1291 lines
34 KiB
Plaintext
1291 lines
34 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Branko Kokanovic <branko@kokanovic.org>, 2018
|
||
# Igor Jerosimić, 2019
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 19:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Jerosimić\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"sr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "африкански"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арапски"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "астуријски"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "азербејџански"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "бугарски"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "белоруски"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "бенгалски"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "бретонски"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "босански"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "каталонски"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "чешки"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "велшки"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "дански"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "немачки"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "доњолужичкосрпски"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "грчки"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "енглески"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "аустралијски енглески"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "британски енглески"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "шпански"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "аргентински шпански"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "колумбијски шпански"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "мексички шпански"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "никарагвански шпански"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "венецуелански шпански"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "естонски"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "баскијски"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "персијски"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "фински"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "француски"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "фризијски"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "ирски"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "шкотски гелски"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "галицијски"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "хебрејски"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "хинду"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "хрватски"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "горњолужичкосрпски"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "мађарски"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "јерменски"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "интерлингва"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "индонежански"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "идо"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "исландски"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "италијански"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "јапански"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "грузијски"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "кабилски"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "казашки"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "кмерски"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "канада"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "корејски"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "луксембуршки"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "литвански"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "латвијски"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "македонски"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "малајаламски"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "монголски"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "маратхи"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "бурмански"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "норвешки књижевни"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "непалски"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "холандски"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "норвешки нови"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "осетински"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "панџаби"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "пољски"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "португалски"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "бразилски португалски"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "румунски"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "руски"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "словачки"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "словеначки"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "албански"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "српски"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "српски (латиница)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "шведски"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "свахили"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "тамилски"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "телугу"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "тајландски"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "турски"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "татарски"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "удмуртски"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "украјински"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "урду"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "вијетнамски"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "поједностављени кинески"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "традиционални кинески"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Poruke"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Мапе сајта"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Статички фајлови"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Удруживање садржаја"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Задати број стране није цео број"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Задати број стране је мањи од 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Тражена страна не садржи резултате"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Унесите исправну вредност."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Унесите исправан URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Унесите исправан цео број."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Унесите исправну и-мејл адресу."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите исправан 'слаг', који се састоји од слова, бројки, доњих црта или "
|
||
"цртица."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите исправан 'слаг', који се састоји од Уникод слова, бројки, доњих црта "
|
||
"или цртица."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Унесите исправну IPv4 адресу."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Унесите исправну IPv6 адресу."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Унесите исправну IPv4 или IPv6 адресу."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Унесите само цифре раздвојене запетама."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Ово поље мора да буде %(limit_value)s (тренутно има %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Ова вредност мора да буде мања од %(limit_value)s. или тачно толико."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Ова вредност мора бити већа од %(limit_value)s или тачно толико."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактер (тренутно има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактера (тренутно има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ово поље мора да има најмање %(limit_value)d карактера (тренутно има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ово поље не сме да има више од %(limit_value)d карактера (тренутно има "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Унесите број."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Укупно не може бити више од %(max)s цифре."
|
||
msgstr[1] "Укупно не може бити више од %(max)s цифре."
|
||
msgstr[2] "Укупно не може бити више од %(max)s цифара."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Не може бити више од %(max)s децимале."
|
||
msgstr[1] "Не може бити више од %(max)s децимале."
|
||
msgstr[2] "Не може бити више од %(max)s децимала."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Не може бити више од %(max)s цифре пре децималног зареза."
|
||
msgstr[1] "Не може бити више од %(max)s цифре пре децималног зареза."
|
||
msgstr[2] "Не може бити више од %(max)s цифара пре децималног зареза."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл екстензија '%(extension)s' није дозвољена. Дозвољене су следеће "
|
||
"екстензије: '%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "'Null' карактери нису дозвољени."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s са пољем %(field_labels)s већ постоји."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Вредност %(value)r није валидна."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Ово поље не може бити 'null'."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Ово поље не може да остане празно."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s са пољем %(field_label)s већ постоји."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s мора бити јединствен(a) за %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Поље типа: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цео број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити цео број."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Велики (8 бајтова) цео број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити или True или False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "'%(value)s' вредност мора бити или True, False, или None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Булова вредност (True или False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Стринг са макс. дужином %(max_length)s"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Цели бројеви раздвојени запетама"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност '%(value)s' нема валидан формат датума. Мора бити у формату ГГГГ-ММ-"
|
||
"ДД ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност '%(value)s' има исправан формат (ГГГГ-ММ-ДД) али то није валидан "
|
||
"датум."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Датум (без времена)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност '%(value)s' нема валидан формат. Мора бити у формату ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:"
|
||
"ММ[:сс[.uuuuuu]][TZ] ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност '%(value)s' има исправан формат (ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) али то није валидан датум/време."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Датум (са временом)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити децимални број."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Децимални број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' нема валидан формат. Мора бити у формату [ДД] [ЧЧ:[ММ:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] ."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Временски интервал"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Имејл адреса"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путања фајла"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити 'float'."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Број са покретним зарезом"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 адреса"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Вредност '%(value)s' мора бити None, True или False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Булова вредност (True, False или None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Позитиван цео број"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Позитиван мали цео број"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Слаг са макс. дужином %(max_length)s"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Мали цео број"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност '%(value)s' нема валидан формат. Мора бити у формату ЧЧ:ММ[:сс[."
