1324 lines
30 KiB
Plaintext
1324 lines
30 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2012
|
||
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
||
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
|
||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012-2014
|
||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "afrikánsky"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arabsky"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "asturštinou"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "ázerbájdžánštinou"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "bulharsky"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "bělorusky"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengálsky"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "bretonsky"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "bosensky"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "katalánsky"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "česky"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "velšsky"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "dánsky"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "německy"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "dolnolužickou srbštinou"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "řecky"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "anglicky"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "australskou angličtinou"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "britskou angličtinou"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperantsky"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "španělsky"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "argentinskou španělštinou"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "kolumbijskou španělštinou"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "mexickou španělštinou"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "nikaragujskou španělštinou"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "venezuelskou španělštinou"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "estonsky"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "baskicky"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "persky"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "finsky"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francouzsky"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "frísky"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "irsky"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "skotskou keltštinou"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "galicijsky"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebrejsky"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindsky"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "chorvatsky"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "hornolužickou srbštinou"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "maďarsky"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "arménštinou"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonésky"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandsky"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "italsky"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japonsky"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "gruzínštinou"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "kabylštinou"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "kazašsky"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "khmersky"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "kannadsky"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "korejsky"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "lucembursky"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "litevsky"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "lotyšsky"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "makedonsky"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "malajálamsky"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongolsky"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "barmštinou"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "bokmål norštinou"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "nepálsky"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "nizozemsky"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "norsky (Nynorsk)"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "osetštinou"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "paňdžábsky"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polsky"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugalsky"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "brazilskou portugalštinou"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumunsky"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "rusky"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "slovensky"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "slovinsky"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albánsky"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "srbsky"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "srbsky (latinkou)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "švédsky"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "svahilsky"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tamilsky"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "telužsky"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "thajsky"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turecky"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "tatarsky"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "udmurtsky"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ukrajinsky"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdsky"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "uzbecky"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vietnamsky"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "čínsky (zjednodušeně)"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "čínsky (tradičně)"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Zprávy"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mapy webu"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statické soubory"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndikace"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Číslo stránky není celé číslo."
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Číslo stránky je menší než 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Stránka je bez výsledků"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Zadejte platnou hodnotu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Zadejte platnou adresu URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Zadejte platné celé číslo."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Zadejte platnou e-mailovou adresu."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vložte platný identifikátor složený pouze z písmen, čísel, podtržítek a "
|
||
"pomlček."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte platný identifikátor složený pouze z písmen, čísel, podtržítek a "
|
||
"pomlček typu Unicode."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv4."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv6."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Zadejte platnou adresu typu IPv4 nebo IPv6."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Zadejte pouze číslice oddělené čárkami."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Hodnota musí být %(limit_value)s (nyní je %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Hodnota musí být menší nebo rovna %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Hodnota musí být větší nebo rovna %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znak (nyní má %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaky (nyní má %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejméně %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znak (nyní má %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaky (nyní má %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tato hodnota má mít nejvýše %(limit_value)d znaků (nyní má %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Zadejte číslo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslici."
|
||
msgstr[1] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslice."
|
||
msgstr[2] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslic."
|
||
msgstr[3] "Ujistěte se, že pole neobsahuje celkem více než %(max)s číslic."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinné místo."
|
||
msgstr[1] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinná místa."
|
||
msgstr[2] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinných míst."
|
||
msgstr[3] "Ujistěte se, že pole neobsahuje více než %(max)s desetinných míst."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s místo před desetinnou "
|
||
"čárkou (tečkou)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s místa před desetinnou "
|
||
"čárkou (tečkou)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s míst před desetinnou "
|
||
"čárkou (tečkou)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Ujistěte se, že hodnota neobsahuje více než %(max)s míst před desetinnou "
|
||
"čárkou (tečkou)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přípona souboru \"%(extension)s\" není povolena. Povolené jsou tyto: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Nulové znaky nejsou povoleny."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Položka %(model_name)s s touto kombinací hodnot v polích %(field_labels)s "
|
||
"již existuje."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Hodnota %(value)r není platná možnost."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Pole nemůže být null."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Pole nemůže být prázdné."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Položka %(model_name)s s touto hodnotou v poli %(field_label)s již existuje."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole %(field_label)s musí být unikátní testem %(lookup_type)s pro pole "
|
||
"%(date_field_label)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být buď True nebo False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být buď True, False nebo None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Řetězec (max. %(max_length)s znaků)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" není platné datum. Musí být ve tvaru RRRR-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli hodnota \"%(value)s\" je ve správném tvaru (RRRR-MM-DD), jde o "
|
||
"neplatné datum."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Datum (bez času)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota \"%(value)s\" je v neplatném tvaru, který má být RRRR-MM-DD HH:MM[:"
|
||
"SS[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli hodnota \"%(value)s\" je ve správném tvaru (RRRR-MM-DD HH:MM[:SS[."
