1279 lines
28 KiB
Plaintext
1279 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
|
||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2015-2016
|
||
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 07:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Mastizada <emin@linux.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"az/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Ərəbcə"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturiyaca"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azərbaycanca"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bolqarca"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belarusca"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Benqalca"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonca"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosniyaca"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalanca"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çexcə"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Uelscə"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danimarkaca"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Aşağı Sorbca"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İngiliscə"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Avstraliya İngiliscəsi"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britaniya İngiliscəsi"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanca"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentina İspancası"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kolumbia İspancası"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Meksika İspancası"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nikaraqua İspancası"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venesuela İspancası"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonca"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskca"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Farsca"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fincə"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Friscə"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "İrlandca"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Şotland Keltcəsi"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Qallik dili"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranicə"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindcə"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Xorvatca"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Üst Sorbca"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Macarca"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermənicə"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "İnterlinqua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "İndonezcə"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "İdoca"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "İslandca"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Yaponca"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcücə"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabile"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Qazax"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Kxmercə"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada dili"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreyca"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Lüksemburqca"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litva dili"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Latviya dili"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Makedonca"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayamca"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Monqolca"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathicə"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmescə"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norveç Bukmolcası"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Flamandca"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Nynorsk Norveçcəsi"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Osetincə"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Pancabicə"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polyakca"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portuqalca"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Braziliya Portuqalcası"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumınca"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusca"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakca"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovencə"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanca"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbcə"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbcə Latın"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "İsveçcə"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Suahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilcə"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Teluqu dili"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkcə"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatar"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurtca"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urduca"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Özbəkcə"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vyetnamca"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Sadələşdirilmiş Çincə"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Ənənəvi Çincə"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Sayt Xəritələri"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statik Fayllar"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Sindikasiya"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Səhifə nömrəsi rəqəm deyil"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Səhifə nömrəsi 1-dən balacadır"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Səhifədə nəticə yoxdur"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Düzgün qiymət daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Düzgün URL daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Düzgün rəqəm daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Düzgün e-poçt ünvanı daxil edin."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hərflərdən, rəqəmlərdən, alt-xətlərdən və ya defislərdən ibarət düzgün "
|
||
"qısaltma (“slug”) daxil edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode hərflərdən, rəqəmlərdən, alt-xətlərdən və ya defislərdən ibarət "
|
||
"düzgün qısaltma (“slug”) daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Düzgün IPv4 ünvanı daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Düzgün IPv6 ünvanını daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Düzgün IPv4 və ya IPv6 ünvanını daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Vergüllə ayırmaqla yalnız rəqəmlər daxil edin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Əmin edin ki, bu qiymət %(limit_value)s-dir (bu %(show_value)s-dir)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qiymətin %(limit_value)s-ya bərabər və ya ondan kiçik olduğunu yoxlayın."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qiymətin %(limit_value)s-ya bərabər və ya ondan böyük olduğunu yoxlayın."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu dəyərin ən az %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
|
||
