django1/django/conf/locale/lt/LC_MESSAGES/django.po

2896 lines
77 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation of Django.
# Copyright (C) 2008 The Django Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Django package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-15 23:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Rapolas Kaselis <rapolas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: oldforms/__init__.py:357
#: db/models/fields/__init__.py:117
#: db/models/fields/__init__.py:274
#: db/models/fields/__init__.py:612
#: db/models/fields/__init__.py:623
#: newforms/models.py:178
#: newforms/fields.py:80
#: newforms/fields.py:376
#: newforms/fields.py:452
#: newforms/fields.py:463
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukas yra privalomas."
#: oldforms/__init__.py:392
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Įsitikink, kad tavo tekstas turi mažiau nei %s simbolį."
msgstr[1] "Įsitikink, kad tavo tekstas turi mažiau nei %s simbolių."
msgstr[2] ""
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Nauja eilutė nėra leidžiama."
#: oldforms/__init__.py:498
#: oldforms/__init__.py:571
#: oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Pasirink gerą variantą; '%(data)s' nėra tarp %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:180
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: oldforms/__init__.py:672
#: core/validators.py:174
#: core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Failas nebuvo nurodytas. Patikrink formos koduotę."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Nurodytas failas yra tuščias"
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Įvesk sveiką skaičių nuo -32,768 iki 32,767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Įvesk teigiamą skaičių."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Įvesk sveiką skaičių nuo 0 iki 32,767."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s su šiuo %(type)s jau egzistuoja duotuose %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:308
#: contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "ir"
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s su šiuo %(fieldname)s jau egzistuoja."
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ši reikšme turi būti sveikas skaičius."
#: db/models/fields/__init__.py:404
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ši reikšmė turi būti True arba False."
#: db/models/fields/__init__.py:425
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Šis laukas negali būti null"
#: db/models/fields/__init__.py:459
#: core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Įvesk tinkamą datą YYYY-MM-DD formatu."
#: db/models/fields/__init__.py:528
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Įvesk tinkamą datą/laiką YYYY-MM-DD HH:MM formatu."
#: db/models/fields/__init__.py:632
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Įvesk tinkamą failo vardą."
#: db/models/fields/__init__.py:753
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Ši reikšmė turi būti viena iš None, True arba False."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Įveskite tinkamą %s"
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Atskirkite skirtingus ID su kableliu."
#: db/models/fields/related.py:644
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Paspausk ir laikyk \"Control\", arba \"Command\" Mac'uose, kad pasirinkti daugiau nei vieną."
#: db/models/fields/related.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Įveskite tinkamą %(self)s ID. Reikšmė %(value)r yra netinkama."
msgstr[1] "Įveskite tinkamą %(self)s ID. Reikšmės %(value)r yra netinkamos."
msgstr[2] ""
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "Velso"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinos Ispanų"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Galų"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Kannada"
msgstr "Dravidų"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonų"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalų"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilų"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Telugu"
msgstr "Telugų"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta kinų"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicinė kinų"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Ši reikšmė gali būti sudaryta tik iš raidžių, skaičių ir pabraukimų."
#: core/validators.py:68
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Ši reikšmė gali būti sudaryta tik iš raidžių, skaičių, pabraukimų, brūkšnių ir/arba pasvirų brūkšnių."
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Ši reikšmė gali būti sudaryta tik iš raidžių, skaičių, pabraukimų arba brūkšnelių."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Didžiosios raidės nėra leidžiamos."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Mažosios raidės nėra leidžiamos."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Įvesk skaitmenis atskirtus kableliais."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Įvesk tinkamus e-mailus atskirtus kableliais."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Įveskt tinkamą IP adresą."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tuščios reikšmės neleidžiamos."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Ne skaičius neleidžiamas čia."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Ši reikšmė negali būti sudaryta vientik iš skaičių."
#: core/validators.py:120
#: newforms/fields.py:128
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Įvesk sveiką skaičių."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tik alfabetiniai simboliai leidžiami."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Metai turi būti 1900 arba vėlesni."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Netinkama data: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Įvesk tinkamą laiką HH:MM formatu"
#: core/validators.py:162
#: newforms/fields.py:271
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Įvesk tinkamą e-mailą."