|
||
"uuuuuu]][TZ]), jde o neplatné datum a čas."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Datum (s časem)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být desítkové číslo."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Desetinné číslo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota \"%(value)s\" je v neplatném tvaru, který má být [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mailová adresa"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Cesta k souboru"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být reálné číslo."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být celé číslo."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Celé číslo"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Velké číslo (8 bajtů)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Adresa IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresa IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Hodnota \"%(value)s\" musí být buď None, True nebo False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Pravdivost (buď Ano (True), Ne (False) nebo Nic (None))"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Kladné celé číslo"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Kladné malé celé číslo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Identifikátor (nejvýše %(max_length)s znaků)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Malé celé číslo"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota \"%(value)s\" je v neplatném tvaru, který má být HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ačkoli hodnota \"%(value)s\" je ve správném tvaru (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), jde "
|
||
"o neplatný čas."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Přímá binární data"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "\"%(value)s\" není platná hodnota typu UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Všeobecně jedinečný identifikátor"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Položka typu %(model)s s hodnotou %(field)s rovnou %(value)r neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Cizí klíč (typ určen pomocí souvisejícího pole)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Vazba jedna-jedna"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "Vazba z %(from)s do %(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "Vazby z %(from)s do %(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Vazba mnoho-mnoho"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Toto pole je třeba vyplnit."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Zadejte celé číslo."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Zadejte platné datum."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Zadejte platný čas."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Zadejte platné datum a čas."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Zadejte platnou délku trvání."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Počet dní musí být mezi {min_days} a {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor nebyl odeslán. Zkontrolujte parametr \"encoding type\" formuláře."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Žádný soubor nebyl odeslán."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Odeslaný soubor je prázdný."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znak (nyní má %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaky (nyní má %(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaků (nyní má %(length)d)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tento název souboru má mít nejvýše %(max)d znaků (nyní má %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Musíte vybrat cestu k souboru nebo vymazat výběr, ne obojí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahrajte platný obrázek. Odeslaný soubor buď nebyl obrázek nebo byl poškozen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Vyberte platnou možnost, \"%(value)s\" není k dispozici."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Zadejte seznam hodnot."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Zadejte úplnou hodnotu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Zadejte platné UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Skryté pole %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Data objektu ManagementForm chybí nebo byla pozměněna."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
|
||
msgstr[1] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
|
||
msgstr[2] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
|
||
msgstr[3] "Odešlete %d nebo méně formulářů."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Odešlete %d nebo více formulářů."
|
||
msgstr[1] "Odešlete %d nebo více formulářů."
|
||
msgstr[2] "Odešlete %d nebo více formulářů."
|
||
msgstr[3] "Odešlete %d nebo více formulářů."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Opravte duplicitní data v poli %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Opravte duplicitní data v poli %(field)s, které musí být unikátní."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravte duplicitní data v poli %(field_name)s, které musí být unikátní "
|
||
"testem %(lookup)s pole %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Odstraňte duplicitní hodnoty níže."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Hodnota typu inline neodpovídá rodičovské položce."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Vyberte platnou možnost. Tato není k dispozici."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" není platná hodnota."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnotu %(datetime)s nelze interpretovat v časové zóně %(current_timezone)s; "
|
||
"může být nejednoznačná nebo nemusí existovat."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Aktuálně"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Měsíc"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Den"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ano, ne, možná"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bajty"
|
||
msgstr[2] "%(size)d bajtů"
|
||
msgstr[3] "%(size)d bajtů"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "odp."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "dop."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "odp."
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "dop."