"var)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu dəyərin ən az %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
|
||
"var)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu dəyərin ən çox %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
|
||
"var)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu dəyərin ən çox %(limit_value)d simvol olduğuna əmin olun (%(show_value)d "
|
||
"var)"
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Ədəd daxil edin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Toplamda %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
|
||
msgstr[1] "Toplamda %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Onluq hissənin %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
|
||
msgstr[1] "Onluq hissənin %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Onluq hissədən əvvəl %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
|
||
msgstr[1] "Onluq hissədən əvvəl %(max)s rəqəmdən çox olmadığına əmin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(extension)s” fayl uzantısına icazə verilmir. İcazə verilən fayl "
|
||
"uzantıları: %(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Null simvollara icazə verilmir."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "və"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(field_labels)s ilə %(model_name)s artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "%(value)r dəyəri doğru seçim deyil."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Bu sahə boş qala bilməz."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Bu sahə ağ qala bilməz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s bu %(field_label)s sahə ilə artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s dəyəri %(date_field_label)s %(lookup_type)s üçün unikal "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Sahənin tipi: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "“%(value)s” dəyəri True və ya False olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "“%(value)s” dəyəri True, False və ya None olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Bul (ya Doğru, ya Yalan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Sətir (%(max_length)s simvola kimi)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Vergüllə ayrılmış tam ədədlər"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyəri səhv tarix formatındadır. Formatı YYYY-MM-DD olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyəri düzgün formatdadır (YYYY-MM-DD) amma bu tarix xətalıdır."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Tarix (saatsız)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ] olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyərinin formatı düzgündür (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
||
"amma bu tarix xətalıdır."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Tarix (vaxt ilə)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "“%(value)s” dəyəri onluq kəsrli (decimal) rəqəm olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Rasional ədəd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Müddət"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-poçt"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Faylın ünvanı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "“%(value)s” dəyəri float olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Sürüşən vergüllü ədəd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "“%(value)s” dəyəri tam rəqəm olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Tam ədəd"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Böyük (8 bayt) tam ədəd"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 ünvanı"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP ünvan"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "“%(value)s” dəyəri None, True və ya False olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Bul (Ya Doğru, ya Yalan, ya da Heç nə)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Müsbət tam ədəd"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Müsbət tam kiçik ədəd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Əzmə (%(max_length)s simvola kimi)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Kiçik tam ədəd"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Mətn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyərinin formatı səhvdir. Formatı HH:MM[:ss[.uuuuuu]] olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” dəyəri düzgün formatdadır (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), amma vaxtı "
|
||
"xətalıdır."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vaxt"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Düz ikili (binary) məlumat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” keçərli UUID deyil."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Universal təkrarolunmaz identifikator"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fayl"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Şəkil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(field)s dəyəri %(value)r olan %(model)s mövcud deyil."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Xarici açar (bağlı olduğu sahəyə uyğun tipi alır)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Birin-birə münasibət"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s əlaqəsi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s əlaqələri"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Çoxun-çoxa münasibət"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Bu sahə vacibdir."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Tam ədəd daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Düzgün tarix daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Düzgün vaxt daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Düzgün tarix/vaxt daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Keçərli müddət daxil edin."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Günlərin sayı {min_days} ilə {max_days} arasında olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Fayl göndərilməyib. Vərəqənin (\"form\") şifrələmə tipini yoxlayın."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Fayl göndərilməyib."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Göndərilən fayl boşdur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu fayl adının ən çox %(max)d simvol olduğuna əmin olun (%(length)d var)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu fayl adının ən çox %(max)d simvol olduğuna əmin olun (%(length)d var)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya fayl göndərin, ya da xanaya quş qoymayın, hər ikisini də birdən etməyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzgün şəkil göndərin. Göndərdiyiniz fayl ya şəkil deyil, ya da şəkildə "
|
||
"problem var."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Düzgün seçim edin. %(value)s seçimlər arasında yoxdur."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Qiymətlərin siyahısını daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Tam dəyər daxil edin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Keçərli UUID daxil et."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Gizli %(name)s sahəsi) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm məlumatları əksikdir və ya korlanıb"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Lütfən %d və ya daha az forma göndərin."
|
||
msgstr[1] "Lütfən %d və ya daha az forma göndərin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Lütfən %d və ya daha çox forma göndərin."