#: core/validators.py:178
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Atsiųsk tinkamą paveiksliuką. Failas, kurį siuntei buvo arba ne paveiksliukas, arba sugadintas paveiksliukas"
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s nenurodo tinkamo paveiksliuko."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefono numeris turi būti XXX-XXX-XXXX formatu. \"%s\" yra netinkamas."
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s nenurodo tinkamo QuickTime video."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Tinkamas URL privalomas."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tinkamas HTML privalomas. Klaidos:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Blogai suformuotas XML: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Netinkamas URL: %s"
#: core/validators.py:244
#: core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s yra neveikiantis."
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Įvesk tinkamą JAV valstijos sutrumpinimą."
#: core/validators.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Kontroliuok liežuvį! %s neleidžiamas."
msgstr[1] "Kontroliuok liežuvį! %s neleidžiami."
msgstr[2] ""
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Šis laukas turi atitikti %s lauką."
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Nors vienam lauke kažką reikia įvesti."
#: core/validators.py:301
#: core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Įveskite abu laukus arba abu palikite tuščius."
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Šis laukas turi būti užpildytas, jei %(field)s yra %(value)s"
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Šis laukas turi būti užpildytas, jei %(field)s nėra %(value)s"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Vienodos reikšmės neleidžiamos."
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Ši reikšmė turi būti tarp %(lower)s ir %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Ši reikšme mažiausiai turi būti %s."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Ši reikšmė negali būti daugiau nei %s."
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Ši reikšmė turi būti %s laipsnis."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių."
#: core/validators.py:422
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių su daugiausiai %s skaitmeniu."
msgstr[1] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių su daugiausiai %s skaitmenimis."
msgstr[2] ""
#: core/validators.py:425
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kurio sveikoji dalis ne didenė nei %s skaitmens."
msgstr[1] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kurio sveikoji dalis ne didenė nei %s skaitmenų."
msgstr[2] ""
#: core/validators.py:428
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kur po kablelio max %s skaitmuo."
msgstr[1] "Įveskite tinkamą dešimtainį skaičių, kur po kablelio max %s skaitmenų."
msgstr[2] ""
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Įsitikink, kad įkeltas failas yra mažiausiai %s baitų dydžio."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Įsitikink, kad įkeltas failas yra daugiausiai %s baitų dydžio."
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Šis formatas yra netinkamas šiam laukui."
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "Šis laukas yra netinkamas."
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nieko negaliu gauti iš %s"
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s gražino blogą Content-Type headerį '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Uždaryk neuždarytus %(tag)s tagus nuo %(line)s eilutės. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)"
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Kažkiek teksto pradedant %(line)s eilute nėra leidžiamas šiame kontekste. (Pradedant \"%(start)s\" eilute."
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" eilutėje %(line)s yra netinkamas atributas. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)"
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" eilutėje %(line)s yra netinkami tagai. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)"
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Eilutėje %(line)s tagui trūksta vieno ar daugiau privalomų atributų. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)"
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" atributas eilutėje %(line)s turi netinkamą reikšmę. (Pradedant \"%(start)s\" eilute.)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s sėkmingai sukurtas."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s sėkmingai atnaujintas."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s buvo ištrintas."
#: newforms/models.py:165
#: newforms/fields.py:364
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Pasirink tinkamą. Tas pasirinkimas nėra iš galimų."
#: newforms/models.py:182
#: newforms/fields.py:380
#: newforms/fields.py:456
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Įvesk reikšmių sarašą."
#: newforms/models.py:188
#: newforms/fields.py:389
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Pasirink tinkamą. %s nėra vienas iš galimų."
#: newforms/fields.py:103
#: newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Įsitikink, kad reikšmė daugiausiai turi %d simbolių."
#: newforms/fields.py:105
#: newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Įsitikink, kad reikšmė mažiausiai turi %d simbolių."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Įsitikink, kad ši reikšmė yra mažiau arba lygu %s."
#: newforms/fields.py:132
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Įsitikink, kad ši reikšmė yra daugiau arba lygu %s."
#: newforms/fields.py:165
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Įvesk tinkamą datą."
