1330 lines
37 KiB
Plaintext
1330 lines
37 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019
|
||
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Афрыкаанс"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Астурыйская"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азэрбайджанская"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Баўгарская"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуская"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бэнґальская"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Брэтонская"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Басьнійская"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталёнская"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чэская"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валійская"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дацкая"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Ніжнелужыцкая"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Анґельская"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Анґельская (Аўстралія)"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Анґельская (Брытанская)"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эспэранта"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Гішпанская"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Гішпанская (Арґентына)"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Гішпанская (Калумбія)"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Гішпанская (Мэксыка)"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Гішпанская (Нікараґуа)"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Іспанская (Вэнэсуэла)"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Эстонская"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Басконская"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Фарсі"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фінская"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француская"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Фрызкая"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ірляндзкая"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Гэльская шатляндзкая"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Ґальская"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Габрэйская"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Гінды"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Верхнелужыцкая"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Вугорская"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскі"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Інтэрлінгва"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Інданэзійская"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Іда"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ісьляндзкая"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італьянская"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінская"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Кабільскі"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казаская"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерская"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйская"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксэмбургская"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Літоўская"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латыская"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македонская"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Манґольская"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Маратхі"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Бірманская"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Нарвэская букмал"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Нэпальская"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Галяндзкая"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Нарвэская нюнорск"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Асяцінская"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Панджабі"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польская"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Партуґальская"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Партуґальская (Бразылія)"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Расейская"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Славенская"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Альбанская"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сэрбская"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Сэрбская (лацінка)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Швэдзкая"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Суахілі"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільская"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Тэлуґу"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкая"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарская"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Удмурцкая"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украінская"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Урду"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Віетнамская"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Кітайская (звычайная)"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Мапы сайту"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Cтатычныя файлы"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Сындыкацыя"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Лік гэтай старонкі не з'яўляецца цэлым лікам"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Лік старонкі менш чым 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Гэтая старонка не мае ніякіх вынікаў"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Пазначце правільнае значэньне."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Пазначце чынную спасылку."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Увядзіце цэлы лік."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Увядзіце сапраўдны адрас электроннай пошты."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне павінна быць толькі з літараў, личбаў, знакаў падкрэслівання ці "
|
||
"злучкі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне павінна быць толькі з літараў стандарту Unicode, личбаў, знакаў "
|
||
"падкрэслівання ці злучкі."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv6."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4 або IPv6."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Набярыце лічбы, падзеленыя коскамі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэньне — %(limit_value)s (зараз яно — "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Значэньне мусіць быць меншым або роўным %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Значэньне мусіць быць большым або роўным %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвал (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвала (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвал (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвала (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Набярыце лік."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу."
|
||
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы."
|
||
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў."
|
||
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу пасьля коскі."
|
||
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы пасьля коскі."
|
||
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў пасьля коскі."
|
||
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў пасьля коскі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу да коскі."
|
||
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы да коскі."
|
||
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў да коскі."
