1269 lines
32 KiB
Plaintext
1269 lines
32 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Soyuzbek Orozbek uulu <soyuzbek196.kg@gmail.com>, 2020
|
||
# Soyuzbek Orozbek uulu <soyuzbek196.kg@gmail.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 07:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Soyuzbek Orozbek uulu <soyuzbek196.kg@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kyrgyz (http://www.transifex.com/django/django/language/ky/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ky\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканча"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабча"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Алжир арабчасы"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Австрийче"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азерче"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарча"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белорусча"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгалча"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретончо"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Босния"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталан"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чехче"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валлий"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Данчийче"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немисче"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Сорб"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грекче"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англисче"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Авс. Англисчеси"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Бр. Англ."
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанча"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Арг. исп"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Колумб Испанчасы"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Мекс. исп"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Никарагуа испанчасы"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Венесуела Испанчасы"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Эстон"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баск"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персче"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Финче"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французча"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Фризче"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ирланча"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Шотланча"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Галицианча"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Жөөтчө"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хиндче"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватча"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Жогорку Сорбчо"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Венгрче"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменче"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Эл аралык"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонезче"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Игбо"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "идо"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландча"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянча"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Жапончо"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинче"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Кабилче"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Казакча"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмер"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Канадча"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейче"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Кыргызча"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люкцембургча"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литвача"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвияча"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македончо"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаяламча"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монголчо"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Марати"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Бурмача"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Норвег Бокмолчо"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Непалча"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландча"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Норвегиялык нюнор"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Оссетче"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Пенжабча"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Полякча"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалча"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилиялык португалчасы"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынча"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Орусча"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словакча"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенияча"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Албанча"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербче"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Серб латынчасы"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведче"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Свахилче"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамиль"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Тажикче"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайча"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Түркмөнчө"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Түркчө"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарча"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Удмурча"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украинче"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Урду"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Өзбекче"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамча"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Жеңилдетилген кытайча"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "салттык кытайча"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Билдирүүлөр"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "сайт картасы"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Туруктуу файлдар"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Синдикат"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Бул барактын номуру сан эмес"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Бул барактын номуру 1 ден кичине"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Бул баракта жыйынтык жок"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Туура маани киргиз"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Туура URL киргиз"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Туура натурал сан тер."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Туура эдарек тер."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"ариптер, цифралар, дефис же астыңкы сызык камтыган туура слаг киргизиңиз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Юникод символдор, цифралар, астыңкы сызыктар же дефис камтыган туурга слаг "
|
||
"киргизиңиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Туура IPv4 тер."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Туура IPv6 тер."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Туура IPv4 же IPv6 тер."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Жалаң үтүр менен бөлүнгөн сан тер."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Бул маани %(limit_value)s ашпоосун текшериңиз (азыр %(show_value)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "%(limit_value)s карата кичине же барабар маани болгонун текшериңиз"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "%(limit_value)s карата чоң же барабар маани болгонун текшериңиз"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Бул маани жок дегенде %(limit_value)dсимвол камтыганын текшериңиз (азыркысы "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Бул маани эң көп %(limit_value)dсимвол камтыганын текшериңиз (азыркысы "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Сан киргизиңиз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Жалпысынан %(max)sорундан ашпоосун текшериңиз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Жалпысынан ондук сандын%(max)s ашпоосун текшериңиз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Жалпысынан үтүргө чейин%(max)s ашпоосун текшериңиз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(extension)sфайл кеңейтүүсү кабыл алынбайт. Кабыл алынгандар: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Боштук кабыл алынбайт"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "жана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s бул %(field_labels)s менен мурдатан эле бар"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "%(value)r мааниси туура эмес тандоо."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Бул аймак жок маани албашы керек"
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Бул аймак бош калбашы керек"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s бул %(field_label)s менен мурдатан эле бар"
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s %(date_field_label)s %(lookup_type)s үчүн уникал болуусу "
|
||
"керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "аймактын түрү: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "“%(value)s” мааниси же True же False болуусу керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "“%(value)s” мааниси же True же False же None болуусу керек."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Булен (Туура же Ката)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Сап (%(max_length)s чейин)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "үтүр менен бөлүнгөн сан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал ЖЖЖЖ-АА-КК форматта болуусу "
|
||
"керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr "%(value)sмааниси туура (ЖЖЖЖ-АА-КК) форматта бирок ал күн туура эмес."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Күн (убакытсыз)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал ЖЖЖЖ-АА-КК СС:ММ[сс[.дддддд]]"
|
||
"[УЗ] форматта болуусу керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” мааниси туура форматта (ЖЖЖЖ-АА-КК СС:ММ[сс[.дддддд]][УЗ] ) "
|
||
"бирок ал күн/убакыт туура эмес."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Күн(убакыттуу)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "“%(value)s” мааниси ондук сан болушу керек."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "ондук сан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал [КК][[CC:]MM:]cc[.дддддд] "
|
||
"форматта болуусу керек."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Мөөнөт"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "электрондук дарек"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "файл жайгашуусу"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "“%(value)s” мааниси калкыган чекиттүү болуусу керек."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "калкыган чекит саны"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "“%(value)s” мааниси натуралдык сан болуусу керек."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Натурал сан"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Чоң ( 8 байт) натурал сан"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 дареги"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP дареги"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "“%(value)s” мааниси же None же True же False болуусу керек."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Булен(Туура же Жалган же Куру)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Оң чоң натуралдык сан."
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "оң сан"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "кичине оң сан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "слаг ( %(max_length)s чейин)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "кичине натурал сан"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "сап"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” мааниси туура эмес форматта. Ал СС:ММ[:сс[.ддддддд]] форматта "
|
||
"болуусу керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” мааниси туура форматта (СС:ММ[:cc[.дддддд]]) бирок ал убакыт "
|
||
"туура эмес."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Убакыт"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "жалаң экилик берилиш"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” туура эмес UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "универсал уникал көрсөтүүчү"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Сүрөт"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "JSON обектиси"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Маани туура JSON болушу керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s нерсеси %(field)s аймагы %(value)r маани менен табылбады."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Бөтөн Ачкыч (байланышкан аймак менен аныкталат)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Бирге-бир байланышы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s байланышы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s байланыштары"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "көпкө-көп байланышы"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Бул талаа керектүү."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Толук сан киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "туура күн киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Туура убакыт киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Туура күн/убакыт киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Туура мөөнөт киргиз."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Күндөрдүн саны {min_days} жана {max_days} арасында болуусу керек."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Файл жиберилген жок. Формдун бекитүү түрүн текшер."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Файл жиберилген жок."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Жиберилген файл бош."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Бул файлдын аты эң көп %(max)dсимвол ала алат. (азыркысы %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Сураныч же файл жибериңиз же тандоону бош калтырыңыз. Экөөн тең эмес."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr "Туура сүрөт жөнөтүңүз. Сиз жүктөгөн же сүрөт эмес же бузулган сүрөт."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Туура тандоону танда. %(value)s мүмкүн болгон тандоо эмес."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Туура маанилер тизмесин киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Толук маани киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Туура UUID киргиз."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Туура JSON киргиз."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(жашырылган аймак %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ФормБашкаруу берилиши унутулган же бурмаланган"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "%dже азыраак форм жөнөтүңүз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "%dже көбүрөөк форм жөнөтүңүз."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Тартип"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өчүрүү"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "%(field)s үчүн кайталанган маанилерди оңдоңуз."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field)s үчүн кайталанган маанилерди оңдоңуз алар уникал болуусу керек."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_name)s %(date_field)s да %(lookup)s үчүн уникал болусу керек. "