#: newforms/fields.py:192
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Įvesk tinkamą laiką."
#: newforms/fields.py:228
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Įvesk tinkamą datą/laiką."
#: newforms/fields.py:242
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Įvesk tinkamą reikšmę."
#: newforms/fields.py:289
#: newforms/fields.py:311
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Įvesk tinkamą URL."
#: newforms/fields.py:313
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Atrodo URL blogas."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, fuzzy, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milijonas"
msgstr[1] "%(value).1f milijonas"
msgstr[2] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, fuzzy, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milijardas"
msgstr[1] "%(value).1f milijardas"
msgstr[2] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilijonas"
msgstr[1] "%(value).1f trilijonas"
msgstr[2] ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "vienas"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "du"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "trys"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "keturi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "penki"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "šeši"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "septyni"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "aštuoni"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "devyni"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "nukreiptas (redirect) iš"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Turi būti absoliutus adresas neįtraukiant domaino. Pavyzdžiui: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "nukreipti(redirect) į"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Gali būti absoliutus adresas (kaip viršuj) arba pilnas URL pradedant 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "nukreipti"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "nukreipia"
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "objekto ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "antraštė"
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "reitingas #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "reitingas #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "reitingas #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "reitingas #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "reitingas #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "reitingas #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "reitingas #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "reitingas #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "tinkamas reitingas"
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "įvesta data/laikas"
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "viešas"
#: contrib/comments/models.py:85
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "pašalintas"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Pažymėk šį laukelį, jei komentaras netinkamas. \"Šis komentaras ištrintas\" bus rodoma."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Turinio objektas"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Paskelbta %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "asmens vardas"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip adresas"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "patvirtinta personalo"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "laisvas komentaras"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "laisvi komentarai"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "rezultatas"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "rezultato data"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karma rezultatas"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma rezultatai"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d reitingas nuo %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Šis komentaras pažymėtas %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "pažymėjimo data"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "vartotojo žymė"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "vartotojo žymės"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Pažymėtas %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "ištrinimo data"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "moderatoriaus ištrynimas"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "moderatoriaus ištrynimai"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Moderatoriaus ištrynimas, pagal %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Neprisijungę vartotojai negali balsuoti"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Blogas komentaro ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Negali balsuoti už save"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Šis reitingas privalomas nes įvedei mažiausiai vieną kitą reitingą."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Šis komentaras buvo paskelbtas vartotojo, kuris paskelbė mažiau nei %(count)s komentarą:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Šis komentaras buvo paskelbtas vartotojo, kuris paskelbė mažiau nei %(count)s komentarų:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Šis komentaras buvo paskelbtas nerimto vartotojo:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Tik POSTai yra leidžiami"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Vienas ar daugiau privalomų laukų nebuvo įrašytas"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Kažkas padirbo komentaro formą (saugumo pažeidimai)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Komentaro forma turi blogą 'target' parametrą -- objekto ID blogas"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Komentaro forma nepateikė 'preview' arba 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Pamiršai slaptažodį?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Reitingas"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Neprivalomas"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Įkelk nuotrauką"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Jūsų vardas:"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "domeno vardas"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "rodomas vardas"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "saitas"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "saitai"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#: contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Betkokia data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Paskutinės 7 dienos"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Šį mėnesį"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Šiais metais"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "veiksmo laikas"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "objekto id"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "objekto repr"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "veiksmo žymė"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "pakeisti žinutę"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "log įrašas"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "log įrašai"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Visos datos"
#: contrib/admin/views/auth.py:19
#: contrib/admin/views/main.py:257
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pridėtas sėkmingai."
#: contrib/admin/views/auth.py:24
#: contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Gali taisyti dar kartą žemiau."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti vartotoją"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai."
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Pakeisti slaptažodį: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Saito administracija"
#: contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Gali pridėti dar vieną %s žemiau."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pridėti %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Pridėtas %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Pakeistas %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Ištrintas %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Nei vienas laukas nepakeistas"
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" buvo sėkmingai pakeistas."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pridėtas sėkmingai. Gali taisytį jį dar kartą žemiau."
