django1/django/conf/locale/sr/LC_MESSAGES/django.po

1291 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Branko Kokanovic <branko@kokanovic.org>, 2018
# Igor Jerosimić, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Igor Jerosimić\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "африкански"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
msgid "Asturian"
msgstr "астуријски"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербејџански"
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "босански"
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
msgid "Danish"
msgstr "дански"
msgid "German"
msgstr "немачки"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "доњолужичкосрпски"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
msgid "English"
msgstr "енглески"
msgid "Australian English"
msgstr "аустралијски енглески"
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "аргентински шпански"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "колумбијски шпански"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "мексички шпански"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "никарагвански шпански"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "венецуелански шпански"
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
msgid "French"
msgstr "француски"
msgid "Frisian"
msgstr "фризијски"
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "шкотски гелски"
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "горњолужичкосрпски"
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
msgid "Interlingua"
msgstr "интерлингва"
msgid "Indonesian"
msgstr "индонежански"
msgid "Ido"
msgstr "идо"
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
msgid "Kabyle"
msgstr "кабилски"
msgid "Kazakh"
msgstr "казашки"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "луксембуршки"
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
msgid "Latvian"
msgstr "латвијски"
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајаламски"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
msgid "Marathi"
msgstr "маратхи"
msgid "Burmese"
msgstr "бурмански"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "норвешки књижевни"
msgid "Nepali"
msgstr "непалски"
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки нови"
msgid "Ossetic"
msgstr "осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "панџаби"
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "српски (латиница)"
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
msgid "Tatar"
msgstr "татарски"
msgid "Udmurt"
msgstr "удмуртски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "поједностављени кинески"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапе сајта"
msgid "Static Files"
msgstr "Статички фајлови"
msgid "Syndication"
msgstr "Удруживање садржаја"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Задати број стране није цео број"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Задати број стране је мањи од 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Тражена страна не садржи резултате"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Унесите исправну вредност."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Унесите исправан URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Унесите исправан цео број."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Унесите исправну и-мејл адресу."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Унесите исправан 'слаг', који се састоји од слова, бројки, доњих црта или "
"цртица."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Унесите исправан 'слаг', који се састоји од Уникод слова, бројки, доњих црта "
"или цртица."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Унесите исправну IPv4 адресу."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Унесите исправну IPv6 адресу."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Унесите исправну IPv4 или IPv6 адресу."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Унесите само цифре раздвојене запетама."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Ово поље мора да буде %(limit_value)s (тренутно има %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ова вредност мора да буде мања од %(limit_value)s. или тачно толико."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Ова вредност мора бити већа од %(limit_value)s или тачно толико."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактер (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Унесите број."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Укупно не може бити више од %(max)s цифре."
msgstr[1] "Укупно не може бити више од %(max)s цифре."
msgstr[2] "Укупно не може бити више од %(max)s цифара."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Не може бити више од %(max)s децимале."
msgstr[1] "Не може бити више од %(max)s децимале."
msgstr[2] "Не може бити више од %(max)s децимала."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Не може бити више од %(max)s цифре пре децималног зареза."
msgstr[1] "Не може бити више од %(max)s цифре пре децималног зареза."
msgstr[2] "Не може бити више од %(max)s цифара пре децималног зареза."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"Фајл екстензија '%(extension)s' није дозвољена. Дозвољене су следеће "
"екстензије: '%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "'Null' карактери нису дозвољени."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s са пољем %(field_labels)s већ постоји."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Вредност %(value)r није валидна."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ово поље не може бити 'null'."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ово поље не може да остане празно."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s са пољем %(field_label)s већ постоји."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s мора бити јединствен(a) за %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поље типа: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити цео број."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велики (8 бајтова) цео број"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити или True или False."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
msgstr "'%(value)s' вредност мора бити или True, False, или None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булова вредност (True или False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Стринг са макс. дужином %(max_length)s"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цели бројеви раздвојени запетама"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Вредност '%(value)s' нема валидан формат датума. Мора бити у формату ГГГГ-ММ-"
"ДД ."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Вредност '%(value)s' има исправан формат (ГГГГ-ММ-ДД) али то није валидан "
"датум."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без времена)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Вредност '%(value)s' нема валидан формат. Мора бити у формату ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:"
"ММ[:сс[.uuuuuu]][TZ] ."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Вредност '%(value)s' има исправан формат (ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]]"
"[TZ]) али то није валидан датум/време."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (са временом)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити децимални број."