|
||
"uuuuuu]] ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност '%(value)s' има исправан формат (ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]]) али то није "
|
||
"валидно време."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Сирови бинарни подаци"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' није валидан UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Универзално јединствени идентификатор"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s инстанца са вредношћу %(value)r у пољу %(field)s не постоји."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Спољни кључ (тип је одређен асоцираном колоном)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Релација један на један"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "Релација %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "Релације %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Релација више на више"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ово поље се мора попунити."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Унесите цео број."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Унесите исправан датум."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Унесите исправно време"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Унесите исправан датум/време."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Унесите исправан временски интервал."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Број дана мора бити између {min_days} и {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Фајл није пребачен. Проверите тип енкодирања на форми."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Фајл није пребачен."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Пребачени фајл је празан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Име фајла не може имати више од %(max)d карактера (тренутно има %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Може се само послати фајл или избрисати, не оба."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пребаците исправан фајл. Фајл који је пребачен или није слика, или је "
|
||
"оштећен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(value)s није међу понуђеним вредностима. Одаберите једну од понуђених."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Унесите листу вредности."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Унесите комплетну вредност."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Унесите исправан UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Скривено поље %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm недостаје или је измењена на погрешан начин."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Попуните и проследите највише %d форму."
|
||
msgstr[1] "Попуните и проследите највише %d форме."
|
||
msgstr[2] "Попуните и проследите највише %d форми."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Попуните и проследите најмање %d форму."
|
||
msgstr[1] "Попуните и проследите највише %d форме."
|
||
msgstr[2] "Попуните и проследите највише %d форми."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Редослед"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Исправите вредност за поље %(field)s - оно мора бити јединствено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправите вредности за поља %(field)s - њихова комбинација мора бити "
|
||
"јединствена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иправите вредност за поље %(field_name)s, оно мора бити јединствено за "
|
||
"%(lookup)s у %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Исправите дуплиране вредности доле."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Директно унета вредност не одговара инстанци родитеља."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Одабрана вредност није међу понуђенима. Одаберите једну од понуђених."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" није валидна вредност."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s се не може се представити у временској зони "
|
||
"%(current_timezone)s - или је двосмислено или можда не постоји."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "да,не,можда"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d бајт"
|
||
msgstr[1] "%(size)d бајта"
|
||
msgstr[2] "%(size)d бајтова"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "по п."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "пре п."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "поноћ"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "подне"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понедељак"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "уторак"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвртак"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петак"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "недеља"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пон."
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "уто."
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "сре."
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чет."
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пет."
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "суб."
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нед."
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "јануар"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "фебруар"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мај"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "јун"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "јул"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септембар"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октобар"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "новембар"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "децембар"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "јан."
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "феб."
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "мар."
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "апр."
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "мај."
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "јун."
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "јул."
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ауг."
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "сеп."
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "окт."
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "нов."
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "дец."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Јан."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Феб."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Авг."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Септ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Окт."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Нов."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Дец."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Ово није валидна IPv6 адреса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d године"
|
||
msgstr[2] "%d година"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d месец"
|
||
msgstr[1] "%d месеца"
|
||
msgstr[2] "%d месеци"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d недеља"
|
||
msgstr[1] "%d недеље"
|
||
msgstr[2] "%d недеља"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d дан"
|
||
msgstr[1] "%d дана"
|
||
msgstr[2] "%d дана"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часова"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минут"
|
||
msgstr[1] "%d минута"
|
||
msgstr[2] "%d минута"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 минута"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забрањено"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF верификација није прошла. Захтев одбијен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је приказана јер овај HTTPS сајт захтева да 'Referer header' буде "
|
||
"послат од стране вашег интернет претраживача, што тренутно није случај. "
|
||
"Поменуто заглавље је потребно ради безбедоносних разлога, да би се осигурало "
|
||
"да ваш претраживач није под контролом трећих лица."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте конфигурисали интернет претраживач са искљученим 'Referer' "
|
||
"заглављима, поново их укључите, барем за овај сајт, или за HTTPS конекције, "
|
||
"или за 'same-origin' захтеве."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако користите <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> таг или "
|
||
"'Referrer-Policy: no-referrer' заглавље, молимо да их уклоните. CSRF заштита "
|
||
"захтева 'Referer' заглавље да би се обавила стриктна 'referrer' провера. "
|
||
"Уколико вас брине приватност, користите алтерантиве као <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> за линкове ка другим сајтовима."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је приказана јер овај сајт захтева CSRF куки када се прослеђују "
|
||
"подаци из форми. Овај куки је потребан из сигурносних разлога, да би се "
|
||
"осигурало да ваш претраживач није под контролом трећих лица."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ваш претраживач конфигурисан са искљученим кукијима, молимо да их "
|
||
"укључите, барем за овај сајт, или за 'same-origin' захтеве."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Више информација је доступно са DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Година није назначена"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Датум ван опсега"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Месец није назначен"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Дан није назначен"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Недеља није назначена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Недоступни објекти %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција „future“ није доступна за „%(verbose_name_plural)s“ јер "
|
||
"%(class_name)s.allow_future има вредност False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "Неисправан датум „%(datestr)s“ дат формату „%(format)s“"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Ниједан објекат класе %(verbose_name)s није нађен датим упитом."
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Страница није последња, нити може бити конвертована у тип 'int'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Неисправна страна (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Празна листа и „%(class_name)s.allow_empty“ има вредност False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Индекси директоријума нису дозвољени овде."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "„%(path)s“ не постоји"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Индекс директоријума %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Ђанго: веб окружење за перфекционисте са строгим роковима."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледајте <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
|
||
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">напомене уз издање</a> за Ђанго "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Инсталација је прошла успешно. Честитке!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова страна је приказана јер је <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> у вашим подешавањима и нисте конфигурисали ниједан URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Ђанго документација"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr "Теме, референце, & како-да"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Упутство: апликација за гласање"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Почните са Ђангом"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Ђанго заједница"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Повежите се, потражите помоћ или дајте допринос"
|