1060 lines
27 KiB
Plaintext
1060 lines
27 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <tibimicu@gmx.net>, 2005.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 22:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 19:06+GMT+2\n"
|
|
"Last-Translator: Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "timp acţiune"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id obiect"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr obiect"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "steguleţ acţiune"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "schimbă mesaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "intrare log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "intrări log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dată/oră"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest obiect nu are un istoric al schimbărilor. Probabil nu a fost adăugat "
|
|
"prinintermediul acestui sit de administrare."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Administrare sit Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administrare Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Eroare de server"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Eroare de server (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Eroare server <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare. Este raportată către administrator via emailşi va fi "
|
|
"fixată în scurt timp. Mulţumim pentru înţelegere."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagină inexistentă"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Ne pare rău, dar pagina cerută nu există."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Nu ai drepturi de editare."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Acţiuni Recente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Acţiunile Mele"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Ai <a href=\"/password_reset/\">uitat parola</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bine ai venit,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Schimbă parola"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Deautentificare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ştergînd %(object_name)s '%(object)s' va avea ca rezultat ştergerea şi a "
|
|
"obiectelor ce au legătură, dar contul tău nu are permisiunea de a şterge "
|
|
"următoarele tipuri de obiecte:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşti sigur că vrei să ştergi %(object_name)s \"%(object)s\"?Următoarele "
|
|
"componente vor fi şterse:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Da, sînt sigur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Schimbă parola"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Schimbare reuşită a parolei"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Parola a fost schimbată."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Resetează parola"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai uitat parola? Introdu adresa de email mai jos, iar noi vom reseta parola "
|
|
"şi-ţi vom trimite una nouă prin email."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adresa email:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Resetează-mi parola"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Mulţumesc pentru petrecerea folositoare a timpului cu saitul astăzi."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Relogare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Parola resetată cu succes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am trimis o nouă parolă prin email la adresa furnizată. Ar trebuisă o "
|
|
"primeşti în scurt timp."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu te rog vechea parolă, pentru motive de siguranţă, şi apoi tastează "
|
|
"noua parolă de două ori aşa încît putem verifica dacă ai tastat corect."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Vechea parolă:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Noua parolă:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmă parola:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Schimbă-mi parola"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Ai primit acest email pentru că ai cerut o resetare a parolei"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "pentru contul tău la %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Noua ta parolă este: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Poţi schmiba această parolă vizitînd această pagină:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Numele tău utilizator, în caz că ai uitat:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Mulţumesc pentru folosirea saitului nostru!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Echipa %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirectat de la "
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta ar trebui să fie o cale absolută, excluzînd numele de domeniu. "
|
|
"Exemplu: '/evenimente/cautare/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirectat la"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta poate fi o cale absolută (ca mai sus) sau un URL începînd cu "
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirectare"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redictări"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu: '/about/contact'. Asiguraţi-vă că aveţi slash-uri la început şi la "
|
|
"sfîrşit."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titlu"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conţinut"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "permite comentarii"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nume şablon"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu: 'flatfiles/pagina_contact'. Dacă aceasta nu există, sistemul va "
|
|
"folosi 'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "necesită înregistrare"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aceasta este bifată, numai utilizatorii logaţi vor putea vedea pagina."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "pagina plată"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "pagini plate"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:335
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:336
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:337
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sîmbătă"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ian."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Noi."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "Mai"
|
|
msgstr[1] "Mai"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "sit"
|
|
msgstr[1] "sit"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nume domeniu"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nume afişat"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sit"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sit"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetă"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nume"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pachet"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pachete"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nume modul python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tip conţinut"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipuri conţinute"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "cheie sesiune"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "date sesiune"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data expirare"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "seiune"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiuni"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nume cod"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisiune"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupuri"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nume utilizator"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "adresa email"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "parola"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "stare staff"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Decide cînd utilizatorul se poate loga în acest sit de adminstrare."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activ"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "stare superutilizator"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "ultima logare"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data aderării"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suplimentar permisiunilor manual alocate, acest utilizator va primi toate "
|
|
"permisiunile alocate fiecărui grup din care el/ea face parte."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informaţii personale"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Date importante"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Cehă"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Spaniolă"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germană"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engleză"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaniolă"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franceză"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciană"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiană"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegiană"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Braziliană"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusă"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sîrbă"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare trebuie să conţină numai litere, numere şi liniuţe de "
|
|
"subliniere."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare trebuie să conţină numai litere, numere, liniuţe de "
|
|
"subliniere şi slash-uri."
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Literele mari nu sînt permise aici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Literele mici nu sînt permise aici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduceţi numai numere separate de virgule."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Introduceţi adrese de email valide separate de virgule."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Introduceţi vă rog o adresă IP validă."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Valorile vide nu sînt permise aici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Caracterele ne-numerice nu sînt permise aici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Această valoare nu poate conţîne numai cifre."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduceţi un număr întreg."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Numai caractere alfabetice sînt permise aici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Introduceţi o dată validă in format: AAAA-LL-ZZ."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduceţi o oră în format OO:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduceţi o dată/oră validă în format AAAA-LL-ZZ OO:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introduceţi o adresă de email validă."
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încărcaţi o imagine validă. Fişierul încărcat nu era o imagine sau era o "
|
|
"imagine coruptă."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URL-ul %s nu pointează către o imagine validă."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerele de telefon trebuie să fie in format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" e invalid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URL-ul %s nu pointează către o imagine video QuickTime validă."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "E necesar un URL valid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E necesar cod HTML valid. Erorile specifice sînt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Format XML invalid: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL invalid: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "URL-ul %s e invalid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Introduceţi o abreviere validă în U.S."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Îngrijiţi-vă limbajul! Cuvîntul %s nu este permis aici."
|
|
msgstr[1] "Îngrijiţi-vă limbajul! Cuvintele %s nu sînt permise aici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Vă rog comletaţi ambele cîmpuri sau lăsaţi-le goale pe ambele."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Vă rog comletaţi ambele cîmpuri sau lăsaţi-le goale pe ambele."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Acest cîmp e necesar dacă %(field)s este %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Acest cîmp e necesar dacă %(field)s nu este %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Valorile duplicate nu sînt permise."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Această valoare trebuie să fie o putere a lui %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s cifră."
|
|
msgstr[1] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s cifre."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s zecimală."
|
|
msgstr[1] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s zecimale."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Asigură-te că fişierul încărcact are cel puţin %s octeţi."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Asigură-te că fişierul încărcact are cel mult %s octeţi."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formatul acestui cîmp este invalid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Cîmpul este invalid."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Nu pot prelua nimic de la %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul %(url)s a returnat un header Content-Type invalid '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog închide tagurile %(tag)s din linia %(line)s. ( Linia începe cu \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul începînd cu linia %(line)s nu e permis în acest context. (Linia "
|
|
"începînd cu \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" în linia %(line)s e un atribut invalid. (Linia începînd cu \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" în linia %(line)s este un tag invalid. (Linia începe cu \"%"
|
|
"(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unui tag din linia %(line)s îi lipseşte unul sau mai multe atribute. (Linia "
|
|
"începe cu \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributul \"%(attr)s\" din linia %(line)s are o valoare invalidă. ( Linia "
|
|
"începe cu \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Separă ID-urile multiple cu virgulă."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Ţine apăsat \"Control\", sau \"Command\" pe un Mac, pentru a selecta mai "
|
|
"multe."
|
|
|
|
#~ msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
#~ msgstr "Foloseşte un hash MD5 -- nu parola brută"
|