|
||
"Берилиштерди оңдоңуз."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Төмөндө кайталанган маанилерди оңдоңуз."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Катардагы маани энелик нерсеге туура келбей жатат."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Туура тандоо кылыңыз. Ал тандоо мүмкүнчүлүктөн сырткары."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr " “%(pk)s”туура эмес маани."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)sкүнү %(current_timezone)sубактысы боюнча чечмелене албай атат. "
|
||
"Ал экианжы же жок болушу мүмкүн."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Тазалоо"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Азыркы"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "өзгөртүү"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгисиз"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ооба"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Жок"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ооба, жок, балким"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)dбит"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s КБ"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s мегабайт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s гигабайт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s терабайт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s пикабайт"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "түштөн кийин"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "түшкө чейин"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "Түштөн кийин"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "Түшкө чейин"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "Түнүчү"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "ай"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Дүйшөмбү"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Шейшемби"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Шаршемби"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Бейшемби"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Жума"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Ишемби"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Жекшемби"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Дүйш"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Шей"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Бей"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Жума"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Ише"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Жек"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "янв"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "июн"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "июл"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сен"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "ноя"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Янв."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Фев."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Авг."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Сен."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Окт."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Ноя."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Дек."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Бул туура эмес IPv6 дареги"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "же"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%dжыл"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%dай"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%dжума"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%dкүн"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%dсаат"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%dмүнөт"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Тыйылган"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF текшерүү кыйрады. Суроо четке кагылды."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сиз бул билдирүүнү HTTPS сайты, браузер тарабынан жөнөтүлчү “Referer header” "
|
||
"тарабынан талап кылынганы бирок жөнөтүлбөгөндүгү үчүн көрүп атасыз. Бул "
|
||
"хэдер коопсуздук чаралары үчүн керек болот. Сиздин броузер үчүнчү тараптан "
|
||
"барымтага алынбаганын текшериңиз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эгер сиз броузерден “Referer” хэдерин өчүрүп салсаңыз, аны күйгүзүп коюңуз. "
|
||
"Жок дегенде ушул сайт үчүн же жок дегенде HTTPS байланышуу үчүн. Же болбосо "
|
||
"“same-origin” суроолору үчүн."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эгер сиз <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">тегин же “Referrer-"
|
||
"Policy: no-referrer” хэдерин колдонуп жатсаңыз, аларды өчүрүп салыңыз. CSRF "
|
||
"коргоосу “Referer” хэдерин талап кылат. Эгер сиз коопсуздук жөнүндө "
|
||
"кабатырланып атсаңыз үчүнчү жактар үчүн <a rel=\"noreferrer\" …>шилтемесин "
|
||
"колдонуңуз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сиз бул билдирүүнү бул сайт форм жиберүүдө CSRF кукини талап кылгандыгы үчүн "
|
||
"көрүп жатасыз. Бул куки коопсуздуктан улам сиздин сайтыңыз үчүнчү жактан "
|
||
"чабуулга кабылбаганын текшерүү үчүн талап кылынат. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эгер сиз броузерде кукиледи өчүрүп койсоңуз, аларды кайра күйгүзүп коюңуз. "
|
||
"Жок дегенде ушул сайтка же “same-origin” суроолоруна."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Сиз бул маалыматты DEBUG=True болгону үчүн көрүп жатасыз."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Жыл көрсөтүлгөн эмес"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Күн чектен сырткары"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Ай көрсөтүлгөн эмес"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Апта күнү көрсөтүлгөн эмес"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Апта көрсөтүлгө эмес"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s жок"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(verbose_name_plural)s future си тейленбейт. Себеби %(class_name)s."
|
||
"allow_future си False маани алган."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Туура эмес күн сабы “%(datestr)s” берилген формат болсо “%(format)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "суроого эч бир %(verbose_name)s табылбады"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Барак акыркы эмес. Же натуралдык санга өткөрүлө албай атат."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Туура эмес (%(page_number)s) барак: %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Бош тизме жана “%(class_name)s.allow_empty” = False болуп калган."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Папка индекстери бул жерде иштей албайт."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "“%(path)s” жашабайт"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "%(directory)s индексттери"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Жанго: убакыт боюнча кынтыксыздар үчүн фреймворк."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жанго %(version)s үчүн <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">чыгарылыш "
|
||
"эскертмелерин</a> кара."
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Орнотуу ийгиликтүү аяктады! Куттуу болсун!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сиз бул бетти сиздин тууралоо файлыңызда <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG=True</a> жана эчбир урл тууралабагандыгыңыз үчүн көрүп "
|
||
"жататсыз."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Жанго Түшүндүрмөсү"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Темалар, Сурамжылар, & кантип.. тер"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Колдонмо:"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Жангону башта"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Жанго жамааты"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Туташ, жардам ал, же салым кош"
|