPv6 ünvanını daxil edin."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vergüllə ayırmaqla yalnız rəqəmlər daxil edin."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Əmin edin ki, bu qiymət %(limit_value)s-dir (bu %(show_value)s-dir)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu qiymətin %(limit_value)s-ya bərabər və ya ondan kiçik olduğunu yoxlayın."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu qiymətin %(limit_value)s-ya bərabər və ya ondan böyük olduğunu yoxlayın."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu dəyərin ən az %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
msgstr[1] ""
"Bu dəyərin ən az %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu dəyərin ən çox %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
msgstr[1] ""
"Bu dəyərin ən çox %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
"var)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Ədəd daxil edin."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Toplamda %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
msgstr[1] "Toplamda %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Onluq hissənin %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
msgstr[1] "Onluq hissənin %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Onluq hissədən əvvəl %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
msgstr[1] "Onluq hissədən əvvəl %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"“%(extension)s” fayl uzantısına icazə verilmir. İcazə verilən fayl "
"uzantıları: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null simvollara icazə verilmir."
msgid "and"
msgstr "və"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s ilə %(model_name)s artıq mövcuddur."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r dəyəri doğru seçim deyil."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu sahə boş qala bilməz."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu sahə ağ qala bilməz."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s bu %(field_label)s sahə ilə artıq mövcuddur."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s dəyəri %(date_field_label)s %(lookup_type)s üçün unikal "
"olmalıdır."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Sahənin tipi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” dəyəri True və ya False olmalıdır."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” dəyəri True, False və ya None olmalıdır."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bul (ya Doğru, ya Yalan)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sətir (%(max_length)s simvola kimi)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Vergüllə ayrılmış tam ədədlər"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyəri səhv tarix formatındadır. Formatı YYYY-MM-DD olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyəri düzgün formatdadır (YYYY-MM-DD) amma bu tarix xətalıdır."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarix (saatsız)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ] olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı düzgündür (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"amma bu tarix xətalıdır."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarix (vaxt ilə)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” dəyəri onluq kəsrli (decimal) rəqəm olmalıdır."
msgid "Decimal number"
msgstr "Rasional ədəd"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] "
"olmalıdır."
msgid "Duration"
msgstr "Müddət"
msgid "Email address"
msgstr "E-poçt"
msgid "File path"
msgstr "Faylın ünvanı"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” dəyəri float olmalıdır."
msgid "Floating point number"
msgstr "Sürüşən vergüllü ədəd"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” dəyəri tam rəqəm olmalıdır."
msgid "Integer"
msgstr "Tam ədəd"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Böyük (8 bayt) tam ədəd"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 ünvanı"
msgid "IP address"
msgstr "IP ünvan"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” dəyəri None, True və ya False olmalıdır."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Bul (Ya Doğru, ya Yalan, ya da Heç nə)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Müsbət tam ədəd"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Müsbət tam kiçik ədəd"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Əzmə (%(max_length)s simvola kimi)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kiçik tam ədəd"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı HH:MM[:ss[.uuuuuu]] olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” dəyəri düzgün formatdadır (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), amma vaxtı "
"xətalıdır."
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Düz ikili (binary) məlumat"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” keçərli UUID deyil."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universal təkrarolunmaz identifikator"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Image"
msgstr "Şəkil"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s dəyəri %(value)r olan %(model)s mövcud deyil."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Xarici açar (bağlı olduğu sahəyə uyğun tipi alır)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Birin-birə münasibət"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s əlaqəsi"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s əlaqələri"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Çoxun-çoxa münasibət"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu sahə vacibdir."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tam ədəd daxil edin."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Düzgün tarix daxil edin."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Düzgün vaxt daxil edin."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Düzgün tarix/vaxt daxil edin."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Keçərli müddət daxil edin."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Günlərin sayı {min_days} ilə {max_days} arasında olmalıdır."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Fayl göndərilməyib. Vərəqənin (\"form\") şifrələmə tipini yoxlayın."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Fayl göndərilməyib."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Göndərilən fayl boşdur."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bu fayl adının ən çox %(max)d simvol olduğuna əmin olun (%(length)d var)."
msgstr[1] ""
"Bu fayl adının ən çox %(max)d simvol olduğuna əmin olun (%(length)d var)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Ya fayl göndərin, ya da xanaya quş qoymayın, hər ikisini də birdən etməyin."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Düzgün şəkil göndərin. Göndərdiyiniz fayl ya şəkil deyil, ya da şəkildə "
"problem var."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Düzgün seçim edin. %(value)s seçimlər arasında yoxdur."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Qiymətlərin siyahısını daxil edin."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tam dəyər daxil edin."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Keçərli UUID daxil et."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gizli %(name)s sahəsi) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm məlumatları əksikdir və ya korlanıb"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Lütfən %d və ya daha az forma göndərin."
msgstr[1] "Lütfən %d və ya daha az forma göndərin."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Lütfən %d və ya daha çox forma göndərin."
msgstr[1] "Lütfən %d və ya daha çox forma göndərin."