|
||
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў да коскі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнне файла “%(extension)s” не дапускаецца. Дапушчальныя пашырэння: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Null сімвалы не дапускаюцца."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "і"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_labels)s ужо існуе."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Значэнне %(value)r не з'яўляецца правільным выбарам."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Поле ня можа мець значэньне «null»."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Трэба запоўніць поле."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_label)s ужо існуе."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s павінна быць унікальна для %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Палі віду: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць True альбо False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць True, False альбо None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна» або «не сапраўдна»)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Радок (ня болей за %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Цэлыя лікі, падзеленыя коскаю"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГГГ-"
|
||
"ММ-ДД."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат(ГГГГ-ММ-ДД) але гэта несапраўдная "
|
||
"дата."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Дата (бяз часу)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГГГ-"
|
||
"ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]][ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат (ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]"
|
||
"[ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг) але гэта несапраўдныя дата/час."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Дата (разам з часам)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць дзесятковым лікам."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Дзесятковы лік"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце "
|
||
"[ДД] [ГГ:[ХХ:]]сс[.мммммм]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрас эл. пошты"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Шлях да файла"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць дробным лікам."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Лік зь пераноснай коскаю"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць цэлым лікам."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цэлы лік"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Вялікі (8 байтаў) цэлы"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Адрас IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Адрас IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць None, True альбо False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна», «не сапраўдна» ці «нічога»)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Дадатны цэлы лік"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Дадатны малы цэлы лік"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Бірка (ня болей за %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Малы цэлы лік"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГ:"
|
||
"ХХ[:сс[.мммммм]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат (ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]) але гэта "
|
||
"несапраўдны час."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Сеціўная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Неапрацаваныя бінарныя зьвесткі"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” не з'яўляецца дапушчальным UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Універсальны непаўторны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "Экземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не iснуе."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Вонкавы ключ (від вызначаецца паводле зьвязанага поля)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Сувязь «адзін да аднаго»"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "Сувязь %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "Сувязi %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Сувязь «некалькі да некалькіх»"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Поле трэба запоўніць."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Набярыце ўвесь лік."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Пазначце чынную дату."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Пазначце чынны час."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Пазначце чынныя час і дату."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Увядзіце сапраўдны тэрмін."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Колькасць дзён павінна быць паміж {min_days} i {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Файл не даслалі. Зірніце кадоўку блянку."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Файл не даслалі."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Дасланы файл — парожні."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвал (зараз "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвала (зараз "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвалаў (зараз "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвалаў (зараз "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба або даслаць файл, або абраць «Ачысьціць», але нельга рабіць гэта "
|
||
"адначасова."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запампаваць чынны малюнак. Запампавалі або не выяву, або пашкоджаную выяву."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Абярыце дазволенае. %(value)s няма ў даступных значэньнях."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Упішыце сьпіс значэньняў."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце поўнае значэньне."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Увядзіце сапраўдны UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Схаванае поле %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Данныя ManagementForm адсутнічаюць ці былі пашкоджаны"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Калі ласка, адпраўце %d або менш формаў."
|
||
msgstr[1] "Калі ласка, адпраўце %d або менш формаў."
|
||
msgstr[2] "Калі ласка, адпраўце %d або менш формаў."
|
||
msgstr[3] "Калі ласка, адпраўце %d або менш формаў."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Калі ласка, адпраўце %d або больш формаў."
|
||
msgstr[1] "Калі ласка, адпраўце %d або больш формаў."
|
||
msgstr[2] "Калі ласка, адпраўце %d або больш формаў."
|
||
msgstr[3] "Калі ласка, адпраўце %d або больш формаў."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Парадак"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "У полі «%(field)s» выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field)s»: нельга, каб яны паўтараліся."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field_name)s»: нельга каб зьвесткі ў "
|
||
"«%(date_field)s» для «%(lookup)s» паўтараліся."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца (гл. ніжэй)."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Убудаванае значэнне не супадае з бацькоўскім значэннем."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Абярыце дазволенае. Абранага няма ў даступных значэньнях."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” не сапраўднае значэнне."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"У часавым абсягу %(current_timezone)s нельга зразумець дату %(datetime)s: "
|
||
"яна можа быць неадназначнаю або яе можа не існаваць."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Зьмяніць"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дзень"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "так,не,магчыма"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d байты"
|
||
msgstr[2] "%(size)d байтаў"
|
||