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимални број"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' нема валидан формат. Мора бити у формату [ДД] [ЧЧ:[ММ:]]ss[."
"uuuuuu] ."
msgid "Duration"
msgstr "Временски интервал"
msgid "Email address"
msgstr "Имејл адреса"
msgid "File path"
msgstr "Путања фајла"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити 'float'."
msgid "Floating point number"
msgstr "Број са покретним зарезом"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити None, True или False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булова вредност (True, False или None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитиван цео број"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Позитиван мали цео број"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг са макс. дужином %(max_length)s"
msgid "Small integer"
msgstr "Мали цео број"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Вредност '%(value)s' нема валидан формат. Мора бити у формату ЧЧ:ММ[:сс[."
"uuuuuu]] ."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Вредност '%(value)s' има исправан формат (ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]]) али то није "
"валидно време."
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Сирови бинарни подаци"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' није валидан UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Универзално јединствени идентификатор"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s инстанца са вредношћу %(value)r у пољу %(field)s не постоји."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Спољни кључ (тип је одређен асоцираном колоном)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Релација један на један"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Релација %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Релације %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Релација више на више"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ово поље се мора попунити."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Унесите цео број."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Унесите исправан датум."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Унесите исправно време"
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Унесите исправан датум/време."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Унесите исправан временски интервал."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Број дана мора бити између {min_days} и {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Фајл није пребачен. Проверите тип енкодирања на форми."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Фајл није пребачен."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пребачени фајл је празан."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Може се само послати фајл или избрисати, не оба."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Пребаците исправан фајл. Фајл који је пребачен или није слика, или је "
"оштећен."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"%(value)s није међу понуђеним вредностима. Одаберите једну од понуђених."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Унесите листу вредности."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Унесите комплетну вредност."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Унесите исправан UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скривено поље %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm недостаје или је измењена на погрешан начин."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Попуните и проследите највише %d форму."
msgstr[1] "Попуните и проследите највише %d форме."
msgstr[2] "Попуните и проследите највише %d форми."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Попуните и проследите најмање %d форму."
msgstr[1] "Попуните и проследите највише %d форме."
msgstr[2] "Попуните и проследите највише %d форми."
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Исправите вредност за поље %(field)s - оно мора бити јединствено."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Исправите вредности за поља %(field)s - њихова комбинација мора бити "
"јединствена."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Иправите вредност за поље %(field_name)s, оно мора бити јединствено за "
"%(lookup)s у %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Исправите дуплиране вредности доле."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Директно унета вредност не одговара инстанци родитеља."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Одабрана вредност није међу понуђенима. Одаберите једну од понуђених."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" није валидна вредност."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s се не може се представити у временској зони "
"%(current_timezone)s - или је двосмислено или можда не постоји."
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
msgid "Currently"
msgstr "Тренутно"
msgid "Change"
msgstr "Измени"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,можда"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајта"
msgstr[2] "%(size)d бајтова"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "по п."
msgid "a.m."
msgstr "пре п."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "поноћ"
msgid "noon"
msgstr "подне"
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
msgid "Friday"
msgstr "петак"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
msgid "Mon"
msgstr "пон."
msgid "Tue"
msgstr "уто."
msgid "Wed"
msgstr "сре."
msgid "Thu"
msgstr "чет."
msgid "Fri"
msgstr "пет."
msgid "Sat"
msgstr "суб."
msgid "Sun"
msgstr "нед."