|
||
msgstr[1] "Lütfən %d və ya daha çox forma göndərin."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "%(field)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin, onların hamısı "
|
||
"fərqli olmalıdır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_name)s sahəsinə görə təkrarlanan məlumatlara düzəliş edin, onlar "
|
||
"%(date_field)s %(lookup)s-a görə fərqli olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Aşağıda təkrarlanan qiymətlərə düzəliş edin."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Sətiriçi dəyər ana nüsxəyə uyğun deyil."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Düzgün seçim edin. Bu seçim mümkün deyil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” düzgün dəyər deyil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s vaxtı %(current_timezone)s zaman qurşağında ifadə oluna bilmir; "
|
||
"ya duallıq, ya da mövcud olmaya bilər."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Təmizlə"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Hal-hazırda"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Dəyiş"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Məlum deyil"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Hə"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Yox"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "İl"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "hə,yox,bəlkə"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bayt"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bayt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s QB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "gecə yarısı"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "günorta"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Bazar ertəsi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Çərşənbə axşamı"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çərşənbə"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Cümə axşamı"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cümə"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Şənbə"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Bazar"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "B.e"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ç.a"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Çrş"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "C.a"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Cüm"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Şnb"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Bzr"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Yanvar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevral"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprel"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "İyun"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "İyul"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avqust"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Sentyabr"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktyabr"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noyabr"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dekabr"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ynv"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "fvr"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "may"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "iyn"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "iyl"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "avq"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "snt"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "noy"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dek"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Yan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Fev."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprel"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "İyun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "İyul"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Avq."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Sent."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Noy."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Dek."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Yanvar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevral"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprel"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "İyun"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "İyul"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avqust"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Sentyabr"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktyabr"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noyabr"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dekabr"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Bu doğru IPv6 ünvanı deyil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "və ya"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d il"
|
||
msgstr[1] "%d il"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d ay"
|
||
msgstr[1] "%d ay"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d həftə"
|
||
msgstr[1] "%d həftə"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d gün"
|
||
msgstr[1] "%d gün"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d saat"
|
||
msgstr[1] "%d saat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d dəqiqə"
|
||
msgstr[1] "%d dəqiqə"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 dəqiqə"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Qadağan"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF təsdiqləmə alınmadı. Sorğu ləğv edildi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu HTTPS sayt səyyahınız tərəfindən “Referer header” göndərilməsini tələb "
|
||
"edir, amma göndərilmir. Bu başlıq səyyahınızın üçüncü biri tərəfindən hack-"
|
||
"lənmədiyinə əmin olmaq üçün istifadə edilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər səyyahınızın “Referer” başlığını göndərməsini söndürmüsünüzsə, lütfən "
|
||
"bu sayt üçün, HTTPS əlaqələr üçün və ya “same-origin” sorğular üçün aktiv "
|
||
"edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketini və ya "
|
||
"“Referrer-Policy: no-referrer” başlığını işlədirsinizsə, lütfən silin. CSRF "
|
||
"qoruma dəqiq yönləndirən yoxlaması üçün “Referer” başlığını tələb edir. Əgər "
|
||
"məxfilik üçün düşünürsünüzsə, üçüncü tərəf sayt keçidləri üçün <a rel="
|
||
"\"noreferrer\" ...> kimi bir alternativ işlədin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayt formaları göndərmək üçün CSRF çərəzini işlədir. Bu çərəz "
|
||
"səyyahınızın üçüncü biri tərəfindən hack-lənmədiyinə əmin olmaq üçün "
|
||
"istifadə edilir. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər səyyahınızda çərəzlər söndürülübsə, lütfən bu sayt və ya “same-origin” "
|
||
"sorğular üçün aktiv edin."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Daha ətraflı məlumat DEBUG=True ilə mövcuddur."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "İl göstərilməyib"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Tarix aralığın xaricindədir"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Ay göstərilməyib"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Gün göstərilməyib"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Həftə göstərilməyib"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s seçmək mümkün deyil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gələcək %(verbose_name_plural)s seçmək mümkün deyil, çünki %(class_name)s."
|
||
"allow_future Yalan kimi qeyd olunub."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "“%(format)s” formatına görə “%(datestr)s” tarixi düzgün deyil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Sorğuya uyğun %(verbose_name)s tapılmadı"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Səhifə həm “axırıncı” deyil, həm də tam ədədə çevrilə bilmir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Qeyri-düzgün səhifə (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Siyahı boşdur və “%(class_name)s.allow_empty” dəyəri False-dur."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Ünvan indekslərinə icazə verilmir."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "“%(path)s” mövcud deyil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "%(directory)s-nin indeksi"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: tələsən mükəmməlləkçilər üçün Web framework."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Django %(version)s üçün <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">buraxılış "
|
||
"qeydlərinə</a> baxın"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Quruluş uğurla tamamlandı! Təbriklər!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tənzimləmə faylınızda <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> və heç bir URL qurmadığınız üçün bu səhifəni görürsünüz."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django Sənədləri"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Mövzular, istinadlar və nümunələr"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Məşğələ: Səsvermə Tətbiqi"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Django-ya başla"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django İcması"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Qoşul, kömək al və dəstək ol"
|