msgstr[3] "%(size)d байтаў"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s КБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ҐБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s ТБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s ПБ"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "папаўдні"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "папоўначы"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "папаўдні"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "папоўначы"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "поўнач"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "поўдзень"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Панядзелак"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Аўторак"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Серада"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Чацьвер"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятніца"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Нядзеля"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Аў"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чц"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нд"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзеня"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютага"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавік"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавіка"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "траўня"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жніўня"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасьня"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапада"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "сьнежня"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "сту"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "лют"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "сак"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "кра"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "тра"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "чэр"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "ліп"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "жні"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "вер"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "кас"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "ліс"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "сьн"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Сту."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Люты"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавік"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавіка"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "траўня"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Жні."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Вер."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Кас."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Ліс."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Сьн."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "студзеня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютага"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "сакавік"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "красавіка"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "траўня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "чэрвеня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ліпеня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "жніўня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "верасьня"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "кастрычніка"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "лістапада"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "сьнежня"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Гэта ня правільны адрас IPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d год"
|
||
msgstr[1] "%d гады"
|
||
msgstr[2] "%d гадоў"
|
||
msgstr[3] "%d гадоў"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d месяц"
|
||
msgstr[1] "%d месяцы"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў"
|
||
msgstr[3] "%d месяцаў"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень"
|
||
msgstr[1] "%d тыдні"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў"
|
||
msgstr[3] "%d тыдняў"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d дзень"
|
||
msgstr[1] "%d дні"
|
||
msgstr[2] "%d дзён"
|
||
msgstr[3] "%d дзён"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||
msgstr[3] "%d гадзін"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%d хвілінаў"
|
||
msgstr[3] "%d хвілінаў"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 хвілін"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забаронена"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF-праверка не атрымалася. Запыт спынены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы бачыце гэта паведамленне, таму што гэты HTTPS-сайт патрабуе каб Referer "
|
||
"загаловак быў адасланы вашым вэб-браўзэрам, але гэтага не адбылося. Гэты "
|
||
"загаловак неабходны для бяспекі, каб пераканацца, што ваш браўзэр не "
|
||
"ўзаламаны трэцімі асобамі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы сканфігуравалі ваш браўзэр так, каб ён не працаваў з “Referer” "
|
||
"загалоўкамі, калі ласка дазвольце іх хаця б для гэтага сайту, ці для HTTPS "
|
||
"злучэнняў, ці для 'same-origin' запытаў."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выкарыстоўваеце <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> тэг "
|
||
"ці дадалі загаловак “Referrer-Policy: no-referrer”, калі ласка выдаліце іх. "
|
||
"CSRF абароне неабходны “Referer” загаловак для строгай праверкі. Калі Вы "
|
||
"турбуецеся аб прыватнасці, выкарыстоўвайце альтэрнатывы, напрыклад <a rel="
|
||
"\"noreferrer\" …>, для спасылкі на сайты трэціх асоб."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы бачыце гэта паведамленне, таму што гэты сайт патрабуе CSRF кукі для "
|
||
"адсылкі формы. Гэтыя кукі неабходныя для бяспекі, каб пераканацца, што ваш "
|
||
"браўзэр не ўзламаны трэцімі асобамі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы сканфігуравалі ваш браўзэр так, каб ён не працаваў з кукамі, калі "
|
||
"ласка дазвольце іх хаця б для гэтага сайту ці для “same-origin” запытаў."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Больш падрабязная інфармацыя даступная з DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Не пазначылі год"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Дата выходзіць за межы дыяпазону"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Не пазначылі месяц"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Не пазначылі дзень"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Не пазначылі тыдзень"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Няма доступу да %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма доступу да %(verbose_name_plural)s, якія будуць, бо «%(class_name)s."
|
||
"allow_future» мае значэньне «не сапраўдна»."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Радок даты “%(datestr)s” не адпавядае выгляду “%(format)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Па запыце не знайшлі ніводнага %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нумар бачыны ня мае значэньня “last” і яго нельга ператварыць у цэлы лік."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Няправільная старонка (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс парожні, але “%(class_name)s.allow_empty” мае значэньне «не "
|
||
"сапраўдна», што забараняе паказваць парожнія сьпісы."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Не дазваляецца глядзець сьпіс файлаў каталёґа."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "“%(path)s” не існуе"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Файлы каталёґа «%(directory)s»"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Джанга: Web рамкі для перфекцыяністаў з крайнімі тэрмінамі."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паглядзець <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
|
||
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">заўвагі да выпуску</a> для Джангі "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Усталяванне прайшло паспяхова! Віншаванні!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы бачыце гэту старонку таму што <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True </a> у вашым файле налад і вы не сканфігурыравалі ніякіх URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Дакументацыя Джангі"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Тэмы, спасылкі, & як зрабіць"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Падручнік: Дадатак для галасавання"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Пачніце з Джангаю"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Джанга супольнасць"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Злучайцеся, атрымлівайце дапамогу, ці спрыяйце"
|