msgid "January"
msgstr "јануар"
msgid "February"
msgstr "фебруар"
msgid "March"
msgstr "март"
msgid "April"
msgstr "април"
msgid "May"
msgstr "мај"
msgid "June"
msgstr "јун"
msgid "July"
msgstr "јул"
msgid "August"
msgstr "август"
msgid "September"
msgstr "септембар"
msgid "October"
msgstr "октобар"
msgid "November"
msgstr "новембар"
msgid "December"
msgstr "децембар"
msgid "jan"
msgstr "јан."
msgid "feb"
msgstr "феб."
msgid "mar"
msgstr "мар."
msgid "apr"
msgstr "апр."
msgid "may"
msgstr "мај."
msgid "jun"
msgstr "јун."
msgid "jul"
msgstr "јул."
msgid "aug"
msgstr "ауг."
msgid "sep"
msgstr "сеп."
msgid "oct"
msgstr "окт."
msgid "nov"
msgstr "нов."
msgid "dec"
msgstr "дец."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Јан."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Феб."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Јун"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Јул"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Нов."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дец."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Јун"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Јул"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ово није валидна IPv6 адреса."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d године"
msgstr[2] "%d година"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месец"
msgstr[1] "%d месеца"
msgstr[2] "%d месеци"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недеља"
msgstr[1] "%d недеље"
msgstr[2] "%d недеља"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дана"
msgstr[2] "%d дана"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часова"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минута"
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF верификација није прошла. Захтев одбијен."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ова порука је приказана јер овај HTTPS сајт захтева да 'Referer header' буде "
"послат од стране вашег интернет претраживача, што тренутно није случај. "
"Поменуто заглавље је потребно ради безбедоносних разлога, да би се осигурало "
"да ваш претраживач није под контролом трећих лица."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Ако сте конфигурисали интернет претраживач са искљученим 'Referer' "
"заглављима, поново их укључите, барем за овај сајт, или за HTTPS конекције, "
"или за 'same-origin' захтеве."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ако користите <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> таг или "
"'Referrer-Policy: no-referrer' заглавље, молимо да их уклоните. CSRF заштита "
"захтева 'Referer' заглавље да би се обавила стриктна 'referrer' провера. "
"Уколико вас брине приватност, користите алтерантиве као <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> за линкове ка другим сајтовима."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ова порука је приказана јер овај сајт захтева CSRF куки када се прослеђују "
"подаци из форми. Овај куки је потребан из сигурносних разлога, да би се "
"осигурало да ваш претраживач није под контролом трећих лица."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Ако је ваш претраживач конфигурисан са искљученим кукијима, молимо да их "
"укључите, барем за овај сајт, или за 'same-origin' захтеве."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Више информација је доступно са DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Година није назначена"
msgid "Date out of range"
msgstr "Датум ван опсега"
msgid "No month specified"
msgstr "Месец није назначен"
msgid "No day specified"
msgstr "Дан није назначен"
msgid "No week specified"
msgstr "Недеља није назначена"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Недоступни објекти %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Опција „future“ није доступна за „%(verbose_name_plural)s“ јер "
"%(class_name)s.allow_future има вредност False."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Неисправан датум „%(datestr)s“ дат формату „%(format)s“"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ниједан објекат класе %(verbose_name)s није нађен датим упитом."
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Страница није последња, нити може бити конвертована у тип 'int'."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Неисправна страна (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Празна листа и „%(class_name)s.allow_empty“ има вредност False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Индекси директоријума нису дозвољени овде."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "„%(path)s“ не постоји"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс директоријума %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Ђанго: веб окружење за перфекционисте са строгим роковима."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Погледајте <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">напомене уз издање</a> за Ђанго "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Инсталација је прошла успешно. Честитке!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Ова страна је приказана јер је <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> у вашим подешавањима и нисте конфигурисали ниједан URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Ђанго документација"
msgid "Topics, references, &amp; how-to's"
msgstr "Теме, референце, &amp; како-да"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Упутство: апликација за гласање"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Почните са Ђангом"
msgid "Django Community"
msgstr "Ђанго заједница"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Повежите се, потражите помоћ или дајте допринос"