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Pakeisti %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Vienas arba daugiau %(fieldname)s %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Vienas arba daugiau %(fieldname)s %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" sėkmingai ištrintas."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar tu tikras?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Pakeisti istoriją: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Pasirinkti %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Pasirinkti %s pakeitimui"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Duomenų bazės klaida"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
#: contrib/auth/forms.py:60
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Įveskite teisingą vartotojo vardą ir slaptažodį. Abiejuose laukuose didžiosios mažosios raidės skiriasi"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Prisijunkite dar kartą, nes sesijos laikas baigėsi. Nesirūpinkite, įrašai buvo išsaugoti."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Atrodo, kad Jūsų naršyklė nepriima sausainėlių (cookies). Įjunkite sausainėlių palaikymą, perkraukite puslapį ir bandykite dar kartą."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Vartotojo vardas negali turėti '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-mailas nėra vartotojo vardas. Pabandyk '%s' vietoj to."
#: contrib/admin/views/doc.py:46
#: contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "tagas"
#: contrib/admin/views/doc.py:77
#: contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtras:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135
#: contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "vaizdas:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Programa %r nerasta"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modelis %(name)r programoje %(label)r nerastas"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "susijęs `%(label)s.%(type)s` objektas"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#: contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#: contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "modelis:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "susiję `%(label)s.%(name)s` objektai"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "visi %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s skaičius"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Objekto %s laukai"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
#: contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True arba False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Eilutė (iki %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kableliais atskirti sveikieji skaičiai"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (be laiko)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (su laiku)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailo adresas"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
#: contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Kelias iki failo"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Dešimtainis skaičius"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True arba False arba None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Sąsaja su tėviniu modeliu"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "JAV valstija (dvi didžiosios raidės)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "XML tekstas"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s neatrodo kaip urlpattern objektas"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Dabartinis:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Pakeisti:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Laikas:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Pradinis"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Pridėti %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Pagal %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/laikas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Šis objektas neturi pakeitimų istorijos. Tikriausiai jis buvo pridėtas ne per admin puslapį."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Eiti!"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, fuzzy, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 rezultatas"
msgstr[1] "%(counter)s rezultatai"
msgstr[2] ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s iš viso"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django saito administravimas"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administravimas"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serverio klaida"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverio klaida (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverio klaida <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Įvyko klaida. Apie ją buvo pranešta administratoriams ir turėtų būti greitai ištaisyta. Dėkojame už kantrybę."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Kažkas yra negerai su jūsų duomenų bazės instaliacija. Įsitikink, kad visos reikalingos lentelės sukurtos ir vartotojas turi teises skaityti duomenų bazę."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelis prieinamas %(name)s programoje."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Neturi teisių ką nors keistis."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Neseni veiksmai"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mano Veiksmai"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nėra prieinamų"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Atsiprašome, bet prašytas puslapis nerastas."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Matyti saite"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
#, fuzzy
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ištaisykite klaidą žemiau"
msgstr[1] "Ištaisykite klaidas žemiau"