msgid "Order"
msgstr "Sırala"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "%(field)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"%(field)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin, onların hamısı "
"fərqli olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"%(field_name)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin, onlar "
"%(date_field)s %(lookup)s-a görə fərqli olmalıdır."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Aşağıda təkrarlanan qiymətlərə düzəliş edin."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Sətiriçi dəyər ana nüsxəyə uyğun deyil."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Düzgün seçim edin. Bu seçim mümkün deyil."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” düzgün dəyər deyil."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s vaxtı %(current_timezone)s zaman qurşağında ifadə oluna bilmir; "
"ya duallıq, ya da mövcud olmaya bilər."
msgid "Clear"
msgstr "Təmizlə"
msgid "Currently"
msgstr "Hal-hazırda"
msgid "Change"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Unknown"
msgstr "Məlum deyil"
msgid "Yes"
msgstr "Hə"
msgid "No"
msgstr "Yox"
msgid "Year"
msgstr "İl"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "hə,yox,bəlkə"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bayt"
msgstr[1] "%(size)d bayt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s QB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "gecə yarısı"
msgid "noon"
msgstr "günorta"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar"
msgid "Mon"
msgstr "B.e"
msgid "Tue"
msgstr "Ç.a"
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
msgid "Thu"
msgstr "C.a"
msgid "Fri"
msgstr "Cüm"
msgid "Sat"
msgstr "Şnb"
msgid "Sun"
msgstr "Bzr"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "jan"
msgstr "ynv"
msgid "feb"
msgstr "fvr"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "iyn"
msgid "jul"
msgstr "iyl"
msgid "aug"
msgstr "avq"
msgid "sep"
msgstr "snt"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "noy"
msgid "dec"
msgstr "dek"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Yan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avq."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sent."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noy."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dek."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu doğru IPv6 ünvanı deyil."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "və ya"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d il"
msgstr[1] "%d il"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ay"
msgstr[1] "%d ay"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d həftə"
msgstr[1] "%d həftə"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dəqiqə"
msgstr[1] "%d dəqiqə"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 dəqiqə"
msgid "Forbidden"
msgstr "Qadağan"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF təsdiqləmə alınmadı. Sorğu ləğv edildi."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu HTTPS sayt səyyahınız tərəfindən “Referer header” göndərilməsini tələb "
"edir, amma göndərilmir. Bu başlıq səyyahınızın üçüncü biri tərəfindən hack-"
"lənmədiyinə əmin olmaq üçün istifadə edilir."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Əgər səyyahınızın “Referer” başlığını göndərməsini söndürmüsünüzsə, lütfən "
"bu sayt üçün, HTTPS əlaqələr üçün və ya “same-origin” sorğular üçün aktiv "
"edin."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Əgər <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketini və ya "
"“Referrer-Policy: no-referrer” başlığını işlədirsinizsə, lütfən silin. CSRF "
"qoruma dəqiq yönləndirən yoxlaması üçün “Referer” başlığını tələb edir. Əgər "
"məxfilik üçün düşünürsünüzsə, üçüncü tərəf sayt keçidləri üçün <a rel="
"\"noreferrer\" ...> kimi bir alternativ işlədin."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu sayt formaları göndərmək üçün CSRF çərəzini işlədir. Bu çərəz "
"səyyahınızın üçüncü biri tərəfindən hack-lənmədiyinə əmin olmaq üçün "
"istifadə edilir. "
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Əgər səyyahınızda çərəzlər söndürülübsə, lütfən bu sayt və ya “same-origin” "
"sorğular üçün aktiv edin."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Daha ətraflı məlumat DEBUG=True ilə mövcuddur."
msgid "No year specified"
msgstr "İl göstərilməyib"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tarix aralığın xaricindədir"
msgid "No month specified"
msgstr "Ay göstərilməyib"
msgid "No day specified"
msgstr "Gün göstərilməyib"
msgid "No week specified"
msgstr "Həftə göstərilməyib"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s seçmək mümkün deyil"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Gələcək %(verbose_name_plural)s seçmək mümkün deyil, çünki %(class_name)s."
"allow_future Yalan kimi qeyd olunub."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "“%(format)s” formatına görə “%(datestr)s” tarixi düzgün deyil"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Sorğuya uyğun %(verbose_name)s tapılmadı"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Səhifə həm “axırıncı” deyil, həm də tam ədədə çevrilə bilmir."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Qeyri-düzgün səhifə (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Siyahı boşdur və “%(class_name)s.allow_empty” dəyəri False-dur."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Ünvan indekslərinə icazə verilmir."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” mövcud deyil"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s-nin indeksi"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: tələsən mükəmməlləkçilər üçün Web framework."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s üçün <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">buraxılış "
"qeydlərinə</a> baxın"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Quruluş uğurla tamamlandı! Təbriklər!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Tənzimləmə faylınızda <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> və heç bir URL qurmadığınız üçün bu səhifəni görürsünüz."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Sənədləri"
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "Mövzular, istinadlar və nümunələr"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Məşğələ: Səsvermə Tətbiqi"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django-ya başla"
msgid "Django Community"
msgstr "Django İcması"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Qoşul, kömək al və dəstək ol"