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "půlnoc"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "poledne"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pondělí"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "úterý"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "středa"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "čtvrtek"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "pátek"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sobota"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "neděle"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "út"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "čt"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pá"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "leden"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "únor"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "březen"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "duben"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "květen"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "červen"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "červenec"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "srpen"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "říjen"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosinec"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "led"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "úno"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "bře"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "dub"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "kvě"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "čen"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "čec"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "srp"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "zář"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "říj"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "pro"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Led."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Úno."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Bře."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Dub."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Kvě."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Čer."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Čec."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Srp."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Zář."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Říj."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Lis."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Pro."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ledna"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "února"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "března"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "dubna"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "května"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "června"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "července"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "srpna"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "října"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopadu"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosince"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Toto není platná adresa typu IPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "nebo"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d rok"
|
||
msgstr[1] "%d roky"
|
||
msgstr[2] "%d let"
|
||
msgstr[3] "%d let"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d měsíc"
|
||
msgstr[1] "%d měsíce"
|
||
msgstr[2] "%d měsíců"
|
||
msgstr[3] "%d měsíců"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d týden"
|
||
msgstr[1] "%d týdny"
|
||
msgstr[2] "%d týdnů"
|
||
msgstr[3] "%d týdnů"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d den"
|
||
msgstr[1] "%d dny"
|
||
msgstr[2] "%d dní"
|
||
msgstr[3] "%d dní"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hodina"
|
||
msgstr[1] "%d hodiny"
|
||
msgstr[2] "%d hodin"
|
||
msgstr[3] "%d hodin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minuty"
|
||
msgstr[2] "%d minut"
|
||
msgstr[3] "%d minut"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minut"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Nepřístupné (Forbidden)"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Selhalo ověření typu CSRF. Požadavek byl zadržen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato zpráva se zobrazuje, protože tento web na protokolu HTTPS požaduje "
|
||
"záhlaví \"Referer\" od vašeho webového prohlížeče. Záhlaví je požadováno z "
|
||
"bezpečnostních důvodů, aby se zajistilo, že vašeho prohlížeče se nezmocnil "
|
||
"někdo další."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud má váš prohlížeč záhlaví \"Referer\" vypnuté, žádáme vás o jeho "
|
||
"zapnutí, alespoň pro tento web nebo pro spojení typu HTTPS nebo pro "
|
||
"požadavky typu \"stejný původ\" (same origin)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud používáte značku <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> nebo "
|
||
"záhlaví \"Referrer-Policy: no-referrer\", odeberte je. Ochrana typu CSRF "
|
||
"vyžaduje, aby záhlaví zajišťovalo striktní hlídání refereru. Pokud je pro "
|
||
"vás soukromí důležité, použijte k odkazům na cizí weby alternativní možnosti "
|
||
"jako například <a rel=\"noreferrer\" ...>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato zpráva se zobrazuje, protože tento web při odesílání formulářů požaduje "
|
||
"v souboru cookie údaj CSRF, a to z bezpečnostních důvodů, aby se zajistilo, "
|
||
"že se vašeho prohlížeče nezmocnil někdo další."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud má váš prohlížeč soubory cookie vypnuté, žádáme vás o jejich zapnutí, "
|
||
"alespoň pro tento web nebo pro požadavky typu \"stejný původ\" (same origin)."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "V případě zapnutí volby DEBUG=True bude k dispozici více informací."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Nebyl specifikován rok"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datum je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Nebyl specifikován měsíc"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Nebyl specifikován den"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Nebyl specifikován týden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(verbose_name_plural)s s budoucím datem nejsou k dipozici protoze "
|
||
"%(class_name)s.allow_future je False"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Datum \"%(datestr)s\" neodpovídá formátu \"%(format)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nalézt žádný objekt %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadavek na stránku nemohl být konvertován na celé číslo, ani není \"last\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Neplatná stránka (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "List je prázdný a \"%(class_name)s.allow_empty\" je nastaveno na False"
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Indexy adresářů zde nejsou povoleny."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "Cesta \"%(path)s\" neexistuje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Index adresáře %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: Webový framework pro perfekcionisty, kteří mají termín"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">poznámky k vydání</a> frameworku Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Instalace proběhla úspěšně, gratulujeme!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto zprávu vidíte, protože máte v nastavení Djanga zapnutý vývojový režim "
|
||
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug"
|
||
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> a zatím nemáte "
|
||
"nastavena žádná URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentace frameworku Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Témata, odkazy & how-to"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutoriál: Hlasovací aplikace"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Začínáme s frameworkem Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Komunita kolem frameworku Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Propojte se, získejte pomoc, podílejte se"
|