msgstr[2] ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Rūšiavimas"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Rūšiuoti:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Trinant %(object_name)s '%(escaped_object)s' turi būti ištrinti ir susiję objektai, bet tavo vartotojas neturi teisių ištrinti šių objektų:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ar tu esi tikras, kad nori ištrinti %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Visi susiję objektai bus ištrinti:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Taip, aš esu tikras"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Sveiki,"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Išsaugoti kaip naują"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Išsaugoti ir pridėti naują"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti redagavimą"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Įvesk naują slaptažodį vartotojui <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Slaptažodis (dar kartą)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Patikrinimui įvesk tokį patį slaptažodį, kaip viršuje."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Pirmiausi įvesk vartotojo vardą ir slaptažodį. Tada turėsi galimybę redaguoti daugiau nustatymų."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Slaptažodžio keitimas"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Slaptažodžiu atstatymas(reset)"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Pamiršai slaptažodį? Įvesk savo emailą žemiau ir mes atsiųsime naują slaptažodį emailu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailo adresas:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Dėkui už praleistą laiką šiandien."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Prisijungti dar kartą"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Slaptažodis sėkmingai atsatytas"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Išsiuntėm naują slaptažodį e-mailu. Turėtumėte greitai gauti."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Saugumo sumetimais įvesk seną slaptažodį ir tada du kartus naują, kad įsitikinti, jog nesuklydai rašydamas"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Senas slaptažodis:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Naujas slaptažodis:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Slaptažodžio patvirtinimas:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Gavote šį laišką, nes paprašėte atstatyti slaptažodį"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "Jūsų vartotojui %(site_name)s saite"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Jūsų naujas slaptažodis yra: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Nebijokite pasikeisti šį slaptažodį puslapyje:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Jūsų vartotojo vardas, jei netyčia užmiršote:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dėkui, kad naudojatės mūsų saitu!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s komanda"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Greitosios žymės"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Doumentacijos greitosios žymės"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Greitųjų žymių įdiegimui, nutempkite nuorodą į greitųjų žymių\n"
"juostą, arba spauskite dešinį pelės klavišą ir pridėkite prie greitųjų žymių. Dabar galite\n"
"pasirinkti greitąją žymę iš bet kurio saito puslapio. Pastebėjimas, kad keletas iš šių\n"
"greitųjų žymių reikalauja, kad saitas būtų žiūrimas iš vidinio kompiuterio \n"
"(pasitarkite su administratorium, jei nežinai ar tavo kompiuteris yra vidinis).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Šio puslapio dokumentacija"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Pereina iš bet kurio puslapio į jo view funkcijos dokumentaciją, kuri sukūria tą puslapį"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Parodyti objekto ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Parodyti content-type ir unikalų puslapių ID, kuris parodo vieną objektą."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Redaguoti šį objektą (einamajame lange)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Pereina į administravimo puslapį, kuris parodo vieną objektą."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Redaguoti šį objektą (naujame lange)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Kaip ir viršuje, bet administravimo puslapį atidaro naujame lange."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "python modelio klasės vardas"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "turinio tipas"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "turinio tipai"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Atsijungęs"
#: contrib/auth/models.py:44
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "name"
msgstr "vardas"
#: contrib/auth/models.py:46
msgid "codename"
msgstr "kodinis vardas"
#: contrib/auth/models.py:49
msgid "permission"
msgstr "leidimas"
#: contrib/auth/models.py:50
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "permissions"
msgstr "leidimai"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: contrib/auth/models.py:69
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "groups"
msgstr "grupės"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "username"
msgstr "vartotojo vardas"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Privalomas. 30 simbolių arba mažiau. Alfanumeriniai simboliai tik (raidės, skaitmenys ir pabraukimai)"
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "first name"
msgstr "vardas"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid "last name"
msgstr "pavardė"
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailo adresas"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "password"
msgstr "slaptažodis"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Naudok '[algo]$[salt]$[hexdigest]' arba naudok <a href=\"password/\">slaptažodžio keitimo formą</a>."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "staff status"
msgstr "personalo statusas"
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Pažymi ar vartotojas gali prisijungti prie administravimo puslapio."
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Pažymi ar šis vartotojas gali prisijungti prie Django administravimo. Nepažymėk šios lauko, vietoj vartotojo trynimo."
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "superuser status"
msgstr "supervartotojo statusas"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Pažymi, kad šis vartotojas turi visas teises be specialių nustatymų."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "last login"
msgstr "paskutinį kartą prisijungęs"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "date joined"
msgstr "data, kada prisijungė"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Prie rankiniu būdų priskirtų teisių, šis vartotojas taip pat gaus visas teises, kurias turi grupės, kurioms jis priklauso."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "user permissions"
msgstr "vartotojo leidimai"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user"
msgstr "vartotojas"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "users"
msgstr "vartotojai"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "Personal info"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: contrib/auth/models.py:124
msgid "Important dates"
msgstr "Svarbios datos"
#: contrib/auth/models.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: contrib/auth/models.py:269
msgid "message"
msgstr "žinutė"
#: contrib/auth/models.py:282
msgid "AnonymousUser"
msgstr "Anoniminis vartotojas"
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Slaptažodžio laukai nesutapo"
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Jau egzistuoja vartotojas su tokiu vardu."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Atrodo, jūsų naršyklė nepriima sausainėlių(cookies). Sausainėliai yra reikalingi norint prisijungti."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ši paskyra yra neaktyvi."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Šis emailas nėra registruotas sistemoje. Ar esi tikras, kad tu užsiregistravęs?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Naujo slaptažodžio laukai nesutapo"
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Blogai įvestas senas slaptažodis. Bandykite dar kartą."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Įveskite pašto kodą. Tarpas reikalingas tarp dviejų pašto kodo dalių."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXX-XXX formatu."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonas turi būti XXX-XXXX-XXXX formatu."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Šis laukas priima tik skaičius."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Šis laukas talpina daugiausiai 11 skaitmenų arba 14 simbolių."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Netinkamas CPF numeris"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Šis laukas reikalauja mažiausiai 14 skaitmenų."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Netinkamas CNPJ numeris"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Įveskite 4 skaitmenų pašto kodą."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXX formatu."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXX arba XXXXX-XXXX formatu."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Įveskite tinkamą JAV socialinio draudimo numerį."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarija"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlynas"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgas"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremenas"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgas"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
#, fuzzy
msgid "Hessen"
msgstr "Hesenas"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonija"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Įveskite tinkamą Vokiško asmens id numerį XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X formatu."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokaidas"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
#, fuzzy
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokijas"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
#, fuzzy
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hirošima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
#, fuzzy
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinava"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Įveskite pašto kodą XXXXXXX arba XXX-XXXX formatu."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
#, fuzzy
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
#, fuzzy
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
#, fuzzy
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
#, fuzzy
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
#, fuzzy
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Įveskite pašto kodą XXXX formatu."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Įveskite tinkamą šveicarų asmens id ar paso numerį X1234567<0 arba 1234567890 formatu."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Įveskite tinkamą islandų asmens id numerį XXXXXX-XXXX formatu."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandiškas asmend id yra netinkamas."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Įveskite tinkamą pašto kodą."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Įveskite tinkamą socialinio draudimo numerį."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Įveskite tinkamą PVM numerį"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Įveskite tinkamą norvegiška socialinio draudimo numerį."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Įveskite tinkamą Čilės RUT XX.XXX.XXX-X formatu."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Įveskite tinkamą Čilės RUT"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Įveskite tinkamą suomišką socialinio draudimo numerį."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "sesijos raktas"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "sesijos data"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "galiojima data"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesija"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesijos"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Pavyzdžiui: '/about/contact/'. Įsitikink, kad yra pasvirieji brūkšniai pradžioj ir gale."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "pavadinimas"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "turinys"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "įjungti komentavimą"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "šablono vardas"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'flatpages/contact_page.html'. Jeigu bus nenurodytas, sistema naudos 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registracija privaloma"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Jeigu pažymėta, tik prisijungę vartotojai galės matyti šį puslapį."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "paprastas puslapis"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "paprasti puslapiai"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "sau"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "vas"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "kov"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "bal"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "geg"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "bir"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "lie"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "rugp"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "rugs"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "spa"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "lap"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "grd"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Sau."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Vas."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Rugp."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Rugs."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Spa."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Lap."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Grd."
#: utils/timesince.py:12
#, fuzzy
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "metai"
msgstr[1] "metai"
msgstr[2] ""
#: utils/timesince.py:13
#, fuzzy
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mėnesis"
msgstr[1] "mėnesiai"
msgstr[2] ""
#: utils/timesince.py:14
#, fuzzy
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "savaitė"
msgstr[1] "savaitės"
msgstr[2] ""
#: utils/timesince.py:15
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diena"
msgstr[1] "dienos"
msgstr[2] ""
#: utils/timesince.py:16
#, fuzzy
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] ""
#: utils/timesince.py:17
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] ""
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d milisekundės"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:40
#, fuzzy
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:41
#, fuzzy
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:46
#, fuzzy
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:47
#, fuzzy
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "vidurnaktis"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "vidurdienis"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DATETIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "taip,ne,galbūt"
#: template/defaultfilters.py:520
#, fuzzy, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d baitas"
msgstr[1] "%(size)d baitai"
msgstr[2] ""
#: template/defaultfilters.py:522
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:524
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:525
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"